L'État partie a-t-il envisagé de revoir les délais de garde à vue? | UN | وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف قد فكرت في مراجعة القيود الزمنية المطبقة على الحبس في عهدة الشرطة؟ |
Grâce à eux, nous avons parachevé nos travaux, dans les délais, malgré plusieurs contraintes de temps. | UN | ونحن في الواقع ممتنون لهم لكفالة إنجازنا لأعمالنا في وقت مناسب رغم وجود بعض القيود الزمنية. |
J'ai été bref; j'ai tenu compte des contraintes de temps de l'Assemblée générale. | UN | لقد توخيت اﻹيجاز، أخذا في اعتباري القيود الزمنية للجمعية العامة. |
Dans le mandat, il était tenu compte des contraintes de temps imposées à la mission pour achever ses travaux conformément au calendrier fixé par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وقد راعت الولاية القيود الزمنية التي وضعت للبعثة لإنجاز عملها وفقاً للبرنامج الذي حدده مجلس حقوق الإنسان. |
Les réunions communautaires, quand elles ont lieu, pourraient permettre de discuter du manque de temps libre dont disposent les femmes et de mobiliser les groupes de femmes. | UN | وحيثما تعقد اجتماعات للمجتمع المحلي يمكن الاستفادة منها في معالجة القيود الزمنية للمرأة وتعبئة المجموعات النسائية. |
Le caractère relativement modeste des mesures proposées est une raison de plus pour les adopter dès que possible, d'autant que la Commission ne dispose que d'un temps limité. | UN | وقال إن حقيقة أن الاصلاحات المقترحة محدودة نسبيا في نطاقها سبب يدعو بالأحرى إلى التقدم بأسرع ما يمكن، ولا سيما في ضوء القيود الزمنية التي تواجهها اللجنة. |
Elle reconnaît toutefois que la Commission doit agir rapidement pour ce qui est du plan-cadre d'équipement, en particulier compte tenu des délais impartis. | UN | ولكنه يسلِّم، مع ذلك، بحاجة اللجنة لأن تتحرك على وجه السرعة لتنفيذ المخطط العام، وخاصة في ضوء القيود الزمنية. |
Toutefois, il n'a pas été possible d'élaborer une règle précise à l'époque, faute de temps et en raison des travaux toujours en cours sur les mines antipersonnel. | UN | بيد أنه تعذر وضع أي حكم محدد بسبب القيود الزمنية وتواصل العمل في ذلك الوقت على الألغام المضادة للأفراد. |
Ces personnes ne sont pas tenues de trouver un emploi, ne sont pas soumises à des limites de temps et reçoivent des niveaux d'aide accrus. | UN | ويتمتع هؤلاء الأشخاص بالإعفاء من شرط إيجاد العمل ومن القيود الزمنية ويتلقون قدرا أعلى من المساعدة. |
Étant donné les délais très courts qu'entraîne cette décision, le Président se demande si la Commission convient de renvoyer à la fin de la semaine les consultations officieuses sur cette question. | UN | وأشار إلى القيود الزمنية المتولدة عن ذلك المقرر، وتساءل عما إذا كانت اللجنة ستوافق على إرجاء المشاورات غير الرسمية بشأن المسألة حتى موعد لاحق خلال اﻷسبوع. |
Toutefois, une approche pragmatique est adoptée dans les opérations d'urgence là où les délais ne permettraient pas de procéder à la mise en concurrence. | UN | بيد أنه يُعتمد نهْج عملي في عمليات الطوارئ حيث لا تسمح القيود الزمنية بالقيام باختيار تنافسي. |
Toutefois, une approche pragmatique est adoptée dans les opérations d'urgence là où les délais ne permettraient pas de procéder à la mise en concurrence. | UN | بيد أنه يُعتمد نهْج عملي في عمليات الطوارئ حيث لا تسمح القيود الزمنية بالقيام باختيار تنافسي. |
Toutefois, compte tenu des contraintes de temps, le Comité prie les participants de s'abstenir de faire des déclarations officielles à l'occasion de cette journée de débat. | UN | لكن، وبسبب القيود الزمنية المفروضة، تطلب اللجنة إلى المشاركين تفادي الإدلاء ببيانات رسمية يوم المناقشة العامة. |
En dépit des contraintes de temps, le Secrétariat doit faire preuve à l'égard des États Membres du même sens des responsabilités dont ceux-ci font preuve à l'égard de leurs contribuables. | UN | وينبغي للأمانة العامة رغم القيود الزمنية المفروضة عليها أن تخضع للمساءلة تجاه الدول بنفس القدر من الجدية التي تخضع بها هذه الدول للمساءلة تجاه دافعي الضرائب لديها. |
Toutefois, le manque de temps et de ressources est le principal problème. | UN | ولكن تبقى القيود الزمنية وعدم كفاية الموارد من القضايا الرئيسية؛ |
Le manque de temps limitait considérablement le travail des participants; ces difficultés ne pourraient être surmontées que grâce à un renforcement des moyens pour faire face au volume de travail, ce qui à son tour permettrait peut-être d'améliorer la qualité du travail. | UN | كما أن القيود الزمنية تؤثر إلى حد بعيد على عمل المشتركين، ولا يمكن التغلب على هذه القيود إلا من خلال تحسين القدرة على الاستجابة لكمية العمل، مما يمكن أن يسهل بدوره إدخال تحسينات على نوعية العمل. |
Il est bien connu que, par manque de temps, le secrétariat n'a pas toujours la possibilité de traiter les renseignements reçus des États, sans parler d'incorporer dans les documents les réponses des gouvernements aux appels adressés par les experts de la Commission. | UN | ومن المعروف أنه بسبب القيود الزمنية فإن الأمانة لا تستطيع دائماً أن تعالج على النحو الواجب المعلومات الواردة من الدول وتبدي أي تعليق بشأن تضمين ردود الحكومات على النداءات الموجهة من خبراء اللجنة. |
Les politiques publiques et la réglementation en matière d'emploi doivent tenir compte du temps limité dont disposent les femmes et permettre aux femmes et aux hommes de s'occuper des soins du ménage. | UN | ويجب أن تراعي السياسات العامة ولوائح العمالة القيود الزمنية التي تعيشها النساء وأن تمكن النساء والرجال على حد سواء من رعاية أسرهم المعيشية. |
210. les délais impartis n'ont permis qu'un examen succinct de cette question. | UN | ٢١٠ - لم تسمح القيود الزمنية المفروضة إلا بمناقشة وجيزة للموضوع. |
faute de temps, le Groupe de travail n'a étudié que 42 cas en 2004. | UN | ولم يستعرض الفريق العامل من تلك الحالات سوى 42 حالة منها في عام 2004 نظراً إلى القيود الزمنية. |
Cela lui a permis de s'acquitter du mandat que lui avait confié l'Assemblée et de terminer ses travaux de manière efficace et constructive en dépit des limites de temps dues aux modifications apportées au calendrier de travail de l'Assemblée. | UN | وقد مكَّنها هذا التعاون من الوفاء بولايتها التي عهدت الجمعية بها إليها وأن تكمل أعمالها على نحو فعال وبناء على الرغم من القيود الزمنية التي ترتبت على التغيرات التي طرأت على جدول عمل الجمعية. |
Ceci donne une idée des délais auxquels le Comité était soumis. | UN | ويشير هذا إلى القيود الزمنية التي تواجه اللجنة الاستشارية. |
Compte tenu des problèmes de temps et de la nécessité de parvenir à un consensus, la section C du projet de résolution est apparue sous une forme quelque peu tronquée. | UN | وأضاف أن الفرع جيم من مشروع القرار ظهر في صورة مبتورة إلى حد ما نظرا لما فرضته القيود الزمنية والحاجة إلى بلوغ توافق اﻵراء. |
22) En outre, il est douteux que ces limitations temporelles aient lieu d'être en ce qui concerne les déclarations interprétatives. | UN | 22) كذلك، فأن يكون هناك مبرر لوجود هذه القيود الزمنية فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية مسألة تكتنفها الشكوك. |
Ainsi, la Mission n'a pas connu les contraintes temporelles des démarrages habituels et a eu suffisamment de temps pour préparer un budget complet destiné à l'Assemblée générale. | UN | وبالتالي لم تواجه البعثة القيود الزمنية التي تعترض أي بعثة عند بدء تشغيلها، وكان لديها الوقت الكافي لإعداد ميزانية كاملة لكي تنظر فيها الجمعية العامة. |
Il semble en conséquence insuffisant que les restrictions temporelles à la formulation d'une déclaration interprétative soient subordonnées à la seule bonne volonté des États. | UN | وبالتالي، يبدو أنه لا يكفي أن تكون القيود الزمنية المفروضة على صوغ إعلان تفسيري خاضعة لأهواء الدول وحدها. |