Il existe alors une atteinte flagrante aux droits des pays et des peuples africains par les puissances occidentales au vu et au su de la communauté internationale. | UN | ولذا تنتهك القوى الغربية حقوق الدول والشعوب الأفريقية انتهاكاً صارخاً على مرأى ومسمع من المجتمع الدولي. |
Ce n'est un secret pour personne que les puissances occidentales avec leurs médias ont organisé une croisade contre nous | Open Subtitles | ليس سرا بأن القوى الغربية ووسائل الإعلام الخاصة بهم يشنون حملة صليبية ضدنا |
J'ai bien peur que nous ne puissions pas faire preuve de faiblesse face aux puissances occidentales. | Open Subtitles | أخش نحن لا يمكن أن تحمل لإظهار ضعف في مواجهة القوى الغربية. |
On doit résister aux puissances occidentales en devenant puissants. | Open Subtitles | يجب ان نقاوم القوى الغربية. حتى نصبح اقوياء بمفردنا |
La continuité de jure de la République d'Estonie a été reconnue par les puissances occidentales qui ont refusé de considérer l'Estonie occupée comme faisant licitement partie de l'Union soviétique. | UN | وأقرت، القوى الغربية استمرار جمهورية إستونيا بحكم القانون، ورفضت الاعتراف بأن إستونيا المحتلة تشكل جزءاً من الاتحاد السوفياتي من الناحية القانونية. |
De fait, l'action intentée contre le Président du Soudan peut être considérée comme la première de nombreuses actions par lesquelles certaines puissances occidentales chercheront à violer la souveraineté des pays en développement au nom des droits de l'homme. | UN | ويمكن فعليا اعتبار القضية المرفوعة على رئيس السودان الأولى من بين العديد من القضايا التي تسعى فيها بعض القوى الغربية إلى انتهاك سيادة البلدان النامية باسم حقوق الإنسان. |
Cuba croit que la démocratie ne saurait être évaluée à l'aune de la déférence affichée par les pays du Sud visàvis des valeurs et des normes imposées par les puissances occidentales. | UN | وتعتقد كوبا أنه لا يمكن تقييم الديمقراطية تبعاً لدرجة الاحترام الذي تبديه بلدان الجنوب للقيم والقواعد التي تفرضها القوى الغربية. |
La lutte des Palestiniens continue et l'Intifada, point d'orgue actuel de cette lutte, est l'aboutissement des interventions tendancieuses et malhonnêtes des puissances occidentales. | UN | والنضال الفلسطيني مستمر، والانتفاضة، وهي الذروة الحالية لهذا النضال، هي نتيجة التضليل والاحتيال الذي مارسته القوى الغربية. |
La vie, les biens et les droits des peuples de Géorgie, d'Ossétie et d'Abkhazie sont mis à mal par l'attitude et les provocations de l'OTAN et de certaines puissances occidentales et par les actions sournoises des sionistes. | UN | وأرواح الشعوب في جورجيا وأوسيتيا وأبخازيا وممتلكاتها وحقوقها ضحية لنزعات منظمة حلف شمال الأطلسي وبعض القوى الغربية واستفزازاتها والأعمال الماكرة التي يقوم بها الصهاينة. |
De même, les dirigeants arabes, conscients de l'agitation en Égypte, de la montée de la violence en Irak et en Libye et de la menace de malaise social dans leur propre pays, n'inviteront pas ouvertement les puissances occidentales à bombarder un pays musulman. Le Canada ne souhaite pas y participer non plus. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، لن يبادر الزعماء العرب ــ المهمومون بالاضطرابات في مصر، وتصاعد وتيرة العنف في العراق وليبيا، والتهديد المتمثل في الاضطرابات الاجتماعية داخل بلدانهم ــ إلى دعوة القوى الغربية علناً إلى قصف دولة مسلمة. وحتى كندا لن تشارك في هذا الأمر. |
Pendant une longue période de temps ayant débuté au milieu du XIXe siècle, les puissances occidentales, dans une succession de guerres d'agression contre la Chine, se sont livrées au pillage d'innombrables reliques culturelles chinoises, notamment de nombreux trésors culturels du Palais d'été Yuan Ming Yuan. Ces reliques doivent être rendues à la Chine. | UN | لفترة زمنية طويلة بدأت في منتصف القرن التاسع عشر، سلبت القوى الغربية ونهبت، في حروب عدوانية متعاقبة على الصين، عددا لا يحصى من الآثار الثقافية الصينية، بما في ذلك عدة كنوز ثقافية من قصر يوان مينغ يوان الصيفي ينبغي أن تعاد إلى الصين تلك الآثار. |
En revanche, après une courte période de non-fraternisation, les puissances occidentales ont adopté une politique de renforcement contrôlé de l’autonomie. Un an après la fin de la guerre, il y avait des administrations locales, et deux ans après, des élections. | News-Commentary | أما القوى الغربية في ألمانيا فقد تبنت بعد فترة قصيرة من التنافر سياسة تعتمد على التفويض المنظم. وخلال عام واحد بعد نهاية الحرب صارت هناك إدارات وطنية، وبعد عامين عقدت الانتخابات. لم تكن الديمقراطية مجرد مواعظ وخطب تلقى، بل كانت نظام يُـمارَس، وكانت تتخذ من التقاليد الألمانية أساساً لها. |
N'est-il pas vraiment paradoxal que les puissances occidentales, tout en développant de nouveaux moyens de mort toujours plus sophistiqués, essayent d'empêcher les pays pauvres d'utiliser des armes légères conventionnelles? Ces armes sont nécessaires pour des nations comme Cuba, qui vivent sous la menace permanente d'une agression militaire. En voilà assez de cette hypocrisie, de ce pharisaïsme. | UN | أليس من التناقضات حقا أن تنوي القوى الغربية - في الوقت الذي تستحدث فيه وسائل قتل جديدة وحتى أكثر تعقيدا - أن تمنع البلدان الفقيرة من استخدام الأسلحة الخفيفة التقليدية الضرورية لدول تعيش مثل كوبا، تحت التهديد الدائم للعدوان العسكري؟ كفى هذا النفاق والسلوك الخدّاع. |
11. Depuis plus de dix ans, nous constatons que les puissances occidentales du Nord et les élites dominantes du Sud tentent de retarder l'examen et l'adoption de la déclaration, de diluer le projet en général et d'affaiblir en particulier la force juridique de ses dispositions, afin de retarder indéfiniment l'exercice des droits des peuples autochtones. | UN | ١١- لاحظنا على مدى نيﱢف وعشر سنوات، أن القوى الغربية في الشمال، والنُخب المسيطرة في الجنوب، تحاول تأجيل البحث في اﻹعلان واعتماده، وتمييع المشروع بوجه عام، والنيل من القوة القانونية ﻷحكامه بوجه خاص، سعياً ﻹرجاء تفعيل حقوق الشعوب اﻷصلية إلى أجل غير مسمى. |
Pourtant, les célèbres analystes et décideurs politiques qui préconisent d’engager le combat avec la Syrie et/ou l’Iran reflètent bien l’incohérence et les limites des puissances occidentales à l’égard des réalités de la région la plus turbulente du monde. Et c’est, semble-t-il, le prix de leur arrogance. | News-Commentary | ومع ذلك، فإن قراءة الأسماء المعروفة للمعلقين وصناع القرار الذين ينصحون بإشراك سوريا و/أو إيران لابد وأن يلفت انتباهنا إلى مدى اضمحلال أهمية القوى الغربية وانفصالها عن الواقع الجاري على الأرض في أكثر مناطق العالم اضطراباً. ويبدو أن هذا هو الثمن الذي تدفعه هذه القوى الآن جزاءً وفاقاً لغطرستها. |
Les témoignages directs de différentes parties prenantes et la déclassification de documents secrets ont depuis révélé que l'invasion avait été entreprise avec le soutien total des puissances occidentales et qu'elle avait été conçue comme un moyen de combattre toute expansion communiste éventuelle, après la défaite des États-Unis au Vietnam. | UN | وبعد ذلك تبيَّن من الشهادات المباشرة لمختلف الفعاليات وبعد إزالة السرية عن بعض الوثائق السرية() أن الغزو قد تم بدعم كامل من القوى الغربية وكان يعتبر طريقة لمقاومة أي توسع شيوعي محتمل بعد هزيمة الولايات المتحدة في حرب فييت نام. |
Poutine considère sans doute – conformément à ce que les puissances occidentales ont souvent fait comprendre à leurs citoyens – que les forces de l’OTAN ne prendront jamais le risque de déclencher une guerre nucléaire en intervenant en Ukraine. Peut-être pas. | News-Commentary | وقد يتصور بوتن، كما أخبرت القوى الغربية مواطنيها مراراً وتكراراً أن قوات حلف شمال الأطلسي لن تجازف أبداً باحتمال التسبب في اندلاع حرب نووية بانتشارها في أوكرانيا. ولعل هذه هي الحقيقة، ولكن القوات الروسية التي تزعزع استقرار شرق أوكرانيا لا ترتدي أي شارات. أي أن القوات السرية الغامضة قد تحارب على الجانبين. |
Cet épisode montre la nécessité de poursuivre le combat pour les droits de l’homme et la démocratie. Le cynisme croissant à cet égard est fort dangereux, étant donné que la question est d’un vif intérêt pour les populations du Proche-Orient et qu’elle peut aider les puissances occidentales à gagner les cœurs et les esprits de notre partie du monde. | News-Commentary | وهذا التطور يركز الانتباه أيضاً على الحاجة إلى التأكيد المستمر على حقوق الإنسان والترويج للديمقراطية. والحقيقة أن التشاؤم المتنامي في هذا الخصوص يشكل ميلاً خطيراً، لأن هذه القضية هي الوحيدة التي ما زالت تجد اهتماماً من الناس في الشرق الأوسط، والتي من الممكن أن تساعد بصورة هائلة في معركة القوى الغربية من أجل الفوز بالقلوب والعقول في منطقتنا. |
Au contraire, avec toutes leurs hésitations, les puissances occidentales semblent incapables de faire la guerre ou de dialoguer. A cause de cette situation, les populations du Proche-Orient sont à la merci de régimes oppressifs et de terroristes de plus en plus nombreux. | News-Commentary | على الرغم من المزاعم المتكررة التي تؤكد العكس، إلا أن المشكلة الجوهرية في الشرق الأوسط لا تكمن في التدخل من جانب الغرب. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالمشكلة الحقيقة أن القوى الغربية تبدو الآن غير قادرة على الحرب أو حتى الدخول في حوار. وهذا يؤدي إلى وقوع جميع الأطراف في المنطقة تحت رحمة الأنظمة الاستبدادية والتنظيمات الإرهابية التي تتحكم في الشرق الأوسط. |
Quand les puissances occidentales envoient des soldats dans les pays musulmans, la tentative de soumettre les extrémistes par des bombardements vient renforcer des dictatures brutales. Quand ces mêmes puissances occidentales soutiennent aveuglément chaque mesure israélienne, elles confirment les revendications des islamistes radicaux, en amenant de nouveaux sympathisants à venir grossir leurs rangs. | News-Commentary | ان من المؤكد ان مواجهة الافكار بالوسائل العسكرية سوف تؤدي الى الهزيمة فعندما ترسل القوى الغربية جنود الى الدول الاسلامية وتحاول اخضاع المتطرفين بالقصف أو تدعم الدكتاتوريات الوحشية أو تقدم الدعم الاعمى للسياسات الاسرائيلية فإن تلك القوى تؤكد على ادعاءات الراديكاليين الاسلاميين مما يعني القاء المزيد من المناصرين الى احضان هولاء. |