Il serait prématuré de dire que nous y sommes déjà parvenus. | UN | وإن القول بأننا قد تعلمنا ذلك بالفعل سابق ﻷوانه. |
Et ce n'est qu'ainsi que nous pourrons dire que nous nous occupons des gens. | UN | وبهذا وحده يحق لنا القول بأننا نحرص حقا على البشر. |
Qu'il me suffise de dire que nous ne souscrivons pas à des solutions partielles et fragmentaires qui ne règlent nullement le fond du problème. | UN | ويكفي القول بأننا لا نؤيد الحلول الجزئية والحلول التي تنفذ على مراحل والتي لا تحل المشكلة الجوهرية. |
Comme certaines délégations ont mentionné ce point, je voudrais dire que nous ne propositions pas un chevauchement; nous avions simplement oublié qu'il y en aurait un. | UN | وكما أشارت بعض الوفود، أود القول بأننا لم نكن نقترح تداخلا؛ فنحن بكل بساطة نسينا حتى إمكانية وجود تداخل. |
Désormais, on peut penser que nous avons fait cette expérience une fois dans nos vies. | Open Subtitles | من الأن فصاعداً يمكننا القول بأننا جربناه لمرة واحدة في حياتنا |
Il va sans dire que nous pourrions poursuivre longtemps l’énumération des besoins du pays et des dommages qu’il a subis. | UN | ولا حاجة إلى القول بأننا نستطيع مواصلة سرد هذه القائمة الطويلة من الاحتياجات واﻷضرار التي ألحقت بنا. |
Je me contenterai de dire que nous attachons une grande importance à toutes les questions à l'examen. | UN | وسأقصر كلامي على القول بأننا ملتزمون التزاماً عميقاً بكل القضايا قيد النظر. |
J'aillais dire que nous lui donnons du temps pour lui. Y a pas de piège. | Open Subtitles | كنت على وشك القول بأننا أعطيناه بعض الوقت لوحده, ليست خدعة. |
Si nous y parvenons au cours de la présente session, nous pourrons dire que nous avons contribué à créer les conditions nécessaires à la réalisation de la sécurité humaine et que nous avons permis à l'humanité de vivre à l'abri de la peur et du besoin. | UN | فإذا ما نجحنا في ذلك فوقتها نستطيع القول بأننا ساهمنا في تهيئة الظروف لتحديد الأمن الإنساني، وحررنا الإنسان من الخوف والعوز والفاقة. |
Notre collègue du Luxembourg, l'Ambassadeur Jean-Louis Wolzfeld, a déjà exprimé l'opinion de l'Union européenne sur le rapport du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. Il va sans dire que nous souscrivons pleinement à ces vues. | UN | إن زميلنا من لكسمبرغ، السفير جان لوي وولزفيلد، قد أعرب فعلا عن آراء الاتحاد اﻷوروبي بشأن تقريـر المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ولا حاجة بنا إلى القول بأننا نتفق تماما وتلك اﻵراء. |
On entend souvent dire que nous représentons l'avenir. | UN | من الشائع القول بأننا نمثل المستقبل. |
Après plusieurs séries de discussions, nous pouvions dire que nous connaissions le diagnostic et que nous pouvions prescrire le traitement nécessaire en espérant que le Sommet adjoindrait les ingrédients les plus indispensables : la volonté politique et les moyens d'action. | UN | وبعد عدة جولات من المناقشة، يمكننا القول بأننا كنا نعرف تشخيص الحالة وكان يمكننا وصف العلاج اللازم، آملين أن يضيف مؤتمر القمة العناصر التي أشد ما تكون الحاجة إليها، وهي الإرادة السياسية ووسائل التنفيذ. |
Et ils vont dire que nous allons à la pèche. | Open Subtitles | وأنها ليست سوى ستعمل القول بأننا الصيد. |
Comment ils peuvent dire que nous sommes entêtés ? | Open Subtitles | كيف يمكنهم القول بأننا عنيدين؟ |
Je voudrais pouvoir dire que nous guérit les boneys avec amour. | Open Subtitles | أتمنى لو يمكنني القول بأننا عالجنا "الهياكل" بالحب |
Il est inutile de vous dire que nous sommes tous choqués et attristés par l'annonce de la perte d'Ardakian Trawl. | Open Subtitles | لا حاجة بنا إلى القول بأننا جميعاً مصدومون ومستائين بسبب خبر ما حل بـ (أرداكيان تراول). |
Nous renforçons cet effort car des problèmes persistent, mais à ce jour, nous pouvons dire que nous avons évité le scénario catastrophe où les engins de mort traverseraient librement les frontières et les scientifiques vendraient leurs services en masse au plus offrant. | UN | ونقوم بتوسيع ذلك الجهد ﻷن التحديات ما زالت قائمة، بيد أن بإمكاننا القول بأننا اﻵن في مأمن من كابوس اﻷسلحة الفتاكة التي تعبر الحدود دون رقابة والعلماء الذين يبيعون خدماتهم بالجملة لمن يدفع لهم أعلى سعر. |
D'emblée, nous voudrions qu'il soit bien compris que le texte du traité contenu dans ce document est définitif et ne peut faire l'objet d'aucun changement, bien que, comme d'autres délégations, nous ne puissions dire que nous soyons entièrement satisfaits de ses dispositions. | UN | بادئ ذي بدء، نود أن نوضح بجلاء أن نص المعاهدة الوارد في الوثيقة نص نهائي، ولا يمكن أن يُدخل عليه أي تعديل أو تبديل، مع أننا، شأننـــا شأن الوفود اﻷخرى، لا يمكننا القول بأننا راضون تماما عن جميع أحكامها. |
Es-tu en train de dire que nous conspirons ensembles ? | Open Subtitles | أتحاول القول بأننا نتآمر؟ |
Puis-je dire que nous savons ? | Open Subtitles | هل يمكنني القول بأننا نعرف؟ |