Fonds d'affectation spéciale de la CE à l'appui de la réforme de la Constitution de la République kirghize et du Parlement kirghize | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية من أجل دعم الإصلاح الدستوري في قيرغيزستان، البرلمان القيرغيزي |
Sur la base de cette information, les autorités kazakhes ont transféré l'affaire pénale de 2001 à la justice kirghize. | UN | واستناداً إلى هذه المعلومات نقلت السلطات الكازاخستانية الدعوى الجنائية المقدمة عام 2001 إلى نظام العدالة القيرغيزي. |
Sur la base de cette information, les autorités kazakhes ont transféré l'affaire pénale de 2001 à la justice kirghize. | UN | واستناداً إلى هذه المعلومات نقلت السلطات الكازاخستانية الدعوى الجنائية المقدمة عام 2001 إلى نظام العدالة القيرغيزي. |
Elles peuvent, comme n'importe qui d'autre, déclarer ces cas conformément aux lois du Kirghizistan, mais elles doivent le faire de façon opportune pour que l'ampleur de leurs blessures puisse être déterminée. | UN | وبوسع المشتغلين بالجنس، شأنهم شأن أي شخص آخر، الإبلاغ عن ذلك بموجب القانون القيرغيزي ولكن عليهم أن يُبلغوا في الوقت المناسب ليتسنى إثبات مدى الضرر الذي لحق بهم. |
Le 11 août 2006, les conseils ont fait savoir au Comité que tous les auteurs avaient été remis aux autorités ouzbèkes le 9 août 2006, en application d'une décision du Bureau du Procureur général du Kirghizistan. | UN | وفي 11 آب/أغسطس 2006، أبلغ محامٍٍ اللجنة بأن جميع أصحاب البلاغات سُلموا إلى السلطات الأوزبكية المكلفة بإنفاذ القانون في 9 آب/أغسطس 2006 بناءً على القرار الصادر عن مكتب المدعي العام القيرغيزي. |
Selon les auteurs, cette procédure n'a pas été respectée puisque leur placement en détention n'a pas été autorisé par le ministère public kirghize et a été décidé en l'absence de leurs conseils. | UN | وفي قضايا أصحاب البلاغات، لم يُحترم هذا الإجراء لأن احتجازهم لم يأذن به المدعي القيرغيزي وجرى في غياب محاميهم. |
Vous pouvez compter sur l'appui et la coopération constructive de la délégation kirghize dans nos efforts communs. | UN | وأود أن أطمئنكم على الدعم التام للوفد القيرغيزي وتعاونه البناء في جهودنا المشتركة. |
Le Comité s'inquiète de la réapparition des comportements traditionnels à l'égard des femmes dans la société kirghize. | UN | 344- وتشعر اللجنة بالانزعاج إزاء إعادة تأكيد المواقف التقليدية تجاه المرأة في المجتمع القيرغيزي. |
Aujourd'hui, le Parlement kirghize s'occupe de la ratification du Protocole de Kyoto, soutenant l'idée exprimée dans le rapport du millénaire du Secrétaire général : | UN | إن البرلمان القيرغيزي يعمل اليوم على التصديق على بروتوكول كيوتو، مساندة للفكرة التي أعرب عنها الأمين العام في تقريره عن الألفية والتي تقول: |
En conclusion, je tiens à assurer le Président que la délégation kirghize jouera un rôle particulièrement actif pour atteindre notre objectif commun : garantir le plein succès des travaux de l'Assemblée du millénaire. | UN | وختاما أؤكد للرئيس أن الوفد القيرغيزي سوف يضطلع بدور نشط للغايــة في تحقيق هدفنا الجامع المشترك: ألا وهو كفالة نجاح أعمال جمعية الألفية. |
Le Comité s'inquiète de la réapparition des comportements traditionnels à l'égard des femmes dans la société kirghize. | UN | 16- وتشعر اللجنة بالانزعاج إزاء إعادة تأكيد المواقف التقليدية تجاه المرأة في المجتمع القيرغيزي. |
Il voudrait savoir en outre si la législation kirghize prévoit un examen médical systématique à l'arrivée dans un centre de détention ou si cet examen n'a lieu qu'à la demande du détenu. | UN | وأضاف أنه يودّ معرفة ما إذا كان القانون القيرغيزي ينص على إجراء فحص طبي منهجي للوافدين إلى مركز احتجاز أو إذا كان هذا الفحص يجري بطلب من الشخص المحتجز. |
La Constitution kirghize de 2010 supprime la peine de mort et accorde une importance primordiale aux droits de l'homme et libertés fondamentales. | UN | 78 - وقد ألغى الدستور القيرغيزي لسنة 2010 عقوبة الإعدام وأولى أهمية قصوى لحقوق الإنسان والحريات. |
En 2005, de nouvelles versions de la Constitution kirghize et du Code électoral ont été adoptées par référendum. | UN | 8 - وفي عام 2005، اعتُمدت صيغة جديدة لكل من الدستور القيرغيزي وقانون الانتخابات، بعد استفتاء. |
Ses partisans estimaient que les charges avancées contre lui visaient à le punir d'avoir critiqué le Gouvernement, en particulier d'avoir désapprouvé la cession à la Chine d'une partie du territoire kirghize dans le cadre d'un accord de délimitation de la frontière. | UN | ورأى أنصاره أن التهم التي وجّهت إليه تهدف إلى معاقبته على انتقاده الحكومة، ولا سيما انتقاده التنازل للصين عن جزء من الإقليم القيرغيزي في إطار اتفاق لترسيم الحدود. |
Ses partisans estimaient que les charges avancées contre lui visaient à le punir d'avoir critiqué le Gouvernement, en particulier d'avoir désapprouvé la cession à la Chine d'une partie du territoire kirghize dans le cadre d'un accord de délimitation de la frontière. | UN | ورأى أنصاره أن التهم التي وجّهت إليه تهدف إلى معاقبته على انتقاده الحكومة، ولا سيما انتقاده التنازل للصين عن جزء من الإقليم القيرغيزي في إطار اتفاق لترسيم الحدود. |
En outre, en vertu de l'article 435 du Code de procédure pénale, les décisions relatives à l'extradition de ressortissants étrangers sont prises par le Procureur général du Kirghizistan qui se fonde sur la demande d'extradition. | UN | وبمقتضى المادة 435 من قانون الإجراءات الجنائية القيرغيزي، فإن المدعي العام القيرغيزي هو الذي يتخذ قرارات تسليم مواطنين أجانب بناءً على طلب تسليم. |
61. Soucieux de relever le niveau de compétence des magistrats, le Kirghizistan s'emploie actuellement à mettre en place au sein de son appareil judiciaire un service qui sera notamment chargé de former les juges des tribunaux locaux à l'utilisation de la bureautique et de les familiariser avec les changements intervenus, entre autres, au niveau de la législation. | UN | ٦١ - ومن أجل تحسين كفاءة القضاة يقوم جهاز القضاء القيرغيزي حاليا بإنشاء هيئة تكون مهمتها تدريب قضاة المحاكم المحلية على العمل بالتقنيات العصرية والتعرف على التغييرات في القوانين وما إلى ذلك. |
La décision prise par le Bureau du Procureur général du Kirghizistan est conforme à la Convention relative au statut des réfugiés car les dispositions de cet instrument ne s'appliquent pas aux personnes dont on a des raisons sérieuses de penser qu'elles ont commis une grave infraction de droit commun en dehors du pays de refuge avant d'y être admises. | UN | وإن قرار مكتب المدعي العام القيرغيزي يمتثل لاتفاقية اللاجئين لأن أحكام الاتفاقية لا تطبق على أي شخص توجد بشأنه أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأنه ارتكب جريمة غير سياسية خطيرة خارج بلد اللجوء قبل السماح بدخوله إلى ذلك البلد. |
92. L'activité syndicale est actuellement régie par le nouveau Code du travail kirghise. | UN | 92- وينظم قانون العمل القيرغيزي الجديد أنشطة النقابات العمالية في الوقت الراهن. |
Aujourd'hui, nous avons des raisons d'affirmer que le peuple kirghiz ainsi que l'importante diaspora ouzbèke installée dans le sud du pays sont devenus otages des menées soigneusement planifiées et minutieusement organisées de forces tierces, dont l'intention était de créer une situation de chaos ingérable tout en faisant en sorte que l'Ouzbékistan s'implique dans cette rivalité sanglante. | UN | واليوم، لدينا ما يبرر القول إن الشعب القيرغيزي نفسه والعدد الكبير من شتات الأوزبك الذين يعيشون في جنوب البلد قد أصبحوا رهائن لإجراءات منظمة جيدا ومخطط لها بعناية من قبل قوات طرف ثالث. |
L'arrêté n° 260 du Gouvernement en date du 31 mai 2001 habilite le Ministère des affaires intérieures à délivrer des licences pour fabriquer et réparer des armes et des munitions et en faire le commerce. | UN | وبمقتضى القرار الحكومي القيرغيزي رقم 260 الصادر في 31 أيار/مايو 2001، تقرر أن تكون وزارة الداخلية القيرغيزية جهة إصدار تراخيص صنع وإصلاح وبيع الأسلحة والذخائر. |