Les nouvelles restrictions s'appliqueraient sans exception à tous les États et à toutes les installations utilisant les technologies concernées. | UN | وسوف تنطبق القيود الجديدة على جميع الدول والمرافق المتصلة بالتكنولوجيات المعنية، بلا استثناء. |
Les nouvelles restrictions s'appliqueraient sans exception à tous les États et à toutes les installations utilisant les technologies concernées. | UN | وسوف تنطبق القيود الجديدة على جميع الدول والمرافق المتصلة بالتكنولوجيات المعنية، بلا استثناء. |
Les nouvelles restrictions s'appliqueraient sans exception à tous les États et à toutes les installations utilisant les technologies concernées. | UN | وسوف تنطبق القيود الجديدة على جميع الدول والمرافق المتصلة بالتكنولوجيات المعنية، بلا استثناء. |
Les nouvelles limitations du temps imparti à la Commission devront être réparties équitablement entre tous les acteurs. | UN | وينبغي أن تتقاسم جميع الجهات الفاعلة بالتساوي أعباء القيود الجديدة المفروضة على الأوقات المتاحة للجنة. |
La tâche cruciale, à cet égard, consistera à définir les options de politique de l'offre prenant dûment en compte les nouvelles contraintes applicables à la formulation de politiques, étant donné les conditions imposées par le cadre multilatéral des accords issus du Cycle d'Uruguay. | UN | وستكون المهمة الحاسمة في هذا الصدد هي تحديد خيارات للسياسات المتصلة بالعرض تراعي على النحو الواجب القيود الجديدة المفروضة على تصميم السياسات داخل اﻹطار متعدد اﻷطراف لشروط اتفاقات جولة أوروغواي. |
Les nouvelles restrictions s'appliqueraient sans exception à tous les États et à toutes les installations utilisant les technologies concernées. | UN | وسوف تنطبق القيود الجديدة على جميع الدول والمرافق المتصلة بالتكنولوجيات المعنية، بلا استثناء. |
La Force a protesté contre ces nouvelles restrictions. | UN | وقد احتجت قوة الأمم المتحدة على فرض هذه القيود الجديدة. |
Les titulaires de mandat ont été informés des nouvelles restrictions apportées à la longueur et aux dates de présentation des documents, qui devaient être strictement appliquées par le Secrétariat. | UN | وقد أُشرك المكلفون بالولايات المسندة باعتبارهم طرفا تنطبق عليه القيود الجديدة بشأن طول الوثائق ومواعيد تقديمها، مما ينبغي للأمانة أن تعمل على إنفاذه على نحو صارم. |
Sa contribution aux travaux du Groupe de travail a été tout particulièrement appréciée, étant donné les nouvelles restrictions quant à la longueur des rapports officiels, car elle a permis de disposer d'un résumé détaillé des interventions. | UN | وكان إسهام هذا الفريق في أعمال الفريق العامل موضع ترحيب خاص بالنظر إلى القيود الجديدة التي فرضت على حجم التقارير الرسمية لأنه يقدم ملخصا وافيا للكلمات. |
Si la sécurité est incontestablement capitale, le Groupe estime que l'on pourrait éviter aux organisations de la société civile bien des déboires en leur expliquant à l'avance les nouvelles restrictions mises en place et en les appliquant avec courtoisie. | UN | وبالرغم من أن الأمن له أهمية رئيسية لا يمكن إنكارها، يرى الفريق أن قدرا كبيرا من الإحباط فيما بين منظمات المجتمع المدني يمكن تفاديه إذا شُرحت القيود الجديدة مسبقا ونُفذت بأسلوب مهذب. |
Un mois après le rejet du recours, l'État a modifié la loi applicable en y ajoutant de nouvelles restrictions à l'enregistrement des associations religieuses. | UN | وبعد مرور شهر واحد على رفض الاستئناف في المحكمة الابتدائية، عدَّلت الدولة القانون المنطبق بغية إضافة مزيد من القيود الجديدة على تسجيل الرابطات الدينية. |
Le Secrétaire général a indiqué à maintes reprises que de nouvelles restrictions budgétaires compromettraient gravement la capacité de l'Organisation d'assurer les services attendus, notamment si les États Membres continuent de prescrire de nouvelles activités sans fournir les ressources nécessaires. | UN | وقد بيّن الأمين العام في مناسبات عديدة أن القيود الجديدة على الميزانية من شأنها أن تعيق بشدة قدرة المنظمة على أداء الخدمات المتوقعة منها، لا سيما إذا واصلت الدول الأعضاء تكليفها بأنشطة جديدة دون تمكينها من الموارد الضرورية. |
De nouvelles restrictions sévères ont également été imposées dans le secteur centre, où les commandants locaux ont à maintes reprises mis en garde le personnel de la MINUEE, l'invitant à ne pas s'éloigner des routes principales. | UN | 13 - وفرض أيضا عدد من القيود الجديدة في القطاع الأوسط، حيث حذر القادة المحليون مرارا أفراد البعثة من الابتعاد عن الطرق الرئيسية. |
Et à la suite des nouvelles restrictions sur les liens de famille, les visites familiales de Cubains vivant aux États-Unis sont tombées de plus de 115 000 en 2003 à environ 59 000 en 2006. | UN | كما انخفض عدد الزيارات الأسرية التي يقوم بها الكوبيون المقيمون في الولايات المتحدة إلى بلدهم الأصلي من 000 115 زيارة عام 2003 إلى 000 59 زيارة عام 2006، نتيجة القيود الجديدة المفروضة على الصلات الأسرية. |
En dépit de nouvelles restrictions imposées aux investissements directs étrangers dans certains pays membres de la Communauté d'États indépendants, en particulier dans le secteur pétrolier et gazier, l'énergie continue à attirer l'essentiel des investissements étrangers. | UN | وبالرغم من القيود الجديدة المفروضة على الاستثمار الأجنبي المباشر في بعض دول رابطة الدول المستقلة، ولا سيما في قطاعي النفط والغاز، فقد استمر قطاع الطاقة في اجتذاب معظم تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الداخل. |
L'Office a protesté vigoureusement contre ces mesures auprès des autorités israéliennes, en faisant observer notamment que les nouvelles restrictions imposées à la circulation des fonctionnaires des Nations Unies constituaient une violation des privilèges et immunités de l'Office au regard du droit international. | UN | وقد احتجت الأونروا احتجاجا شديدا لدى السلطات الإسرائيلية على هذه التدابير، مشيرة بالذات إلى أن مختلف القيود الجديدة المفروضة على تنقل مسؤولي الأونروا تشكل انتهاكا لامتيازات الوكالة وحصاناتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
L'Office a protesté vigoureusement contre ces mesures auprès des autorités israéliennes, en faisant observer notamment que les nouvelles restrictions imposées à la circulation des fonctionnaires des Nations Unies constituaient une violation des privilèges et immunités de l'Office au regard du droit international. | UN | وقد احتجت الأونروا بشدة على هذه التدابير لدى السلطات الإسرائيلية، مشيرة بشكل خاص إلـى أن مختلف القيود الجديدة المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة تشكل انتهاكا لامتيازات الوكالة وحصاناتها بموجب القانون الدولي. |
De plus, le soutien financier arabe parvient de plus en plus lentement à l'Autorité palestinienne en raison des nouvelles restrictions imposées aux transferts de fonds vers les banques palestiniennes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن وصول الدعم المالي العربي إلى السلطة الفلسطينية ما برح يسير ببطء بالنظر إلى القيود الجديدة المفروضة على تحويل الأموال إلى المصارف الفلسطينية(). |
Malheureusement, les nouvelles limitations de l'emploi des mines antipersonnel sont à la fois faibles et complexes, et ces dispositions risquent de ne pas être appliquées dans les types de conflit où elles ont été tout récemment utilisées. | UN | ولﻷسف جاءت القيود الجديدة على استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد قيودا ضعيفة ومعقدة في آن واحد، ومن ثم هناك خطر ماثـــل في أن لا تنفذ هذه اﻷحكام في أنواع النزاعات التي استخدمت فيها هذه اﻷلغام فعلا في اﻵونة اﻷخيرة. |
Toutefois, comme la priorité était donnée aux mines antipersonnel et que le temps manquait pour réunir un consensus, il n'a pas été possible à ce momentlà d'adopter de nouvelles limitations concernant les mines antivéhicule. 6. Conclusions et recommandations | UN | غير أنه نظرا للأولوية العليا التي أعطيت للألغام المضادة للأفراد وعدم وجود الوقت الكافي للتوصل إلى توافق للآراء بشأن القيود الجديدة المطلوبة على الألغام المضادة للمركبات، لم يتمكن المؤتمر في حينه من فرض قيود إضافية على هذه الألغام. |
Ces nouvelles contraintes s'ajoutent à des conditions depuis longtemps défavorables qui pèsent sur l'économie et qui découlent de la persistance de l'occupation et du conflit. | UN | وتضاف هذه القيود الجديدة إلى الأوضاع المناوئة القائمة منذ فترة طويلة والتي تؤثر في الاقتصاد، وهي أوضاع ناجمة عن تطاول أمد الاحتلال والصراع. |