Ceci veut dire qu'à cette date, simultanément, les restrictions quantitatives seront éliminées et les pays importateurs n'auront plus la possibilité d'exercer une discrimination entre exportateurs. | UN | وسيترتب عن ذلك أن تنتهي بحلول ذلك التاريخ القيود الكمية وقدرة البلدان المستوردة على التمييز بين المصدرين. |
L’Accord sur l’agriculture et l’Accord sur les sauvegardes, par exemple, ont rendu pratiquement impossible le recours aux restrictions quantitatives et à l’autolimitation des exportations. | UN | فعلى سبيل المثال، جعل اتفاق التجارة واتفاق الضمانات من المستحيل عمليا اللجوء إلى القيود الكمية وضوابط التصدير الطوعية. |
Dans le secteur des textiles et des vêtements, elle avait supprimé les dernières restrictions quantitatives en 1992. | UN | وفي قطاع المنسوجات والملابس، أزالت نيوزيلندا آخر القيود الكمية في عام ٢٩٩١. |
Cela était dû à l'existence de restrictions quantitatives a priori et de règles d'origine strictes. | UN | وقد عزي ذلك إلى القيود الكمية المسبقة وقواعد المنشأ الصارمة. |
32. L'article XI du GATT prévoit l'élimination générale des restrictions quantitatives à l'importation. | UN | ٣٢ - وتدعو المادة العاشرة لاتفاق الغات إلى القضاء على القيود الكمية التي تواجه الاستيراد. |
Beaucoup de petites entreprises n'auraient pas pu rester rentables sans être protégées par des droits de douane ou des restrictions quantitatives. | UN | ويتعذر على كثير من الشركات الصغيرة أن تظل محددقة للربح دون حماية التعريفات أو القيود الكمية. |
Il atteignait 24 % en Chine en 1997; dans le contexte de ses négociations en vue de son admission à l’Organisation mondiale du commerce, la Chine abaissera ses droits de douane et éliminera progressivement ses restrictions quantitatives. | UN | وبلغ متوسط المعدلات المطبقة في الصين نسبة ٢٤ في المائة في عام ١٩٩٧؛ وسيتم تخفيض تعريفاتها، وإلغاء القيود الكمية تدريجيا في سياق تفاوضها من أجل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Cette protection est renforcée par de nombreuses restrictions quantitatives qui continuent, plusieurs années après la conclusion du Cycle d’Uruguay, de limiter les exportations de textiles et de vêtements vers les principaux pays développés. | UN | ويعزز هذه الحماية كثير من القيود الكمية التي لا تزال، بعد عدة سنوات من اختتام جولة أوروغواي تقيد الصادرات من المنسوجات والملابس إلى البلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
Les restrictions quantitatives sous forme de montant fixe à droit nul et de plafond tarifaire pour les importations en franchise ont été supprimées. | UN | فألغيت القيود الكمية في شكل كميات ثابتة معفاة من الرسوم وحدود تعريفية قصوى للواردات المعفاة من الرسوم. |
Des mesures doivent également être prises pour supprimer les restrictions quantitatives et autres obstacles non tarifaires, dont les Etats membres de l'ANASE ont échangé des listes. | UN | وسيجري أيضاً معالجة القيود الكمية وغيرها من القيود غير التعريفية، وتقوم الدول اﻷعضاء في الرابطة بتبادل قوائم بشأن هذه القيود. |
De vastes programmes de libéralisation des échanges comprenant des réductions tarifaires de grande ampleur et l’élimination progressive des restrictions quantitatives et des licences sont en cours d’exécution au Bangladesh, en Chine, en Égypte et en Inde. | UN | ويجري تنفيذ برامج هامة، في كل من بنغلاديش، والصين، ومصر، والهند، ترمي إلى تحرير التجارة وتشتمل على تخفيضات واسعة النطاق للتعريفات وعلى إزالة القيود الكمية والتراخيص تدريجيا. |
Le taux élevé de bon nombre de droits frappant les produits agricoles résulte surtout du processus de tarification, c’est-à-dire du remplacement des restrictions quantitatives, des prélèvements et d’autres mesures non tarifaires par des droits de douane. | UN | والعديد من هذه التعريفات الزراعية المرتفعة نجم أساسا عن فرض الرسوم الجمركية، إذ حلت التعريفات محل القيود الكمية والجبايات وغيرها من التدابير غير التعريفية. |
La Guinée a également aboli les restrictions quantitatives appliquées à un grand nombre de produits importés, tout en maintenant certaines mesures pour des raisons de santé, de sécurité et d'ordre moral. | UN | كما أن غينيا فككت القيود الكمية المفروضة على عدد كبير من الواردات، على الرغم من بقاء تدابير معينة لحماية الصحة والأمن والآداب العامة. |
Les restrictions quantitatives imposées par l'AMF s'étaient donc traduites par la mise en place d'une structure oligopolistique, avec pour effet la stabilisation des prix. | UN | وبالتالي فإن القيود الكمية التي يفرضها اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف كانت توفر هيكلا قائما على احتكار القلة مع ما يترتب على ذلك من أثر تثبيت اﻷسعار. |
L'UE a supprimé un grand nombre de restrictions quantitatives nationales aux importations en général ou à celles provenant de pays en transition. | UN | وقد أزال الاتحاد اﻷوروبي عددا كبيرا من القيود الكمية الوطنية التي كانت تفرض في السابق على الواردات عموما أو على الواردات من البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Mais, la possibilité de recourir à des mesures relatives à la balance des paiements risque d'être limitée par les règles sévères qui en régissent l'application et qui exigent que ce soient des mesures fondées sur les prix et non des restrictions quantitatives. | UN | وربما كان أحد القيود المحتملة للجوء إلى التدابير المتعلقة بموازين المدفوعات ينبع من القواعد الصارمة المنظمة لتطبيق هذه التدابير، التي تتطلب اللجوء إلى تدابير تقوم على السعر بدلا من القيود الكمية. |
Le Japon n'applique pas de restrictions quantitatives de type AMF aux importations de textiles et de vêtements en provenance des PMA. | UN | ولا تطبق اليابان القيود الكمية التي من نمط المنسوجات المتعددة اﻷلياف على واردات المنسوجات والملابس من أقل البلدان نمواً. |
12. Des restrictions quantitatives continuent de limiter les exportations de textiles et de vêtements des pays en développement. | UN | ٢١- وتواصل القيود الكمية الحدّ من صادرات البلدان النامية في قطاع المنسوجات والملابس. |
L'Accord sur l'agriculture et l'Accord sur les sauvegardes, par exemple, font qu'il est désormais pratiquement impossible de recourir à des restrictions quantitatives ou à des limitations volontaires des exportations dans l'agriculture comme dans l'industrie. | UN | فالاتفاق بشأن الزراعة، والاتفاق بشأن الضمانات، على سبيل المثال، يجعلان من المستحيل عملياً اللجوء إلى القيود الكمية والتقييدات الطوعية للصادرات في الزراعة والصناعة، على السواء. |
Les dispositions spéciales avaient trait aux domaines de crédit; au rapatriement des bénéfices; à la protection contre les importations au moyen de restrictions quantitatives et d'incitations fiscales, ces dernières n'étant accordées que pour l'agriculture, le tourisme et la foresterie. | UN | وتتصل اﻷحكام الخاصة بمجالات الائتمان؛ وتحويل اﻷرباح؛ وحماية الواردات عن طريق القيود الكمية والحوافز الضريبية. ولم توفر هذه الحوافز الضريبية إلا للزراعة والسياحة والحراجة. |
Les bénéficiaires touchés par des limitations quantitatives doivent attendre l'exercice suivant considéré aux fins du SGP pour bénéficier à nouveau du régime préférentiel; ils peuvent également être réintégrés après un certain laps de temps s'ils retombent en deçà des critères d'exclusion. | UN | ويجب على المستفيدين المتضررين من القيود الكمية أن ينتظروا حتى السنة الجديدة لنظام اﻷفضليات المعمم لكي يحصلوا من جديد على المعاملة بموجب نظام اﻷفضليات المعمم؛ كما يمكن إعادة تسميتهم بعد فترة زمنية معينة إذا لم يلبوا معايير الاستبعاد. |