Dans leurs observations, les organisations membres s'opposaient généralement à toute augmentation de crédits, invoquant les contraintes financières auxquelles elles devaient faire face. | UN | ويتبين من تعليقات المنظمات الأعضاء أنها تعارض على العموم أية زيادات في الميزانية، مشيرة إلى القيود المالية التي تواجهها. |
Comme dans les autres zones d'activité, les difficultés financières de l'Office l'ont empêché de développer ses programmes pour tenir compte de la croissance démographique. | UN | وشأن بقية مناطق العمليات، فإن القيود المالية التي واجهتها اﻷونروا منعتها من توسيع برامجها لمواكبة النمو السكاني. |
La question la plus fréquemment soulevée par les représentants des secrétariats des conventions et plans d'action concernait les contraintes financières qui retardent l'application de ces instruments. | UN | وأثار ممثلو اتفاقيات وخطط عمل البحار الإقليمية أساسا مسألة القيود المالية التي تعوق تنفيذ الاتفاقيات وخطط العمل. |
Il affirme qu'il ne pouvait pas former une requête en disjonction en raison des difficultés financières dans lesquelles il se trouvait avec son conseil. | UN | ويذكر أنه لم يتمكن من طلب الفصل بسبب القيود المالية التي كانت مفروضة عليه وعلى محاميه. |
La diffusion d'informations à grande échelle était également entravée par des contraintes financières, dues en particulier au coût de la traduction des produits d'information dans les langues locales. | UN | كما تواجه عملية بث المعلومات على نطاق واسع صعوبات من جراء القيود المالية التي تُعزى بشكل خاص إلى التكاليف المرتبطة بترجمة المواد الإعلامية إلى اللغات المحلية. |
L'incapacité de l'UNRWA à pourvoir aux besoins croissants des camps, par suite de ses difficultés financières et de la croissance de la population, s'est traduite par un surcroît d'obligations pour le Gouvernement jordanien. | UN | وقد أدت عدم قدرة الأونروا على مواكبة الاحتياجات المتزايدة، في المخيمات، بسبب القيود المالية التي تواجهها وازدياد السكان، إلى زيادة التزامات حكومة الأردن. |
Une autre délégation, tout en comprenant les contraintes financières auxquelles se heurtait le Département, a exprimé l'espoir qu'un effort financier particulier serait fait en faveur des centres des pays en développement, en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | وذكر وفد آخر أنه في حين يدرك القيود المالية التي تكبل الإدارة فإنه يأمل أن تبذل جهود خاصة لتوفير الموارد للمراكز في البلدان النامية، وخصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
31. Les représentants ont appelé les partenaires de développement à contribuer à alléger les contraintes financières auxquelles était confrontée l'Afrique pour le financement de projets nationaux et régionaux d'infrastructure. | UN | 31 - ودعت الوفود الشركاء في التنمية إلى تقديم الدعم للمساعدة على التخفيف من القيود المالية التي تواجهها أفريقيا في تمويل مشاريع بناء الهياكل الأساسية المحلية والإقليمية. |
Étant donné les contraintes financières auxquelles est confrontée l'ONU, priorité en matière de traduction devrait être donnée aux publications offrant le plus grand impact potentiel dans les langues considérées. | UN | وبالنظر إلى القيود المالية التي تواجِه الأمم المتحدة، ينبغي إيلاء الأولوية في الترجمة التحريرية لتلك المنشورات التي تنطوي على أكبر تأثير محتمل باللغات المعنية. |
Dans ce domaine, les centres d'information s'étaient efforcés de faire de leur mieux malgré les difficultés financières auxquelles est confrontée l'Organisation. | UN | وفي هذا المجال ما فتئت مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام تبذل قصارى جهودها في حدود القيود المالية التي تعانيها المنظمة. |
Tout en faisant bon accueil à cette proposition, le représentant d'une ONG a relevé les difficultés financières auxquelles les ONG se heurtaient. | UN | ورد مشارك من منظمة غير حكومية ردا إيجابيا على الاقتراح ولكنه أشار إلى القيود المالية التي تواجه المنظمات غير الحكومية. |
Malgré les efforts consentis, les contraintes financières qui affectent l'élaboration des rapports continuent à empêcher les pays parties de procéder à l'établissement de leurs rapports dans une optique plus viable et plus cohérente. | UN | فعلى الرغم من الجهود الجاري بذلها في هذا المجال، لا تزال القيود المالية التي تعترض إعداد هذه التقارير تحول دول اعتماد البلدان الأطراف لنهج دائم ومتسق تجاه إعداد التقارير. |
En retour, l'Afrique espère vivement que les contraintes financières qui ont sérieusement entravé le développement ainsi que la dignité humaine seront adéquatement prises en compte par nos partenaires. | UN | وفي المقابل، تأمل أفريقيا أملا وطيدا أن يأخذ شركاؤنا بالتالي في حسبانهم القيود المالية التي تعرقل بشدة تحقيق التنمية وتعزيز كرامة الفرد. |
Il affirme qu'il ne pouvait pas former une requête en disjonction en raison des difficultés financières dans lesquelles il se trouvait avec son conseil. | UN | ويذكر أنه لم يتمكن من طلب الفصل بسبب القيود المالية التي كانت مفروضة عليه وعلى محاميه. |
Compte tenu des difficultés financières que connaît actuellement le FNUAP, pourtant, deux de ces postes ont été gelés en 2000. | UN | ولكن في ضوء القيود المالية التي يتعرض لها صندوق الأمم المتحدة للسكان تم تجميد وظيفتين من هذه الوظائف في عام 2000. |
33. Des participants se sont inquiétés des incidences de la création d'une instance permanente à la lumière des difficultés financières de l'ONU. | UN | ٣٣- وأبدى عدد من المشاركين قلقهم من إنشاء محفل دائم في ضوء القيود المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة. |
En dépit des contraintes financières auxquelles il se trouve lui-même confronté, le Myanmar a toujours versé ses contributions en entier et dans les délais prévus. | UN | وأكدت أنه بالرغم من القيود المالية التي تعانيها ميانمار، تحرص دائما على دفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي الوقت المحدد. |
Les participants à la quatorzième réunion annuelle conjointe de l'Office et du Conseil de la Ligue des États arabes pour l'éducation des enfants de Palestine, qui s'est tenue au Caire en décembre 2004, se sont félicités des efforts déployés par l'Office pour dispenser des services éducatifs aux enfants et aux adolescents palestiniens réfugiés, en dépit de ses difficultés financières. | UN | هذا وقد رحب الاجتماع السنوي الرابع عشر المشترك بين الأونروا ومجلس جامعة الدول العربية المعني بتعليم الأطفال الفلسطينيين، المعقود في كانون الأول/ ديسمبر 2004، بالجهود التي تبذلها الوكالة لتوفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين على الرغم من القيود المالية التي تواجهها. |
Néanmoins, et en dépit des contraintes budgétaires auxquelles le Mexique est confronté, celui-ci appuie la demande du Secrétaire général tendant à être autorisé à engager 200 millions de dollars de dépenses. | UN | إلا أنه، بالرغم من القيود المالية التي تواجهها المكسيك فإن بلده يؤيد طلب اﻷمين العام سلطة التزام بمبلغ أقصاه ٠٠٢ مليون دولار. |
Bien que ses contraintes financières l'aient généralement obligé à se concentrer sur ses priorités immédiates, l'Office a néanmoins continué d'appliquer son programme de réforme à plus long terme. | UN | 16 - وفيما جنحت القيود المالية التي تواجهها الوكالة إلى توجيه الاهتمام بالضرورة لأولويات الأجل القصير، إلا أن الوكالة ظلت متمسكة ببرنامجها للإصلاح في الأجل الطويل. |
25. La République islamique d'Iran consacrait des ressources considérables à la facilitation du commerce de transit des pays sans littoral voisins, et ce malgré les contraintes financières que cela représentait pour elle. | UN | ٥٢- وقال إن جمهورية إيران اﻹسلامية تخصص موارد كبيرة لتيسير تجارة المرور العابر للبلدان غير الساحلية المجاورة لها على الرغم من القيود المالية التي تواجهها. |
Reconnaissant aussi la contribution importante des programmes relatifs aux mers régionales, du Fonds pour l'environnement mondial et des institutions financières internationales à la mise en œuvre du Programme d'action mondial, ainsi que les contraintes financières faisant obstacle à cette mise en œuvre et la nécessité correspondante de mobiliser des ressources et un soutien, | UN | وإذْ نُقِر بالمساهمات المهمة لبرامج البحار الإقليمية، ومرفق البيئة العالمية والمؤسسات المالية الدولية في تنفيذ برنامج العمل العالمي، بالإضافة إلى القيود المالية التي تواجه مثل هذا التنفيذ، والحاجة التي تترتب على ذلك بالنسبة لحشد الموارد والدعم، |