"القيود التي فرضتها السلطات" - Traduction Arabe en Français

    • restrictions imposées par les autorités
        
    En outre, les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont compromis la capacité de l'Office de fournir une aide aux camps de réfugiés. UN وعلاوة على ذلك قللت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من قدرة الوكالة على تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين.
    9. Les contacts entre les deux communautés sur l'île sont restés très limités du fait des restrictions imposées par les autorités turques chypriotes. UN ٩ - ظل الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة محدودا للغاية بسبب القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية.
    Ainsi, à l'exception du township de Nertiti, la zone du djebel Marra est restée inaccessible au personnel humanitaire pendant toute la période à l'examen en raison des restrictions imposées par les autorités. UN وباستثناء بلدة نيرتيتي، لا تزال قدرة الجهات الإنسانية الفاعلة على الوصول إلى منطقة جبل مرة متعذرة بسبب القيود التي فرضتها السلطات خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    La Mission ou les agents humanitaires n'ont pu accéder à de nombreuses zones touchées du fait des restrictions imposées par les autorités gouvernementales et les groupes armés invoquant l'insécurité. UN ولم يتسن للعملية المختلطة أو الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي فرضتها السلطات الحكومية والجماعات المسلحة بذريعة انعدام الأمن.
    Les restrictions imposées par les autorités ont empêché les soldats de la paix de sortir de la ville d'Oum Doukhoun pour aller vérifier les informations concernant les victimes ou évaluer les conséquences des affrontements pour la population civile. UN وقد حالت القيود التي فرضتها السلطات دون ذهاب أفراد حفظ السلام إلى ما بعد أم دخن للتحقق من التقارير التي أفادت بحدوث خسائر بشرية أو لتقييم أثر الصدامات على السكان المدنيين.
    Malheureusement, il n'y a eu aucun progrès dans la levée des restrictions imposées par les autorités chypriotes turques et les forces turques à la Force et dans le rétablissement du statu quo à Strovilia. UN ولكن للأسف لم يحرز تقدم إزاء رفع القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية والقوات التركية على قوة الأمم المتحدة ولا من حيث إعادة الوضع كما كان عليه من قبل في ستروفيليا.
    Durant la période à l'examen, les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de mouvement des Palestiniens en Cisjordanie ont entraîné la perte de 524 jours de classe et de 6 518 journées d'enseignant. UN وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حركة الفلسطينيين بالضفة الغربية عن ضياع 524 يوما مدرسيا و 518 6 يوما من أيام عمل المدرس.
    Au nord, les membres du personnel humanitaire et d'autres sont exposés à des risques en raison des restrictions imposées par les autorités sur les communications radiophoniques et le courrier électronique. UN وفي الشمال، تعرض عمال الإغاثة الإنسانية وآخرون للخطر بسبب القيود التي فرضتها السلطات على استخدام الاتصالات بالراديو وبالبريد الإلكتروني.
    Les restrictions imposées par les autorités érythréennes à la MINUEE sont inacceptables et constituent une violation des principes fondamentaux du maintien de la paix. UN 31 - إن القيود التي فرضتها السلطات الإريترية على البعثة غير مقبولة وهي خرق للمبادئ الأساسية لحفظ السلام.
    À cause de restrictions imposées par les autorités gouvernementales qui ont invoqué des raisons de sécurité, la MINUAD n'a pas pu confirmer le nombre de victimes annoncé par les parties, qui variait considérablement d'une source à l'autre. UN ولم تتمكن العملية المختلطة من التحقق من صحة ما أفادت به الأطراف عن حجم الخسائر التي تزعم وقوعها حيث تباينت تلك الإفادات تبايناً كبيراً مما يعزى إلى القيود التي فرضتها السلطات الحكومية بسبب انعدام الأمن.
    14. Les restrictions imposées par les autorités serbes locales à la liberté de mouvement de la FORPRONU sont beaucoup plus sévères, surtout dans les secteurs septentrional et méridional. UN ١٤ - وكانت القيود التي فرضتها السلطات الصربية المحلية على حرية تنقل قوة اﻷمم المتحدة للحماية أشد بكثير، ولاسيما في القطاعين الجنوبي والشمالي.
    Les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de circulation de la population des territoires occupés sont particulièrement visibles aux points de passage de la frontière et aux postes de contrôle. UN ٩٦ - إن القيود التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية على حرية تنقل سكان اﻷراضي المحتلة واضحة بصفة خاصة عند عبور الحدود ونقاط التفتيش.
    Les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de circulation des Palestiniens, en particulier les bouclages, provoquent des pertes de revenus dans les territoires occupés. UN ١٢٢ - وتسفر القيود التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية على حرية تنقل الفلسطينيين، بما في ذلك عمليات اﻹغلاق، عن خسارة في الدخل في اﻷراضي المحتلة.
    La crise alimentaire est accentuée par les restrictions imposées par les autorités sur les agriculteurs au niveau des semailles et des récoltes et également par une confiscation arbitraire de terres aux fins de cultures de rente comme le thé et les biocarburants. UN 90 - وتؤدي القيود التي فرضتها السلطات على المزارعين والتي تلزمهم بالزراعة والحصاد إلى تفاقم أزمة الغذاء، تضاف إليها المصادرة التعسفية للأراضي بهدف زراعة محاصيل نقدية كالشاي ومحاصيل الوقود الحيوي.
    La Commission a noté avec préoccupation que les bouclages internes et externes, les couvre-feux et les autres restrictions imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza avaient réduit de façon grave et durable la capacité de la population palestinienne de se déplacer et avaient eu des répercussions sur leur vie quotidienne et leur avenir. UN ولاحظت اللجنة مع القلق إجراءات الإغلاق الداخلي والكلي وحظر التجول وغير ذلك من القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على الضفة الغربية وقطاع غزة على السواء وتسببت في تقييدات حادة ومستمرة على حركة السكان الفلسطينيين ونشأت عنها آثار مضاعفة على حياتهم اليومية ومستقبلهم.
    Cette réclamation porte sur les salaires de 17 employés d'Arvind qui n'ont pas été en mesure de quitter l'Iraq après le 1er septembre 1990 en raison des restrictions imposées par les autorités iraquiennes. UN وهذه المطالبة تتعلق بتكاليف مرتبات مزعومة لسبعة عشر موظفاً من موظفي آرفيند ممن حالت القيود التي فرضتها السلطات العراقية دون مغادرتهم العراق بعد 1 أيلول/سبتمبر 1990.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA) a relevé que les restrictions imposées par les autorités égyptiennes aux mouvements de personnes par le point de passage de Rafah avaient entraîné une réduction de l'accès aux denrées de base et entravé davantage la liberté de circulation de la population. UN ولاحظ مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن القيود التي فرضتها السلطات المصرية على حركة عبور الأشخاص من معبر رفح قللت من فرص الحصول على السلع الأساسية وشددت القيود على حرية حركة السكان(133).
    M. Muhith (Bangladesh) souligne que les restrictions imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza portent gravement atteinte à la capacité de l'UNRWA de fournir une assistance humanitaire à ceux qui en ont besoin d'urgence. UN 17 - السيد محث (بنغلاديش): قال إن القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية وقطاع غزة تؤثر بشكل خطير في قدرة الوكالة على تقديم المساعدة الإنسانية إلى من يحتاجونها على وجه السرعة.
    271. Le Comité note l'insuffisance des renseignements fournis sur les efforts faits par l'État partie pour associer les organisations non gouvernementales à l'élaboration de son rapport périodique et juge préoccupantes les restrictions imposées par les autorités aux organisations de la société civile, notamment aux organisations qui luttent contre la discrimination raciale. UN 271- وتلاحظ اللجنة عدم تقديم معلومات كافية عن الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لإشراك المنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير الدوري وتعرب عن قلقها إزاء القيود التي فرضتها السلطات على منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات العاملة في مجال مكافحة التمييز العنصري.
    Les restrictions imposées par les autorités abkhazes à la liberté de mouvement de la MONUG sont une violation de l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces du 14 mai 1994 (S/1994/583 et Corr.1, annexe I) ainsi que des principes qui régissent les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN 31 - وتشكل القيود التي فرضتها السلطات الأبخازية على حرية التنقل بالنسبة للبعثة انتهاكا لاتفاق وقف إطلاق النار وفصل القوات المبرم في 14 أيار/مايو 1994 (S/1994/583 و Corr.1، المرفق الأول)، وللمبادئ التوجيهية لعمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus