"القيام بدور رئيسي" - Traduction Arabe en Français

    • jouer un rôle clef
        
    • jouer un rôle majeur
        
    • jouer un rôle essentiel
        
    • jouer un rôle central
        
    • jouer un rôle de premier plan
        
    • jouer un rôle clé
        
    • jouer un rôle moteur
        
    • jouer un rôle décisif
        
    • jouer un rôle fondamental
        
    • jouer un rôle déterminant
        
    Nous croyons que beaucoup d'organisations régionales peuvent jouer un rôle clef si leurs activités sont coordonnées par l'ONU. UN فنحن نرى أنه يمكن لمنظمات إقليمية كثيرة القيام بدور رئيسي في الميدان الاجتماعي إذا نسقت اﻷمم المتحدة أنشطتها.
    Nous pensons que l'ONU pourrait jouer un rôle clef pour définir des mécanismes spécifiques permettant d'apporter un appui aux jeunes talentueux et de former des jeunes cadres d'un genre nouveau. UN ونرى أن الأمم المتحدة يمكنها القيام بدور رئيسي في تحديد آليات محددة لدعم المواهب الشابة وتدريب مديرين شباب من نوع جديد.
    Le commerce continue à jouer un rôle majeur dans la croissance. UN 26 - وتواصل التجارة القيام بدور رئيسي في النمو.
    En tant qu'organe créé par l'Assemblée générale pour traiter de la question de Palestine, le Comité a donc continué de s'investir pour jouer un rôle essentiel durant la phase de transition prévue par les accords. UN إن اللجنة، باعتبارها الجهاز الذي أنشأته الجمعية العامة لتناول قضية فلسطين، لا تزال تحبذ القيام بدور رئيسي خلال الفترة الانتقالية المتوخاة في الاتفاقات، وستظل تحبذ هذا إلى أن يُتوصل إلى الحل المنشود.
    L'ONU doit continuer à jouer un rôle central dans la coordination des efforts de secours humanitaire. UN وينبغي أن تواصل اﻷمم المتحدة القيام بدور رئيسي في تنسيق جهود اﻹغاثة اﻹنسانية.
    Nous abordons une nouvelle époque, où les institutions mondiales démocratiques et inclusives peuvent jouer un rôle de premier plan dans l'édification d'un monde meilleur. UN ونحن ندخل اﻵن عهدا جديدا، يمكن فيه للمؤسسات الديمقراطية والعالمية الشاملة القيام بدور رئيسي في بناء عالم أفضل.
    Dans un tel contexte, l'Organisation doit continuer de jouer un rôle clef dans l'élimination progressive du brométhane et des chlorofluorocarbones (CFC). UN وفي هذا السياق، ينبغي للمنظمة أن تواصل القيام بدور رئيسي في التخلص تدريجياً من بروميد المثيل ومركبات الكلوروفلوروكربون.
    Nous nous rendons compte que le volontariat est susceptible de jouer un rôle clef pour soutenir l'action en faveur du développement humain au Pakistan. UN وندرك أنه يمكن للعمل التطوعي القيام بدور رئيسي في دعم مساعي التنمية البشرية في باكستان.
    Il espère que la Commission continuera de jouer un rôle clef dans la réforme de la gestion des ressources humaines. UN وأعرب عن الأمل في أن تواصل اللجنة القيام بدور رئيسي في إصلاح إدارة الموارد البشرية.
    L'ONU doit continuer de jouer un rôle clef dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة القيام بدور رئيسي في المحافظة على السلام والأمن الدوليين.
    Les juges et juristes de sexe féminin pourraient jouer un rôle majeur en vue de développer la sensibilisation aux droits des femmes et d'interpréter les textes de loi de manière à faire avancer l'exercice de ces droits. UN وقالت إن القاضيات والمحاميات يمكنهن القيام بدور رئيسي في زيادة الوعي بحقوق المرأة وفي تفسير القانون على نحو يعزز إحراز التقدم في مجال التمتع بهذه الحقوق.
    Depuis la fin de la guerre froide, l'ONU a été appelée à venir en aide à des pays en transition pour faciliter leur passage à la démocratie et à jouer un rôle majeur dans la recherche de solutions au conflit et dans la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. UN وما برحت اﻷمم المتحدة منذ نهاية الحرب الباردة تدعى إلى مساعدة البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الديمقراطية وإلى القيام بدور رئيسي في تسوية المنازعات وبناء السلم بعد انتهاء الصراع.
    38. Il est probable que, dans la plupart des pays, l'État continuera de jouer un rôle majeur dans la prestation des services sociaux. UN ٣٨ - فيما يتعلق بالخدمات الاجتماعية، من المحتمل أن تستمر معظم الحكومات في القيام بدور رئيسي في تقديم الخدمات.
    Le Bureau des Nations Unies auprès de l'Union africaine continuera de jouer un rôle essentiel dans le cadre du programme décennal de renforcement des capacités. UN وسوف يواصل مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي القيام بدور رئيسي في إطار البرنامج العشري لبناء القدرات.
    En tant que coprésident, avec le PNUD, du Conseil consultatif des organismes des Nations Unies, UNIFEM continue à jouer un rôle essentiel dans le suivi du Sommet. UN وبوصف الصندوق الرئيس المشارك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المجلس الاستشاري لوكالات اﻷمم المتحدة، فإنه يواصل القيام بدور رئيسي في متابعة مؤتمر القمة.
    Il n'est cependant pas douteux qu'une instance ayant l'autorité de la Conférence du désarmement est capable, et a l'obligation, de jouer un rôle essentiel dans les négociations sur l'interdiction totale des mines antipersonnel. UN غير أنه لا يوجد أدنى شك في أن محفلاً رسمياً مثل مؤتمر نزع السلاح قادر ومجبر على القيام بدور رئيسي في المفاوضات المتعلقة بالحظر التام لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    La Commission devra, en outre, jouer un rôle central dans l'examen périodique des questions liées au suivi et à la mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague. UN فعليها اﻵن القيام بدور رئيسي في الاستعراض الدوري للبنود المتعلقة بمتابعة وتنفيذ إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن.
    Il revient à l'ONU de jouer un rôle central pour assurer une gestion efficace des migrations par la coopération entre les États. UN ويجب على الأمم المتحدة القيام بدور رئيسي لضمان التعاون بين الدول من أجل الإدارة الفعالة للهجرة.
    Comme par le passé, la CISL a concentré son attention et sa coopération sur l'OIT et elle a, avec ses organisations affiliées, continué de jouer un rôle de premier plan dans cette institution tripartite. UN وحظيت منظمة العمل الدولية، على غرار الماضي، بأكبر قدر من اﻹهتمام والتعاون من اﻹتحاد، الذي استمر، مع الهيئات المنتسبة إليه، في القيام بدور رئيسي في هذه الوكالة الثلاثية اﻷطراف.
    Il a continué à jouer un rôle de premier plan dans la réintégration des rapatriés en suivant de près leur rapatriement et au début de 2000, a participé à la rédaction, à la traduction et à la distribution de nouvelles lois relatives aux réfugiés. UN وواصلت المفوضية القيام بدور رئيسي في عملية إعادة إدماج العائدين من خلال الرصد الدقيق لعودتهم. وفي أوائل سنة 2000 ساهمت المفوضية في صياغة تشريع اللاجئين وترجمته وتوزيعه.
    ∙ Le secteur privé devrait continuer à jouer un rôle clé dans le développement et la mise en oeuvre de solutions pour le commerce électronique. UN ● ينبغي لأوساط الأعمال التجارية أن تواصل القيام بدور رئيسي في وضع حلول لقضايا التجارة الإلكترونية.
    L'OMC et la CNUCED pourraient jouer un rôle moteur dans le cadre de cette initiative. UN وبمقدور منظمة التجارة العالمية واﻷونكتاد القيام بدور رئيسي في مبادرة من هذا القبيل.
    Ces derniers doivent en effet en être l'une des cibles, sinon la principale, mais ils peuvent aussi jouer un rôle décisif en tant qu'éducateurs. UN إذ ينبغي أن يكون الشباب هدفاً رئيسياً، إن لم يكونوا الهدف الرئيسي للجهود التعليمية، لكن بإمكانهم أيضاً القيام بدور رئيسي بصفتهم مربين.
    Le Groupe de l'état de droit continuera de jouer un rôle fondamental pour ce qui est d'aider à la formulation d'une approche stratégique concernant la justice. UN وستواصل وحدة سيادة القانون القيام بدور رئيسي في دعم عملية تطوير نهجٍ استراتيجي لقطاع العدل.
    S'agissant du Plan-cadre pour l'aide au développement, les gouvernements de pays bénéficiaires de programmes étaient encouragés à jouer un rôle déterminant dans le processus de définition, fondé sur les résultats des grandes conférences des Nations Unies, d'un arrangement-cadre pour toutes les activités des organismes concernés des Nations Unies dans un pays donné. UN وفيما يتعلق بإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية شُجعت الحكومات التي تنفذ فيها برامج قطرية على القيام بدور رئيسي في عملية تحديد ترتيبات شاملة استنادا إلى نتائج مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية، بحيث تتناول جميع أنشطة منظمات الأمم المتحدة المشاركة بأنشطتها في أحد البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus