"القوى المحركة" - Traduction Arabe en Français

    • moteurs
        
    • la dynamique
        
    • moteur
        
    • forces motrices
        
    • facteurs sociaux
        
    • dynamiques
        
    • les facteurs déterminants
        
    • locomotive
        
    • les causes
        
    • dynamique de
        
    Reconnaissant également que les villes sont des moteurs de croissance et des centres de production, d'échange et de consommation, UN وإذ تسلم أيضا بأن المدن هي القوى المحركة للنمو ومراكز الانتاج والتبادل والاستهلاك،
    Reconnaissant également que les villes sont des moteurs de croissance et des centres de production, d'échange et de consommation, UN وإذ تسلم أيضا بأن المدن هي القوى المحركة للنمو ومراكز الانتاج والتبادل والاستهلاك،
    On ne peut pas toujours décider en parfaite connaissance de cause, parce que la dynamique du système est en perpétuel changement. UN وليس من الممكن على الدوام اتخاذ قرارات على أساس المعرفة الكاملة، لأن القوى المحركة في انسياب دائم.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population étudie les liens entre la dynamique des populations, la création d'emplois, la sécurité alimentaire et la pauvreté. UN ويقوم صندوق الأمم المتحدة للسكان بالبحث في الروابط بين القوى المحركة السكانية وإيجاد فرص العمل والأمن الغذائي والفقر.
    On ne peut nier que la science et la technique sont le moteur du développement économique et social, d'où par conséquent la nécessité d'associer directement les femmes. UN وليس هناك أدنى شك في أن العلم والتكنولوجيا يمثلان القوى المحركة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، ومن ثم تدعو الحاجة إلى إشراك المرأة بصورة مباشرة.
    Les événements politiques de 2005 et de 2010 au Kirghizistan ont montré que les jeunes sont l'une des principales forces motrices de la société. UN الأحداث السياسية التي وقعت في عامي 2005 و 2010 في قيرغيزستان أظهرت أن الشباب هم إحدى القوى المحركة الرئيسية في المجتمع.
    On peut dire qu'ils sont les < < facteurs sociaux > > du développement durable. UN ويمكن وصفها بأنها " القوى المحركة في المجتمع " التي تؤثر في التنمية المستدامة.
    Ces récits ont influencé la façon dont les dynamiques démographiques actuelles sont liées au sexe et à la durabilité et la conception des politiques. UN وتؤثر تلك النصوص على الطريقة التي ترتبط بها القوى المحركة السكانية حاليا بالشؤون الجنسانية والاستدامة وتصميم السياسات.
    Quels ont été les facteurs déterminants des tendances des prix ces dernières années sur les marchés des produits de base et quelles en sont les conséquences − perspectives et contraintes − pour les pays en développement dépendant des produits de base? UN :: ما هي القوى المحركة لاتجاهات الأسعار التي شهدتها أسواق السلع الأساسية في السنوات الأخيرة؟ وما هي الفرص والتحديات التي تطرحها هذه الاتجاهات أمام البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية؟
    Les fonds ont leur propre raison d'être et des < < moteurs > > internes. UN والصناديق لها تعليل لوجودها ولديها `القوى المحركة ' الداخلية الخاصة بها.
    Le but de la présente section est de montrer dans quelle mesure les moteurs intersectoriels du développement ont été intégrés dans la programmation. UN ويرمي هذا القسم إلى توفير لمحة عامة عن مدى إدماج القوى المحركة الشاملة لتنمية القدرات في البرمجة.
    L'une des principales lacunes concerne les moteurs de développement. UN وتتعلق إحدى أهم الثغرات بدوافع القوى المحركة لفعالية أنشطة التنمية.
    Au moins 75 % des résultats du PNUD ont été obtenus en mettant l'accent sur ces quatre moteurs clefs. UN وقد تحقق ما لا يقل عن 75 في المائة من جميع النتائج التي أحرزها البرنامج الإنمائي بالتركيز على هذه القوى المحركة الأربع.
    Par exemple, on ne comprend pas bien la dynamique de leur dépendance à l'égard des différents membres de la famille. UN فعلى سبيل المثال، هناك افتقار إلى فهم القوى المحركة لاعتماد المسنين على مختلف أفراد الأسرة.
    la dynamique de l'organisation mondiale a considérablement changé de ce fait. UN وبناء عليه، تغيرت القوى المحركة للمنظمة العالمية بدرجة كبيرة.
    la dynamique du conflit plus vaste en République démocratique du Congo n'a fait qu'aviver les tensions entre les communautés locales. UN فقد احتدم التوتر بين الجماعات المحلية بسبب القوى المحركة التي تؤثر على الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Cependant, il est une chose plus importante encore, en rapport avec la dynamique même de la Conférence du désarmement. UN لكن هناك شيئاً أهم بكثير ويتعلق بصلب القوى المحركة للمؤتمر.
    Les technologies de l'information et Internet sont devenus le moteur de la croissance économique et, si l'on sait s'en servir, des outils capables d'assurer l'égalité entre les hommes. UN فتكنولوجيا المعلومات والإنترنت أصبحتا القوى المحركة للنمو الاقتصادي؛ وفي الوقت نفسه من الممكن أن تضفيا توازنا كبيرا على هذا النمو إذا ما أحسن استخدامهما.
    Les petites et moyennes entreprises occupent une place importante dans le secteur privé des pays en développement sans littoral et sont un moteur de croissance de leur économie. UN وتشكل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم نسبة كبيرة من القطاع الخاص في البلدان النامية غير الساحلية، وهي القوى المحركة لاقتصاداتها.
    Résumé des liens entre les forces motrices liées aux activités humaines et l'état de l'environnement marin, compte tenu des différents types de pression. UN موجز بشأن الروابط القائمة بين القوى المحركة المتصلة بأنشطة البشر وحالة البيئة البحرية، مع إيلاء العناية لمختلف أنواع الضغوط.
    Les facteurs sociaux couvrent les différentes manières dont les individus et les groupes s'adaptent aux circonstances, notamment la manière dont ils réagissent et s'organisent pour défendre leurs intérêts et leurs droits. UN وتشمل القوى المحركة في المجتمع الطرق المختلفة التي يستجيب من خلالها الأفراد والجماعات للظروف، ويتكيفون معها، بما في ذلك أسلوبهم في مواجهة الظروف وتنظيمهم أنفسهم دفاعا عن مصالحهم وحقوقهم.
    Ces éléments de preuve attestent plus spécifiquement que les concepts de droits de l'homme et de justice sociale pourraient faire office de canevas général pour initier des dynamiques locales qui sont contextuellement saines et culturellement respectueuses. UN وتُبيّن الأدلة، على وجه التحديد، أن مفاهيم حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية يمكن أن توفر إطارا شاملا لدفع عجلة القوى المحركة المحلية التي تكون سليمة من ناحية السياق وتنم عن تبجيل الثقافة.
    Quels ont été ces dernières années les facteurs déterminants des tendances des prix sur les marchés des produits de base et quelles en sont les conséquences − perspectives et contraintes − pour les pays en développement tributaires de ces produits? UN ما هي القوى المحركة لاتجاهات الأسعار التي شهدتها أسواق السلع الأساسية في السنوات الأخيرة؟ وما هي الفرص والتحديات التي تطرحها هذه الاتجاهات أمام البلدان النامية المعتمدِة على السلع الأساسية؟
    Nous, les pays industrialisés, devons rester la locomotive de ces efforts. UN ويتعين علينا نحن، البلدان الصناعية، أن نبقى القوى المحركة.
    Le cinquième rapport d'évaluation de l'Avenir de l'environnement mondial montre que des raisons impérieuses existent d'axer les politiques sur les causes sous-jacentes au lieu de se concentrer sur la réduction des pressions ou des symptômes. UN ويبين تقييم توقعات البيئة العالمية الخامس وجود أسباب ملحِّة تدعو إلى تركيز السياسة العامة على القوى المحركة الكامنة بدلاً من تركيزها على الحد من الضغوط أو من الأعراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus