Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques | UN | نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة |
Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques | UN | نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة |
Elle note avec préoccupation que les restrictions à la liberté d'expression se sont encore récemment durcies en Chine. | UN | ولاحظ مع القلق أن القيود المفروضة على حرية التعبير تزايدت في الآونة الأخيرة في الصين. |
Dans les deux cas, le Comité des droits de l'homme a approuvé la restriction de la liberté d'expression au motif qu'elle était conforme aux dispositions du Pacte. | UN | وفي كلتا القضيتين، أيدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان القيود المفروضة على حرية التعبير لكون هذه القيود متفقة وما جاء في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
26. L'OSCE a fait beaucoup pour pallier les effets des restrictions de la liberté d'expression sur la campagne électorale. | UN | ٦٢ - وقد فعلت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا الكثير لمواجهة آثار القيود المفروضة على حرية التعبير على الحملة الانتخابية. |
Elle s'est dite préoccupée par les restrictions aux libertés d'expression et d'association. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
Il partageait les préoccupations exprimées par l'UNESCO au sujet des restrictions à la liberté d'expression. | UN | وأعربت عن مشاطرتها لقلق اليونسكو بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير. |
Elle a regretté les restrictions à la liberté d'expression, d'association et de manifestation qui avaient été signalées. | UN | وأعربت عن أسفها للتقارير الواردة عن القيود المفروضة على حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتظاهر. |
Elle restait également préoccupée par le travail des enfants dans les zones rurales et par les restrictions à la liberté d'expression. | UN | وقالت السويد إنها لا تزال قلقة أيضاً إزاء مسألة عمل الأطفال في المناطق الريفية، وإزاء القيود المفروضة على حرية التعبير. |
Certains membres se sont déclarés vivement préoccupés par les restrictions à la liberté d'expression et de réunion. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن بالغ القلق إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والاجتماع. |
Elle a fait part de son inquiétude devant les restrictions à la liberté d'expression et d'opinion, notamment en ce qui concerne les journalistes et les médias. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والرأي، ولا سيما تلك المفروضة على الصحافيين والإعلام. |
Elle était préoccupée par les restrictions à la liberté d'expression. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير. |
Il s'est toutefois inquiété des restrictions à la liberté d'expression et d'association. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
Ils ont recommandé que des mesures soient prises pour apaiser les craintes qu'avaient suscitées les restrictions à la liberté d'expression et à la liberté de réunion. | UN | وأوصوا باتخاذ خطوات لتبديد أجواء الخوف الناجم عن القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع. |
La Fédération a aussi évoqué les restrictions à la liberté d'expression par des textes législatifs ou des mesures d'intimidation de la part de l'État. | UN | وأشار أيضاً إلى القيود المفروضة على حرية التعبير عن طريق سن تشريعات ولجوء الدولة إلى التخويف. |
Cette liste est exclusive et il est clair que la restriction de la liberté d'expression dans d'autres buts est illégale. | UN | وقائمة الأهداف هذه حصرية، وواضح أن القيود المفروضة على حرية التعبير التي تخدم أغراضاً أخرى ليست مشروعة. |
Le Rapporteur spécial continue de souligner que toute restriction de la liberté d'expression doit être claire, limitée et assortie de garanties contre d'éventuels abus. | UN | ويواصل المقرر الخاص تسليط الضوء على أن القيود المفروضة على حرية التعبير يجب أن تكون واضحة وضيقة ومقترنة بضمانات كافية ضد إساءة التصرف. |
Cette décision reflète une conclusion naturelle, à savoir que toute loi visant à donner effet aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte ne doit pas aller audelà des limites à la restriction de la liberté d'expression qui sont énoncées au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | وهذا يعكس النتيجة الطبيعية وأن أي قانون يسعى إلى إنفاذ أحكام الفقرة 2 من المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب ألا يتخطى حدود القيود المفروضة على حرية التعبير المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19. |
26. L'OSCE a fait beaucoup pour pallier les effets des restrictions de la liberté d'expression sur la campagne électorale. | UN | ٦٢- وقد فعلت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا الكثير لمواجهة آثار القيود المفروضة على حرية التعبير على الحملة الانتخابية. |
Au 5 mars 2010, ni la date des élections, ni la loi sur les élections n'avaient été publiées et les restrictions aux libertés d'expression, de réunion et d'association n'avaient pas été levées. | UN | وحتى 5 آذار/مارس 2010، لم يعلَن لا عن موعد الانتخابات ولا عن قانون الانتخابات، ولم تُرفع القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية التجمع وتكوين الجمعيات والانضمام إليها. |
Il demande à l'Iran d'annuler la fatwa lancée contre Salman Rushdie et d'éliminer les entraves à la liberté d'expression et à la liberté de réunion, et plus particulièrement à l'activité des minorités religieuses telles que les Baha'is. | UN | كما تطلب من إيران إلغاء الفتوى الصادرة ضد سلمان رشدي وإلغاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية التجمع وخاصة على أنشطة الأقليات الدينية كالطائفة البهائية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les limitations à la liberté d'expression soient conformes à celles consacrées à l'article 19, paragraphe 3 du Pacte, en particulier que cellesci soient strictement nécessaires au regard de leur finalité. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لكفالة اتساق القيود المفروضة على حرية التعبير مع تلك المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، وخاصة، أنها ضرورية للغاية من حيث الهدف المراد تحقيقه. |