un processus consultatif est en cours avec la société civile dans les Caraïbes, qui aboutira à l'adoption d'un plan d'action pour la prévention du crime par la Communauté des Caraïbes (CARICOM). | UN | ويجري القيام بعملية تشاورية في منطقة الكاريبي سوف تُفضي إلى إقرار خطة عمل الجماعة الكاريبية لمنع الجريمة. |
En d'autres termes, on pourra parvenir à une gestion durable des déchets par un processus d'amélioration progressive de l'efficacité des produits et de la prise de conscience du consommateur. | UN | ويمكن بلوغ تحقيق الإدارة المستدامة للنفايات من خلال القيام بعملية تحسين تدريجي لكفاءة الإنتاج، ووعي المستهلك بالنفايات. |
Chaque État partie désigne au maximum 15 experts gouvernementaux aux fins du processus d'examen. | UN | تُعيِّن كلُّ دولة طرف خبراءَ حكوميين يصل عددهم إلى 15 خبيرا لغرض القيام بعملية الاستعراض. |
Il faut préalablement procéder à une harmonisation minimale des outils et même du langage. | UN | ويعد القيام بعملية أساسية لمواءمة الأدوات، وحتى اللغة، شرطا مسبقا. |
Des mesures devront être prises pour renforcer la capacité de ces institutions, afin de mener à bien le processus d'identification dans les délais requis. | UN | ويلزم اتخاذ خطوات لزيادة قدرة هاتين المؤسستين على القيام بعملية تحديد الهوية في موعد مناسب. |
Par ailleurs, une fois prise la décision de lancer une opération, les États Membres sont collectivement responsables des coûts qui en découlent. | UN | ومن ناحيــة أخرى، بمجرد اتخاذ قرار القيام بعملية ما، تصبح الدول اﻷعضاء مسؤولة مسؤولية جماعية عن النفقات المترتبة. |
un processus de redéfinition des pays pouvant être considérés comme autres petits pays économiquement et structurellement faibles et vulnérables est en cours, en vue d'actualiser le concept se rattachant à la définition de ces pays. | UN | كما يجري أيضاً القيام بعملية إعادة تحديد هوية البلدان الأخرى التي يمكن اعتبارها اقتصادات أخرى ضعيفة هيكلياً وهشة وصغيرة، والقصد من ذلك هو تحديث التصوُّر المفاهيمي لهذه البلدان وتحديد هويتها. |
Après un processus ardu de restructuration, nous venons d'achever la réforme du Ministère de la défense. | UN | وبعد القيام بعملية إعادة تشكيل شاقة، أكملنا للتو إصلاح وزارة الدفاع. |
Afin de faciliter l'identification et la séparation précoce des combattants, l'enregistrement des nouveaux arrivants devrait être effectué au moyen d'un processus de sélection scrupuleux ; | UN | `3 ' لتيسير تحديد المقاتلين وفصلهم في وقت مبكر، ينبغي أن يجري تسجيل القادمين الجدد بعد القيام بعملية فرز دقيقة؛ |
Afin de faciliter l'identification et la séparation précoce des combattants, l'enregistrement des nouveaux arrivants devrait être effectué au moyen d'un processus de sélection scrupuleux ; | UN | `3` لتيسير تحديد المقاتلين وفصلهم في وقت مبكر، ينبغي أن يجري تسجيل القادمين الجدد بعد القيام بعملية فرز دقيقة؛ |
M. Fadaifard suggère qu'un processus d'examen soit établi pour assurer la pleine mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي القيام بعملية استعراضية من أجل ضمان التنفيذ الكامل لإعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Le plus que nous puissions faire — et que nous avons fait — est de nous efforcer d'entamer un processus d'apaisement, un processus auquel le Tribunal peut contribuer sensiblement. | UN | وأقصـــى ما بوسعنا أن نفعله، وما يتعين علينا فـــي الواقع أن نجاهد من أجله، هو القيام بعملية علاج، وهي عمليـــة يمـــكن للمحكمـــة أن تسهـــم فيهــا إسهاما هاما. |
Il faut tenir compte des préoccupations de toutes les parties en cause lors du processus de rédaction. | UN | وينبغي مراعاة شواغل جميع الأطراف مراعاة تامة أثناء القيام بعملية الصياغة. |
En 2003, les autorités compétentes ont reçu 13 demandes, dont 6 pour lesquelles le statut de réfugié a été recommandé à l'issue du processus de vérification décrit plus haut. | UN | وخلال عام 2003، استُلم ثلاثة عشر طلبا، أُوصي بمنح اللجوء في ستة منها، بعد القيام بعملية الاستعراض المشروحة أعلاه. |
Si les effectifs sont réduits prématurément, le risque de violence augmentera, compromettant ainsi sérieusement le bon déroulement du processus. | UN | فإذا حصلت التخفيضات قبل أوانها، زاد احتمال حصول العنف، مما يشكل خطرا كبيرا على القيام بعملية منظمة. |
Dans le cadre de ce plan d'action, tous les membres du GAFI ont été invités à procéder à une auto-évaluation immédiate par rapport aux Recommandations spéciales. | UN | وكجزء من خطة العمل المذكورة، اقـتُــرح القيام بعملية تقييم ذاتي لجميع أعضاء الفرقة في ضوء التوصيات الخاصة. |
Le Comité juge approprié de procéder à une déduction de même ordre dans le calcul de l'indemnité à verser en ce qui concerne le certificat de paiement provisoire no 7. | UN | ويعتبر الفريق أن من الملائم القيام بعملية خصم مماثلة في احتساب التعويض الواجب دفعه بخصوص شهادة الدفع المؤقتة رقم 7. |
Le moment est désormais venu pour les États Membres d'assumer la responsabilité de mener à bien le processus d'examen des mandats. | UN | لقد آن الأوان لكي تضطلع الدول الأعضاء بالمسؤولية عن القيام بعملية استعراض الولايات. |
On doit l'ouvrir car il a des adhérences d'une opération d'il y a deux ans. | Open Subtitles | سيكون علينا القيام بعملية مفتوحة لأن لديه إلتصاقات بسبب جراحة قبل عامين. |
La Commission mixte a décidé de procéder à un déploiement plus rationnel et économique des brigades intégrées restantes. | UN | وقررت اللجنة المشتركة القيام بعملية نشر أكثر اتساقا وتوفيرا للتكلفة للألوية المدمجة المتبقية. |
Reconnaissant également que l'arrêt définitif de toutes les explosions nucléaires de cette nature constituera de ce fait un progrès significatif dans la réalisation graduelle et systématique du désarmement nucléaire, | UN | وإذ تدرك كذلك أن وضع حد لجميع هذه التفجيرات النووية سيشكل بالتالي خطوة معقولة في سبيل القيام بعملية منهجية لتحقيق نزع السلاح النووي، |
Avant de procéder à l’importante opération de délocalisation, le HCR avait aussi créé un bureau mondial d’assistance informatique à Kuala Lumpur chargé de fournir un appui informatique de premier niveau. | UN | وكانت المفوضية قد قامت، قبل القيام بعملية النقل الرئيسية، بإنشاء مكتب خدمات عالمية في كوالالمبور لتوفير دعم من المستوى الأول في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
Les réalités d'aujourd'hui font que l'Organisation des Nations Unies doit opérer une transformation fondamentale, sans que cela remette en question ses objectifs et ses principes fondateurs. | UN | إن الحقائق الراهنة تفرض على الأمم المتحدة القيام بعملية تحول أساسية دون تقويض مبادئها وأهدافها التأسيسية. |