Il était indispensable de procéder à des réformes législatives pour faire en sorte que les mineurs ne puissent être condamnés à de telles peines. | UN | والإصلاح التشريعي شرط لضمان عدم تطبيق العقوبات الشديدة على القُصر. |
Au paragraphe 124, il est dit que le Code pénal en vigueur punit la vente et la traite des mineurs. | UN | وجاء في الفقرة 124 أن قانون العقوبات الساري يعاقب على جريمة بيع القُصر والاتجار بهم. يرجى بيان |
Un programme de réinsertion spécifique pour les mineurs, entre 15 et 18 ans, devrait être mis en place, avec un dispositif spécifique de suivi de la détention. | UN | وينبغي وضع برنامج خاص لتأهيل القُصر الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 18 عاما، يشمل نظاما محددا لمراقبة عملية الاحتجاز. |
Toutes les victimes mineures bénéficient d'une protection spéciale et reçoivent la plus grande attention. | UN | ويحظى جميع الضحايا القُصر بحماية خاصة ويتلقّون رعاية مركزة. |
4. Exprime de nouveau l'espoir que des ressources suffisantes seront allouées aux programmes d'identification et de recherche des enfants réfugiés non accompagnés; | UN | ٤ - تعرب عن أملها مرة أخرى في أن تُوفﱠر الموارد الكافية لبرامج التعرف على اللاجئين القُصر غير المصحوبين واقتفاء أثرهم؛ |
Par exemple, ni la mère ni le père a le droit de refuser d'entretenir leur enfant mineur. | UN | وعلى سبيل المثال ليس للأم أو للأب الحق في رفض إعالة أطفالهما القُصر. |
Dans ce cas, l'accord des parents ou des tuteurs des mineurs pour le mariage n'est pas nécessaire. | UN | وفي هذه الحالة، ليس من اللازم الحصول على موافقة آباء القُصر أو الأوصياء عليهم على الزواج. |
Si elle avait été jugée par le tribunal pour mineurs, son nom n'aurait pas été divulgué étant donné la protection spéciale accordée aux mineurs qui comparaissent devant ces juridictions. | UN | وتقول إن اسمها ما كان ليُكشف لو حوكمت في محكمة الأحداث حيث تُطبّق تدابير حماية خاصة على المتنازعين القُصر. |
Deux mois plus tard, il a été transféré au Centre de rééducation des mineurs Tichilesti. | UN | وبعد ذلك بشهرين، نُقل إلى مركز تيتشيلستي لتأهيل القُصر. |
L'emploi des enfants mineurs comme domestiques est une violation des textes en vigueur au Bénin dans le domaine du travail. | UN | واستخدام القُصر كخدم في المنازل يشكل انتهاكا للقوانين المطبقة في بنن في مجال العمل. |
Parfois, les formateurs sont eux-mêmes des mineurs. | UN | وفي بعض الأحيان كان المدربون أنفسهم من القُصر. |
Le Code prévoit également des poursuites contre toute personne qui organise ou facilite l'exploitation sexuelle des mineurs à l'intérieur ou à l'extérieur du territoire national. | UN | ونص القانون على ملاحقة أي شخص ينظم أو يسهل الاستغلال الجنسي للأطفال القُصر في الأراضي الوطنية أو خارجها. |
Le Centre d'Observation des mineurs de la Maison d'Arrêt et de Correction d'Abidjan (MACA) a été réhabilité et équipé. | UN | وأُعيد تأهيل وتجهيز مركز مراقبة القُصر التابع لسجن وإصلاحية أبيدجان. |
Ces mineurs bénéficient d'un soutien individualisé à l'intégration, notamment grâce à l'enseignement et, pour les mineurs plus âgés, la formation et les expériences professionnelles. | UN | ويُقدّم إليهم الدعم عبر مسارات فردية للإدماج، بما في ذلك التعليم والتدريب المهني والخبرات المهنية لفائدة كبار القُصر. |
Veuillez également indiquer quelles sont les nouvelles dispositions envisagées en ce qui concerne l'autorité parentale, la garde des mineurs et l'héritage. | UN | ويُرجى توضيح الأحكام الجديدة المتوخاة فيما يتعلق بالسلطة والوصاية الأبوية على الأطفال القُصر وبالميراث. |
La délégation a ajouté qu'il existait des centres d'apprentissage dans lesquels les mineurs étaient placés pour faciliter leur réinsertion. | UN | وأضاف الوفد أن هناك مراكز للتعليم يودع فيها القُصر لتيسير إعادة اندماجهم. |
Les enfants ne peuvent être maintenus en rétention pendant plus d'une semaine, et les mineurs ne sont hébergés au centre de rétention que s'ils sont accompagnés par leurs parents ou par un tuteur. | UN | ولا يجوز احتجاز الأطفال لأزيد من أسبوع، ولا يودع القُصر مركز الاحتجاز إلا إذا كانوا مصحوبين بآبائهم أو أوليائهم. |
Les mineurs bénéficient en plus de formation professionnelle. | UN | ويستفيد القُصر بالإضافة إلى ذلك من التدريب المهني. |
Elle était préoccupée par l'absence de tribunaux pour mineurs et par le fait que les mineurs sont détenus avec les adultes, dans des conditions déplorables. | UN | وأعربت ألمانيا عن قلقها إزاء غياب نظام لمحاكم الأحداث واحتجاز القُصر مع الكبار، في ظروف سيئة. |
Le Costa Rica était préoccupé par le fait que des victimes mineures de l'exploitation sexuelle pouvaient être traduites en justice pour des infractions liées à la prostitution enfantine. | UN | 98- وأعربت كوستاريكا عن قلقها حيال إمكانية محاكمة القُصر من ضحايا الاستغلال الجنسي على أفعال جرمية تتصل ببغاء الأطفال. |
Assistance aux enfants réfugiés non accompagnés | UN | تقديم المساعدة إلى اللاجئين القُصر غير المصحوبين |
Il exprime à nouveau l'inquiétude que lui inspire le fait qu'un mineur puisse dès 16 ans se marier en toute légalité. | UN | وتكرر أيضا الإعراب عن القلق لإجازة زواج القُصر الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و 18 عاما، بصورة قانونية. |