Toutefois, ils sont peu nombreux à avoir fixé des objectifs ou des conditions strictes : les contraintes institutionnelles et le manque de volonté politique au niveau le plus élevé demeurent de sérieux obstacles. | UN | غير أن القليل من هذه المبادرات ينطوي على تحديد أهداف أو شروط ثابتة: فلا تزال القيود المؤسسية وانعدام الالتزام السياسي على أعلى مستوى تشكل عقبات كأداء. |
19.10 les contraintes institutionnelles et législatives continuent d'entraver la mise en valeur, l'utilisation et la conservation des ressources en eau. | UN | ١٩-١٠ وما زالت القيود المؤسسية والتشريعية تؤثر تأثيرا سلبيا على تنمية الموارد المائية واستخدامها وحفظها. |
Le Centre veillera à s'inspirer des pratiques donnant les meilleurs résultats au niveau des partenariats entre les secteurs public et privé et de la participation communautaire, en cherchant à éliminer les obstacles institutionnels et réglementaires. | UN | وسينصب التركيز على التعلم من نماذج أفضل الممارسات في مجال الشراكات بين القطاعين العام والخاص ومشاركة المجتمع المحلي وإزالة القيود المؤسسية والتنظيمية. |
Le Centre veillera à s'inspirer des pratiques donnant les meilleurs résultats au niveau des partenariats entre les secteurs public et privé et de la participation communautaire, en cherchant à éliminer les obstacles institutionnels et réglementaires. | UN | وسينصب التركيز على التعلم من نماذج أفضل الممارسات في مجال الشراكات بين القطاعين العام والخاص ومشاركة المجتمع المحلي وإزالة القيود المؤسسية والتنظيمية. |
Le manque de moyens des administrations, conjugué à d’autres problèmes institutionnels, limite la possibilité de mettre en oeuvre leurs programmes de réformes. | UN | ومن نتائج ضعف القدرات اﻹدارية وغيرها من القيود المؤسسية أن قدرة هذه البلدان محدودة في تنفيذ برامجها اﻹصلاحية. |
Il ressort clairement des discussions avec la Ministre déléguée et ses collaborateurs que les défis liés aux contraintes institutionnelles, humaines et financières mentionnés dans le rapport de la précédente titulaire du mandat perdurent. | UN | والمناقشات التي دارت مع الوزيرة المنتدبة وموظفيها بينت بوضوح التحديات المستمرة الناشئة عن القيود المؤسسية وقيود الموارد البشرية والمالية المذكورة في تقرير المكلّفة السابقة بالولاية. |
Toutefois, le Rapporteur spécial note que les réformes sont principalement freinées par divers blocages institutionnels qui affectent les procédures gouvernementales, parlementaires et judiciaires, résultant du contrôle exercé par des institutions et des organes non élus, qui n'ont pas de comptes à rendre au peuple. | UN | إلا أن المقرر الخاص يلاحظ أن من العقبات الرئيسية التي تعوق الإصلاح ما يشمل القيود المؤسسية المختلفة التي تخضع لها العمليات الحكومية والبرلمانية والقضائية نتيجة للسيطرة التي تمارسها عليها مؤسسات وهيئات غير منتخبة لا تخضع للمساءلة أمام الشعب. |
Bien que nos États membres aient rencontré de nombreux obstacles en chemin, dont des difficultés institutionnelles, financières et autres, des progrès ont été et sont encore réalisés. | UN | ومع أن الدول اﻷعضاء في منظمتنا تواجه عقبات عديدة على الطريق، بما في ذلك القيود المؤسسية والمالية وغيرها، فقد أحرزت ولا تزال تحرز أوجه تقدم. |
Il appartient aux gestionnaires d'améliorer les procédures et de tenir continuellement compte des contraintes d'ordre institutionnel. | UN | فعلى المديرين مسؤولية تحسين اﻹجراءات واستعراض القيود المؤسسية بصورة متواصلة. |
Les participants devront examiner, entre autres, les contraintes institutionnelles, juridiques, administratives et financières qui font obstacle à l’exécution des plans nationaux. | UN | وذكر أن على المشاركين أن يبحثوا، في جملة أمور، القيود المؤسسية والقانونية واﻹدارية والمالية التي تعوق تنفيذ الخطط الوطنية. |
Des membres ont exprimé leur point de vue sur les contraintes institutionnelles qui avaient pesé sur la mise en oeuvre du Programme d'action en faveur du développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | وأبديت آراء بشأن القيود المؤسسية التي أثرت في الماضي على تنفيذ برنامج عمل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Des membres ont exprimé leur point de vue sur les contraintes institutionnelles qui avaient pesé sur la mise en oeuvre du Programme d'action en faveur du développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | وأبديت آراء بشأن القيود المؤسسية التي أثرت في الماضي على تنفيذ برنامج عمل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il est essentiel que nous nous penchions sur les problèmes non matériels, notamment les contraintes institutionnelles et administratives, qui continuent d'entraver notre progrès. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نتناول المشاكل المتعلقة بالبرامج الحاسوبية، بما في ذلك القيود المؤسسية والإدارية، التي ما زالت تضع العوائق في طريق تقدمنا. |
On estime que les contraintes institutionnelles et le peu de moyens dont ils disposent pour accéder aux avantages potentiels offerts par ces mesures constituent des obstacles majeurs, notamment dans le domaine du commerce international. | UN | وحُددت القيود المؤسسية وضعف القدرة على الحصول على الفوائد المحتملة لهذه التدابير باعتبارهما عقبتين رئيسيتين، وخاصة في مجال التجارة الدولية. |
6. Il existe un large potentiel permettant d'accroître le développement communautaire en faisant appel à la participation au niveau local et en surmontant les contraintes institutionnelles et les manières d'agir. | UN | ٦ - وهناك احتمال كبير لزيادة التنمية المجتمعة القائمة على المشاركة على الصعيد المحلي، بالتغلب على القيود المؤسسية والقيود المتعلقة بالسياسة العامة. |
Le Centre veillera à s'inspirer des pratiques donnant les meilleurs résultats au niveau des partenariats entre les secteurs public et privé et de la participation communautaire, en cherchant à éliminer les obstacles institutionnels et réglementaires. | UN | وسينصب التركيز على التعلم من نماذج أفضل الممارسات في مجال الشراكات بين القطاعين العام والخاص ومشاركة المجتمع المحلي وإزالة القيود المؤسسية والتنظيمية. |
Il vise également à surmonter les obstacles institutionnels entravant l'accès à ces mesures et à évaluer leur effet en fournissant aux pays des moyens d'améliorer la coordination en identifiant les besoins et en accédant aux mesures d'appui visant à les satisfaire. | UN | وسيعالج هذا المشروع القيود المؤسسية التي تعترض الاستفادة من هذه التدابير وتقييم أثرها، من خلال تزويد البلدان بسبل لتحسين التنسيق في تحديد الاحتياجات والاستفادة من التدابير الداعمة لتلبية هذه الاحتياجات. |
a) Faciliter la préparation d'études diagnostiques dans les pays concernés par le projet et aider les interlocuteurs nationaux à déterminer les obstacles institutionnels qui entravent le recours aux mesures internationales d'appui au commerce; | UN | )أ) تيسير إعداد دراسات تشخيصية ومساعدة النظراء الوطنيين في البلدان المشتركة في المشروع في إعداد هذه الدراسات لتحديد القيود المؤسسية التي تعرقل استخدام تدابير الدعم الدولي المتصلة بالتجارة؛ |
Le manque de moyens des administrations, conjugué à d'autres problèmes institutionnels, limite la possibilité de mettre en oeuvre leurs programmes de réformes. | UN | ومن نتائج ضعف القدرات اﻹدارية وغيرها من القيود المؤسسية أن قدرة هذه البلدان محدودة في تنفيذ برامجها اﻹصلاحية. |
Solutions à apporter aux problèmes institutionnels | UN | التغلب على القيود المؤسسية |
Moyens de remédier aux contraintes institutionnelles | UN | تذليل القيود المؤسسية |
12. Le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression a noté que les réformes étaient principalement freinées par divers blocages institutionnels qui affectaient les procédures gouvernementales, parlementaires et judiciaires, résultant du contrôle exercé par des institutions et des organes non élus qui n'avaient pas de comptes à rendre au peuple. | UN | 12- وأشار المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير إلى القيود المؤسسية المختلفة التي تخضع لها العمليات الحكومية والبرلمانية والقضائية نتيجة للسيطرة التي تمارسها عليها مؤسسات وهيئات غير منتخبة لا تخضع للمساءلة أمام الشعب، بوصفها العقبات الرئيسية التي تعوق عملية الإصلاح في البلاد(26). |
Les grands groupes évoquent pour leur part des difficultés institutionnelles et souhaitent pouvoir participer davantage aux débats importants où se prennent les décisions. | UN | وأشارت مجموعات رئيسية أيضا إلى القيود المؤسسية وذكرت أنه لا بد من إشراكها بشكل أوثق في المناقشات الأساسية التي تفضي إلى اتخاذ القرارات. |