"القيام بدور في" - Traduction Arabe en Français

    • jouer un rôle dans
        
    • jouer un rôle en
        
    • jouer un rôle à
        
    • confiant un rôle
        
    • jouer un rôle pour
        
    • joue un rôle à
        
    • un rôle à jouer
        
    • jouer un rôle agissant dans
        
    Il est persuadé que le régime de garanties régionales pourrait jouer un rôle dans d'autres régions du monde. UN وقال إنه متأكد من أن أنظمة الضمانات الإقليمية يمكنها القيام بدور في مناطق أخرى من العالم.
    Les organisations régionales et sous—régionales d'Afrique ont commencé à jouer un rôle dans les situations de conflit et de déplacement. UN بدأت المنظمات الاقليمية ودون الاقليمية في أفريقيا، القيام بدور في حالات النزاع والتشريد.
    Nous sommes fermement déterminés à voir créer rapidement la Cour et nous continuerons de jouer un rôle dans les travaux de la Commission préparatoire. UN ونحن ملتزمون بثبات بإنشاء المحكمة في وقت مبكر، وسنواصل القيام بدور في أعمال اللجنة التحضيرية.
    La CNUCED pouvait jouer un rôle en aidant les pays en développement à comprendre les incidences du développement lié au commerce électronique. UN ومضى يقول إن باستطاعة الأونكتاد القيام بدور في مساعدة البلدان النامية على فهم آثار التنمية المتصلة بالتجارة الإلكترونية على السياسات.
    Le Conseil de sécurité a noté que l’Accord de Lincoln appelait l’Organisation des Nations Unies à jouer un rôle à Bougainville, et a demandé au Secrétaire général d’étudier la composition et les modalités financières d’une telle implication des Nations Unies. UN كما لاحظ المجلس أن اتفاق لينكولن يدعو اﻷمم المتحدة إلى القيام بدور في بوغانفيل، وطلب إلى اﻷمين العام أن ينظر في التكوين الذي ستجسد فيه مشاركة اﻷمم المتحدة هذه وفي طرائق تمويلها.
    6. Demande à la communauté internationale de soutenir davantage les activités visant à ce que les droits de l'homme et le droit humanitaire soient mieux respectés, en particulier celles du Comité pour l'élimination des rapts de femmes et d'enfants, et d'étudier les moyens d'étendre les fonctions du Haut Commissariat en lui confiant un rôle de surveillance ; UN 6 - تطلب إلى المجتمع الدولي أن يزيد دعمه للأنشطة الرامية إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني، ولا سيما أنشطة لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال، والنظر في كيفية توسيع نطاق عمل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بحيث يشمل القيام بدور في مجال الرصد؛
    Le PNUCID peut également jouer un rôle pour encourager une plus grande coopération sous-régionale et régionale. UN كما يستطيع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات القيام بدور في تشجيع مزيد من التعاون على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي.
    Les ONG pourraient aussi être encouragées à jouer un rôle dans le règlement des conflits et l'atténuation des tensions entre les communautés, ce qui peut contribuer à créer des conditions plus sûres pour le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. UN ويمكن تشجيع المنظمات غير الحكومية أيضا على القيام بدور في حل النزاعات وفي تخفيف حدة التوتر بين الفئات، وهو اﻷمر الذي يمكن أن يساعد بدوره في خلق ظروف أكثر أماناً لعودة المشردين الى ديارهم.
    Les banques continueront probablement de jouer un rôle dans les systèmes de paiement. UN وستواصل المصارف غالباً القيام بدور في نظم المدفوعات.
    Elle peut aussi s'assurer que la société civile et les populations locales sont à même de jouer un rôle dans l'élaboration de la réforme. UN كما يمكنها أن تضمن قدرة المجتمع المدني والسكان المحليين على القيام بدور في تطوير إصلاح القطاع الأمني.
    S'appuyant sur ces principes, l'ONU devrait s'efforcer de trouver une solution à la situation injuste de la République de Chine, qui n'est pas en mesure de jouer un rôle dans les conférences et activités de l'ONU. UN واستنادا إلى هذه المبادئ، ينبغي أن تسعى اﻷمم المتحدة إلى التماس حل لهذه الحالة غير العادلة التي تتمثل في عدم قدرة جمهورية الصين على القيام بدور في مؤتمرات اﻷمم المتحدة وأنشطتها.
    Diffuser des informations sur les dangers des maladies transmissibles endémiques et sur les méthodes écologiques de lutte contre les maladies transmissibles en vue de permettre aux collectivités de jouer un rôle dans cette action; UN التثقيف ونشر المعلومات بشأن مخاطر اﻷمراض المعدية المتوطنة، والتوعية بالطرق البيئية لمكافحة اﻷمراض السارية، لتمكين المجتمعات من القيام بدور في مكافحة اﻷمراض السارية؛
    Les femmes continuent de jouer un rôle dans les pourparlers de paix afghans, notamment en participant au Haut conseil de la paix, et viennent étoffer les rangs des forces nationales de police et de sécurité. UN وتواصل المرأة القيام بدور في محادثات السلام الأفغانية، بما في ذلك من خلال المشاركة في المجلس الأعلى للسلام، كما أنها تعمل في صفوف قوات الأمن والشرطة.
    Les avantages peuvent être de permettre à la Somalie de jouer un rôle dans le règlement du problème de la piraterie et un renforcement des capacités du système judiciaire somalien, contribuant ainsi à consolider l'état de droit dans ce pays. UN غير أن مزايا هذا الخيار يمكن أن تشمل: تمكين الصومال من القيام بدور في حل مشكلة القرصنة؛ وبناء قدرات النظام القضائي الصومالي، بما يسهم في تعزيز سيادة القانون في الصومال.
    Le texte de ces traités peut sembler quelque peu désuet mais les tribunaux internationaux ont élaboré des méthodes pour déterminer s'ils peuvent continuer à jouer un rôle dans les relations internationales et comment cela est possible. UN فلئن كانت النصوص الفعلية لتلك المعاهدات تبدو قديمة إلى حد ما، فإن المحاكم والهيئات القضائية الدولية، وضعت وسائل يمكن بها التأكد مما إذا كان لا يزال يمكنها القيام بدور في العلاقات الدولية وكيفية ذلك.
    La promotion de ce dialogue incombe essentiellement aux communautés confessionnelles, mais les gouvernements peuvent jouer un rôle en encourageant l'instauration du dialogue dans un climat de respect mutuel. UN ومهمة المضي قدما بعملية الحوار بين الأديان هذه تقع أساسا على عاتق الطوائف الدينية نفسها، بيد أن بإمكان الحكومات القيام بدور في فتح الحوار وتشجيعه في جو من الاحترام المتبادل.
    Dans le document final de Busan, les dirigeants ont aussi pris acte de l'importance que revêt la nature complémentaire des divers processus mis en œuvre dans le système des Nations Unies et ont invité les participants au Forum pour la coopération en matière de développement à jouer un rôle en menant des consultations sur l'application des accords conclus à Busan. UN وفي وثيقة بوسان الختامية، اعترف القادة كذلك بأهمية عمليات الأمم المتحدة التكميلية، ودعوا منتدى التعاون الإنمائي إلى القيام بدور في التشاور بشأن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في بوسان.
    Même si son budget n'augmente pas, le Département pourra jouer un rôle à cet égard. UN وقال إنه واثق من أنه بدون أي زيادة في الميزانية، تستطيع الإدارة القيام بدور في هذا الصدد.
    b) D'étudier les moyens d'étendre les fonctions du Haut-Commissariat aux droits de l'homme en lui confiant un rôle de surveillance visant à améliorer lefaire mieux respecter les des droits de l'homme et du le droit humanitaire; UN (ب) أن ينظر في كيفية توسيع نطاق عمل مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بحيث يشمل القيام بدور في مجال الرصد يرمي إلى زيادة احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني؛
    Cela permet aussi aux femmes qui ont souffert de la fistule de jouer un rôle pour ce qui est d'encourager les changements de comportement en vue d'éviter de nouveaux cas de fistule. UN وهذا التمكين يجعل النساء اللواتي تعشن وهن مصابات بناسور الولادة قادرات على القيام بدور في تشجيع تغيير السلوك لمنع حدوث حالات جديدة.
    Ils ont suggéré que ce processus soit associé à l'initiative de suivi spécifique envisagée pour les engagements pris à la Conférence de Bonn sur les énergies renouvelables et que le PNUE joue un rôle à cet égard. UN ولاحظ عدد من المتحدثين أنه يمكن ضمّ هذه العملية إلى جهود الرصد المحددة المتوخاة للالتزامات التي قُطعت أثناء مؤتمر الطاقة المتجددة في بون وأنه يمكن لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة القيام بدور في هذا الشأن.
    La société civile aurait un rôle à jouer dans ce domaine. UN ويمكن للمجتمع المدني القيام بدور في المجال المذكور أخيرا.
    18. INVITE les Etats membres à encourager leurs propres organisations gouvernementales et leurs ONG à jouer un rôle agissant dans ce domaine. UN 18 - يدعو الدول الأعضاء إلى تشجيع المنظمات الحكومية وغير الحكومية بها إلى القيام بدور في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus