"القيد المفروض" - Traduction Arabe en Français

    • la restriction imposée
        
    • la limitation
        
    • les limites imposées
        
    • cette restriction
        
    • la restriction ainsi imposée
        
    • limites auxquelles étaient assujetties
        
    Par ailleurs, comme dans Hudoyberganova c. Ouzbékistan, la France n'a pas invoqué de raison particulière montrant que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18. UN ومن جانب آخر، كما حدث في قضية هودويبيرغانوفا ضد أوزبكستان، لم تستند فرنسا إلى سبب محدد يظهر أن القيد المفروض على صاحب البلاغ ضروري بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18.
    L'ampleur de la restriction imposée à la liberté d'expression doit être proportionnée à la valeur que la restriction vise à protéger. UN فنطاق القيد المفروض على حرية التعبير يجب أن يتناسب مع القيمة التي يستهدف القيد حمايتها.
    Il considère que la restriction imposée est à la mesure de la gravité des faits, et qu'elle n'est ni discriminatoire ni arbitraire. UN وترى أن القيد المفروض متناسب مع خطورة الأفعال، و ليس تمييزياً ولا تعسفياً.
    Les parties qui contestaient la législation, au motif d'une présomption de violation des droits autochtones, devaient prouver : i) que la limitation était déraisonnable; ii) que la réglementation imposait une charge indue; et iii) qu'elle privait les intéressés de leurs moyens préférés d'exercer le droit visé. UN ويجب على اﻷطراف الذين يطعنون في التشريع باعتباره تعديا من حيث الظاهر على حقوق الشعوب اﻷصلية أن يثبتوا `١` أن القيد المفروض غير معقول، و`٢` أن النظام يفرض عبئا غير ضروري و`٣` أنه يحرم اصحاب الرخصة من وسيلتهم المفضلة لممارسة هذا الحق.
    Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, UN وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛
    La cohérence veut que soit levée cette restriction à l'obtention du passeport. UN وتحقيقا للاتساق، يستلزم إلغاء القيد المفروض على الحصول على جواز سفر.
    L'auteur fait valoir que le tribunal s'est fondé uniquement sur le rapport de police et n'a pas examiné la question de savoir si la restriction ainsi imposée à son droit de répandre des informations était nécessaire au regard d'un des buts légitimes énoncés à l'article 19 du Pacte. UN وتدّعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تستند في تحليلها إلا على محضر الشرطة ولم تراعِ ما إذا كان القيد المفروض على حقها في نقل المعلومات لازماً لتحقيق أي غرض من الأغراض المشروعة المبيّنة في المادة 19 من العهد.
    Les autorités chypriotes turques ont aussi annoncé la levée des contrôles auxquels étaient assujettie la circulation des Chypriotes grecs et des maronites dans le nord de l'île ainsi que la levée des limites auxquelles étaient assujetties les visites effectuées par des parents au premier degré vivant dans le sud à des Chypriotes grecs vivant dans les Karpas. UN كما أعلنت السلطات القبرصية التركية رفع القيود على تنقل كل من القبارصة اليونانيين والموارنة في الشمال ورفع القيد المفروض على زيارة أقارب الدرجة اﻷولى الموجودين في الجنوب للقبارصة اليونانيين في كارباس.
    Il considère que la restriction imposée est à la mesure de la gravité des faits, et qu'elle n'est ni discriminatoire ni arbitraire. UN وترى أن القيد المفروض متناسب مع خطورة الأفعال، وليس تمييزياً ولا تعسفياً.
    9.7 Enfin, le Comité doit se demander si la restriction imposée à la liberté d'expression était nécessaire. UN ٩-٧ وأخيرا تحتاج اللجنة إلى أن تنظر فيما إذا كان القيد المفروض على حرية التعبير لصاحب الرسالة ضروريا.
    Dans le cas d'espèce toutefois nous n'avons pas à nous occuper de la loi Gayssot dans l'abstrait mais nous devons nous intéresser seulement à la restriction imposée à la liberté d'expression de l'auteur à la suite de sa condamnation pour les propos publiés dans Le Choc du Mois. UN ومع ذلك، فإن الذي يعنينا في الرسالة الحالية ليس هو قانون غايسوت في حد ذاته ولكن الذي يعنينا فقط هو القيد المفروض على حرية التعبير لصاحب الرسالة بإدانته على البيانات التي أدلى بها في المقابلة التي أجريت مع مجلة لي شوك فهل يستوفي هذا القيد شرط التناسب؟
    Ces propos représentaient de toute évidence une violation de la restriction imposée par la loi Gayssot et étaient donc parfaitement couverts par l'interdiction énoncée dans la loi Gayssot. UN وهاتان العبارتان من الواضج أنهما تنتهكان القيد المفروض بموجب قانون غايسوت ومن ثم فإنه واضح أنهما مشمولتان بالحظر بموجب قانون غايسوت.
    Toutefois, il s'agit de savoir si la restriction imposée par la loi Gayssot - constituant le fondement de la condamnation de l'auteur - satisfaisait aux deux autres critères du paragraphe 3 de l'article 19 pour être considérée comme une restriction permise. UN غير أن السؤال المطروح هو ما إذا كان القيد المفروض بموجب قانون غايسوت، والذي إليه إدانة صاحب الرسالة، مستوفيا للعنصرين اﻵخرين في الفقرة ٣ من المادة ١٩، حتى يجتاز اختبار القيد المسموح به.
    7.4 À cet égard, le Comité note que d'après les explications de l'État partie la restriction imposée dans le cas de l'auteur était conforme à la loi. UN 7-4 وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة ما أوضحته الدولة الطرف من أن القيد المفروض في حالة صاحب البلاغ يتفق مع القانون.
    4.10 L'État partie soutient que la restriction imposée à l'octroi de la nationalité est nécessaire pour des raisons de sécurité nationale et d'ordre public. UN 4-10 وتحاج الدولة الطرف بأن القيد المفروض على منح الجنسية ضروري لأسباب تتعلق بالأمن القومي والنظام العام.
    la limitation du droit de propriété foncière pour les étrangers est jugée nécessaire pour garantir notamment que les citoyens timorais ne seront pas défavorisés par la différence de pouvoir d'achat entre les ressortissants étrangers et eux-mêmes. UN ويعتبر القيد المفروض على تملك الأجانب للأراضي من الأمور الضرورية كذلك لضمان عدم تضرر المواطنين التيموريين نتيجة لعدم تكافؤ القوة الشرائية بينهم وبين الأجانب.
    Le Département de la gestion a accepté cette recommandation, à condition que la limitation concernant la prorogation du délai de réponse au recours prévue à l'annexe III ne prenne pas effet tant qu'il n'a pas été remédié à l'insuffisance des effectifs et aux retards accumulés dans les bureaux concernés. UN وافقت إدارة الشؤون الإدارية على هذه التوصية، بشرط ألا يصير القيد المفروض على تمديد الموعد النهائي للرد على الطعون الوارد في المرفق الثالث إجباريا إلى أن تتم معالجة مسألة النقص في الموظفين والتخلص من العمل المتراكم في المكاتب المعنية.
    Un exemple notable de cette différence est la limitation de la compétence de la Commission découlant du principe des < < dettes et obligations antérieures > > voir rapport et recommandations du Comité de commissaires concernant la première tranche des réclamations de la catégorie < < E2 > > (S/AC.26/1998/7), paragraphe 90. UN وثمة مثال جدير بالذكر عن هذا الاختلاف وهو القيد المفروض على نطاق ولاية اللجنة والناجم عن مبدأ " الناشئة قبل " - انظر الفقرات من 43 إلى 45 أعلاه، والتقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-2 " ، الفقرة 90.
    Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, UN وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛
    Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, UN وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛
    Le sommaire fera état de cette restriction et renverra l'utilisateur à la source de la publication. UN وستشير الخلاصة إلى القيد المفروض وتحيل المستعمل إلى مصدر القضية أو المنشور الذي صدرت فيه.
    L'auteur fait valoir que le tribunal s'est fondé uniquement sur le rapport de police et n'a pas examiné la question de savoir si la restriction ainsi imposée à son droit de répandre des informations était nécessaire au regard d'un des buts légitimes énoncés à l'article 19 du Pacte. UN وتدّعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تستند في تحليلها إلا على محضر الشرطة ولم تراعِ ما إذا كان القيد المفروض على حقها في نقل المعلومات لازماً لتحقيق أي غرض من الأغراض المشروعة المبيّنة في المادة 19 من العهد.
    Les autorités chypriotes turques ont aussi annoncé la levée des contrôles auxquels était assujettie la circulation des Chypriotes grecs et des maronites dans le nord de l'île ainsi que la levée des limites auxquelles étaient assujetties les visites effectuées par des parents au premier degré vivant dans le sud à des Chypriotes grecs vivant dans les Karpas. UN وأعلنت السلطات القبرصية التركية أيضاً رفع القيود المفروضة على تنقل كل من القبارصة اليونانيين والموارنة المقيمين في الشمال ورفع القيد المفروض على زيارة أقارب الدرجة الأولى الموجودين في الجنوب بالنسبة للقبارصة اليونانيين في منطقة كارباس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus