Il est important que la capacité de l'Organisation de mener des opérations de maintien de la paix soit constamment consolidée. | UN | ومن اﻷهمية بمكان التعزيز المستمر لقدرة المنظمة على القيام بعمليات حفظ السلم. |
À plusieurs reprises, des informations ont indiqué qu'ils avaient été payés à l'avance en vue de mener des opérations spécifiques. | UN | وتشير عدة تقارير إلى أنهم تلقوا مدفوعات قبل القيام بعمليات معينة. |
Pour faire les bons choix de politique en matière foncière et pour le logement il faut, dans des circonstances normales, procéder à des analyses complexes. | UN | وإن الحصول على حق " خيارات السياسات " في مجال الأراضي والسكن يتطلب، في الظروف العادية، القيام بعمليات تحليل معقدة. |
procéder à des vérifications supplémentaires de l'état dudit bâtiment et mettre en place un système de vérification de l'état d'avancement des travaux et de la livraison des fournitures | UN | القيام بعمليات إضافية للتأكد من حالة مبنى الأمانة العامة ووضع نظام للتأكد من التقدم المحرز في الأعمال والإمدادات |
Elle a aussi publié un manuel détaillé pour aider les pays à effectuer des évaluations tant qualitatives que quantitatives des risques. | UN | كما أصدرت المنظمة دليلاً مفصلاً يرمي إلى مساعدة البلدان على القيام بعمليات تقييم المخاطر النوعية أو الكمية. |
Il est administré par un Comité exécutif avec l'aide d'un secrétariat établi à Montréal (Canada), qui exécute les opérations quotidiennes. | UN | وتخضع إدارته للجنة تنفيذية تتلقى المساعدة من أمانة مقرها في مونتريال، كندا، وتتولى القيام بعمليات التشغيل اليومية. |
i) De conduire des opérations de surveillance à l'aide de matériel de prise de vues tel que caméras électroniques et appareil photographique à visée reflex mono-objectif; | UN | `1 ' القيام بعمليات الإشراف بواسطة المعدات الفوتوغرافية، مثلا: أشرطة التصوير التلفزيوني وآلات التصوير العاكسة ذات العدسة الواحدة؛ |
L'opération a donc beaucoup de mal à mener des opérations de protection. | UN | وبالتالي، فإن قدرة البعثة على القيام بعمليات كبرى تتعلق بالحماية ما زالت محدودة للغاية. |
Le Gouvernement libérien et la MINUL ont continué de mener des opérations frontalières communes avec les Gouvernements guinéen et sierra-léonais. | UN | وواصلت الحكومة الليبرية والبعثة القيام بعمليات مشتركة على الحدود مع حكومتي غينيا وسيراليون. |
Ils rapportent également que les agents du Ministère de l'agriculture ont les moyens de mener des opérations de police sur le terrain mais semblent peu enclins à le faire. | UN | وأفادت هذه الجهات الفاعلة أن موظفي وزارة الزراعة الميدانيين لديهم القدرة على القيام بعمليات الإنفاذ في الميدان، بيد أنهم يتقاعسون عن القيام بذلك فيما يبدو. |
Il devient dès lors de plus en plus difficile de mener des opérations dans ce pays et beaucoup de réfugiés palestiniens risquent d'être à nouveau déplacés. | UN | ولذلك فإن القيام بعمليات في هذا البلد أصبح يطرح مشاكل متزايدة والعديد من اللاجئين الفلسطينيين يواجهون التشرد مرة أخرى. |
C'est pourquoi il importe de mener des opérations conjointes aux frontières. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين عليها القيام بعمليات مشتركة على الحدود. |
Il est inacceptable que le personnel de l'ONU ne soit pas en mesure de procéder à des opérations de secours humanitaires sans mettre sa vie en danger. | UN | فمن غير المقبول ألاّ يكون بمقدور موظفي الأمم المتحدة القيام بعمليات الإغاثة الإنسانية دون المخاطرة بحياتهم. |
Certaines délégations ont souligné qu'il fallait procéder à des évaluations indépendantes pour garantir l'objectivité. | UN | وركزت وفود على أنه ينبغي القيام بعمليات تقييم مستقلة لضمان الموضوعية. |
Aux termes de la loi sur la Commission d'enquête, celle-ci est habilitée à procéder à des fouilles et à ordonner la production de documents et de témoignages. | UN | ويخـول قانون لجنة التحقيق هذه اللجنة القيام بعمليات التفتيش والإلزام بتقديم الوثائق والإدلاء بالشهادة. |
Faire toute la lumière sur tous les décès imputables à l'état d'urgence est un moyen important d'empêcher les forces de sécurité de procéder à des exécutions extrajudiciaires. | UN | ويعتبر التحقيق الشامل في جميع الوفيات ذات الصلة وسيلة هامة لمنع قوات اﻷمن من القيام بعمليات إعدام بلا محاكمة. |
Une coordination étroite entre la MONUC et la Force multinationale a permis d'effectuer des opérations conjointes sur le terrain et d'utiliser efficacement les installations aéroportuaires limitées de Bunia. | UN | وأتاح التعاون الوثيق بين البعثة والقوة القيام بعمليات ميدانية مشتركة واستخدام مرافق مطار بونيا المحدودة على نحو فعال. |
La présence de la marine internationale au large des côtes somaliennes a rendu beaucoup plus coûteuses les opérations de piraterie dans cette région. | UN | وجعل الحضور البحري الدولي قبالة سواحل الصومال القيام بعمليات في هذه المنطقة باهظ التكاليف بالنسبة للقراصنة. |
La seconde tendance est moins réjouissante: l'espace s'est de plus en plus militarisé, au fur et à mesure que les États comprenaient l'utilité des satellites pour conduire des opérations militaires sur Terre. | UN | أما الاتجاه الثاني فهو أقل إيجابية، ويتمثل في تزايد تسليح الفضاء نظرا لإدراك مدى فائدة السواتل في القيام بعمليات عسكرية على الأرض. |
Ils ont demandé instamment aux pays développés de procéder aux investissements nécessaires, notamment en allouant des ressources financières nouvelles et supplémentaires pour la réalisation de ce potentiel. | UN | وحث الوزراء البلدان المتقدمة النمو على القيام بعمليات الاستثمار اللازمة، بما في ذلك تعبئة موارد مالية جديدة وإضافية للاستفادة من تلك اﻹمكانات. |
Dans toutes les provinces, la police a continué ses opérations de bouclage et de perquisition méthodique en vue de confisquer les armes illégales. | UN | وفي جميع أنحاء المقاطعات، واصلت الشرطة القيام بعمليات تفتيش من بيت لآخر وبعمليات تطويق لمصادرة الأسلحة غير المشروعة. |
Des troupes avaient également été massées dans les régions de Kawa, Dayrah et Shaqluba, près de Bastaf, où elles se préparaient à lancer des opérations militaires dans la région soudanaise de Tamkit. | UN | كما وصلت حشود الى منطقة كاوة وديره وشقلوبة قرب باستاف بهدف القيام بعمليات عسكرية ضد منطقة تمكيت داخل الحدود السودانية. |
ix) réaliser des inspections ponctuelles et présenter des rapports sur les travaux effectués; | UN | ' 9` القيام بعمليات تفتيش عشوائية على أنشطة البناء والإبلاغ عن العمل الجاري تنفيذه؛ |
Afin de relever ce défi, la Mission a continué d'organiser des opérations musclées en association avec la Police nationale dans les zones à risque, notamment à Cité Soleil, Simon Pelé et Martissant, pour tenter de prévenir la violence et de mettre fin aux activités de gangs. | UN | ولمواجهة هذا الوضع، استمرت البعثة في القيام بعمليات مشتركة قوية مع الشرطة في المناطق الحساسة من الناحية الأمنية كسيتي سولاي وسيمون بيلي ومارتيسان، وذلك في محاولة لردع أعمال العنف ولتفكيك العصابات. |
L'objectif essentiel de ce programme est le développement d'opérations autonomes couvrant tous les coûts, de façon que le programme soit durable. | UN | والهدف اﻷساسي من هذا البرنامج هو القيام بعمليات ذات اكتفاء ذاتي، تغطي جميع التكاليف، حتى يمكن أن يكون البرنامج مستداما. |
Les entreprises mandatées par les États-Unis ne sont pas autorisées à participer directement aux hostilités ou à des opérations offensives, ni à commettre des assassinats. | UN | لا يُسمح لمتعاقدينا بالمشاركة في أعمال قتال مباشرة أو عمليات هجومية أو القيام بعمليات قتل. |
L'interopérabilité vise à renforcer davantage la coopération qui existe entre le Département de l'appui aux missions et le PAM dans le domaine des opérations aériennes et, partant, à faciliter la mise en commun des ressources et, à terme, la conduite éventuelle d'opérations conjointes. | UN | وقابلية التشغيل البيني هي الوسيلة الكفيلة بزيادة تعزيز التعاون القائم بين إدارة الدعم الميداني وبرنامج الأغذية العالمي فيما يتعلق بعمليات الطيران، وبالتالي تيسير تقاسم الموارد بكفاءة، ليصبح الطرفان في النهاية قادرين على القيام بعمليات مشتركة، إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |