L'ampleur de la catastrophe écologique ne serait pas uniquement régionale mais mondiale. | UN | ولن تكون الكارثة البيئية الناجمة عن ذلك إقليمية فحسب، بل ستكون عالمية النطاق. |
L'ampleur de la catastrophe écologique ne serait pas uniquement régionale mais mondiale. | UN | ولن تكون الكارثة البيئية الناجمة عن ذلك إقليمية فحسب، بل ستكون عالمية النطاق. |
En Asie centrale, la Banque mondiale et le PNUD se sont associés aux mesures prises par le PNUE à la fin des années 80 pour lutter contre les conséquences de la catastrophe écologique de la région de la mer d'Aral. | UN | وفي آسيا الوسطى انضم البنك الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي إلى مبادرة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في أواخر الثمانينات بشأن الكارثة البيئية لمنطقة بحر آرال. |
Conséquences de la catastrophe environnementale de la mer d'Aral, de graves risques subsistent sur le plan des malformations génétiques et de la mortalité infantile. | UN | وذكر أنه لا يزال هناك خطر رئيسي يتمثل في العيوب الخلقية ووفيات اﻷمهات خلفته الكارثة البيئية التي ألمت بمنطقة بحر آرال. |
Seule la restauration de la démocratie peut protéger le pays contre ce désastre écologique. | UN | ولا يمكن أن تنقذ بلادنا من هذه الكارثة البيئية إلا استعادة الديمقراطية. |
Ils n'ont pas conscience de la catastrophe écologique qui se prépare du fait du changement climatique, de la déforestation de masse et de l'agriculture intensive. | UN | وهم لا يعرفون الكثير عن الكارثة البيئية التي تلوح في الأفق بسبب تغير المناخ، والإسراع في إزالة الغابات، والزراعة غير المستدامة. |
273. La Commission a également examiné l'impact du blocus sur la catastrophe écologique consécutive aux attaques israéliennes sur la centrale électrique de Jieh. | UN | 273- ونظرت اللجنة أيضاً في أثر الحصار على الكارثة البيئية التي نجمت عن الهجمات الإسرائيلية على معمل الجية لتوليد الكهرباء. |
S'il est encore trop tôt pour pouvoir déterminer avec une certaine précision les effets à moyen terme et à long terme de cette marée noire sur l'écosystème, les milieux scientifiques spécialisés semblent d'accord sur l'ampleur de la catastrophe écologique. | UN | ولئن كان من السابق لأوانه معرفة الآثار المتوسطة والطويلة الأجل للتسرب النفطي على النظام البيئي بدرجة من اليقين فإن الأوساط العلمية المتخصصة متفقة على ما يبدو على ضخامة الكارثة البيئية. |
Si tout le monde, aujourd'hui, a entendu parler de la catastrophe écologique de la mer d'Aral, c'est avant tout grâce à l'action politique que l'Ouzbékistan a menée pour venir à bout de ses conséquences. | UN | وأصبحت الكارثة البيئية في منطقة بحر آرال معروفة اليوم في جميع أنحاء العالم، ويرجع ذلك أساسا إلى سياسة أوزبكستان في التصدي لآثار تلك الكارثة. |
Un grand nombre de délégations ont félicité l’UNICEF pour ses efforts en vue d’incorporer les travaux sur la Convention relative aux droits de l’enfant à son approche de la catastrophe écologique de la région de la mer d’Aral, et d’appuyer le programme d’iodation universelle du sel, en partie pour compenser les effets des catastrophes nucléaires. | UN | وأشاد عدد كبير من الوفود بالجهود التي تبذلها اليونيسيف من أجل تحقيق تكامل العمل المتعلق باتفاقية حقوق الطفل والنهج الذي تتبعه إزاء الكارثة البيئية في منطقة بحر آرال، ومن أجل دعم تزويد الملح باليود على نحو شامل، وذلك كاستجابة جزئية للمآسي النووية. |
Un grand nombre de délégations ont félicité l'UNICEF pour ses efforts en vue d'incorporer les travaux sur la Convention relative aux droits de l'enfant à son approche de la catastrophe écologique de la région de la mer d'Aral, et d'appuyer le programme d'iodation universelle du sel, en partie pour compenser les effets des catastrophes nucléaires. | UN | وأشاد عدد كبير من الوفود بالجهود التي تبذلها اليونيسيف من أجل تحقيق تكامل العمل المتعلق باتفاقية حقوق الطفل والنهج الذي تتبعه إزاء الكارثة البيئية في منطقة بحر آرال، ومن أجل دعم تزويد الملح باليود على نحو شامل، وذلك كاستجابة جزئية للمآسي النووية. |
Nous croyons fermement que la Commission, qui est le principal organe de l’ONU chargé des questions de développement durable, a un rôle à jouer face à la catastrophe écologique qui frappe actuellement la Yougoslavie et qui pourrait avoir des conséquences imprévisibles pour la vie de millions d’Européens. | UN | ونحن نعتقد جازمين أن لجنة التنمية المستدامة، بصفتها الهيئة الرئيسية في الأمم المتحدة التي تتناول مسائل التنمية المستدامة، لها دور ينبغي أن تؤديه في معالجة الكارثة البيئية الأخذة في الانتشار في يوغوسلافيا، وتنطوي على آثار لا يمكن التنبؤ بها على حياة الملايين في أوروبا. |
Reconnaissant que la catastrophe écologique de Tchernobyl aurait encore des répercussions dans plusieurs pays de la région, le Directeur régional a indiqué que l’UNICEF continuerait d’aider les communautés touchées à renforcer leurs capacités d’action. | UN | وفي إطار التسليم بأن الكارثة البيئية في تشيرنوبيل ستظل تؤثر على العديد من البلدان في المنطقة، قال المدير التنفيذي إن اليونيسيف ستواصل العمل مـع البلدان المتأثرة لمساعدتها في تقويـة قدراتها على مواجهة ذلك. |
Reconnaissant que la catastrophe écologique de Tchernobyl aurait encore des répercussions dans plusieurs pays de la région, le Directeur régional a indiqué que l'UNICEF continuerait d'aider les communautés touchées à renforcer leurs capacités d'action. | UN | وفي إطار التسليم بأن الكارثة البيئية في تشيرنوبيل ستظل تؤثر على العديد من البلدان الواقعة في المنطقة، قال المدير اﻹقليمي إن اليونيسيف ستواصل العمل مـع البلدان المتأثرة لمساعدتها في تقويـة قدراتها على مواجهة ذلك. |
Constatant avec une grande préoccupation la catastrophe écologique provoquée par la destruction, par l'aviation israélienne, le 15 juillet 2006, de réservoirs de carburant au voisinage immédiat de la centrale électrique de Jiyeh (Liban), causant une marée noire qui a couvert tout le littoral libanais et s'est étendue au-delà, | UN | " وإذ تلاحظ ببالغ القلق الكارثة البيئية التي تسبب فيها قيام القوات الجوية الإسرائيلية في 15 تموز/يوليه 2006 بتدمير صهاريج تخزين النفط في المنطقة المجاورة مباشرة لمحطة الجيه لتوليد الكهرباء في لبنان مما تسبب في بقعة نفطية تغطي كامل الساحل اللبناني وتتجاوزه، |
Constatant avec une grande préoccupation la catastrophe écologique provoquée par la destruction par l'aviation israélienne, le 15 juillet 2006, de réservoirs de carburant au voisinage immédiat de la centrale électrique de Jiyeh (Liban), causant une marée noire qui a couvert tout le littoral libanais et s'est étendue au-delà, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق الكارثة البيئية الناجمة عن قيام القوات الجوية الإسرائيلية في 15 تموز/يوليه 2006 بتدمير صهاريج تخزين النفط في المنطقة المجاورة مباشرة لمحطة الجية لتوليد الكهرباء في لبنان، مما تسبب في بقعة نفطية غطت الساحل اللبناني بالكامل وتجاوزته، |
48. Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré vivement préoccupé par les conséquences négatives de la catastrophe écologique qui continuait de frapper la mer d'Aral et son environnement sur la santé et le développement des enfants vivant la région du Karakalpakstan. | UN | 48- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها العميق إزاء الكارثة البيئية التي ما فتئت تجتاح منطقة بحر آرال وما ينجم عنها من نتائج سلبية على صحة أطفال كراكلباكستان ونمائهم. |
12. De demander au Secrétariat général de poursuivre son action au niveau international et de coopérer avec les organisations internationales compétentes en vue de sauver et nettoyer la zone ravagée par les séquelles de la catastrophe environnementale du tsunami; | UN | دعوة الأمانة العامة إلى مواصلة التحرك على الساحة الدولية والتنسيق مع المنظمات الدولية المعنية لإنقاذ وتطهير المنطقة المتضررة من آثار الكارثة البيئية التي كشفت عنها كارثة تسونامي. |
Les efforts faits par ces pays pour arriver à un développement socioéconomique durable ont été compromis par la catastrophe environnementale liée à l'attaque barbare par Israël de la centrale de Jiyeh au Liban en juillet 2006. | UN | وقد تعثرت جهود تلك البلدان لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة، جراء الكارثة البيئية الناجمة عن عدوان إسرائيل الهمجي على محطة جيّة لتوليد الطاقة الكهربائية في لبنان، في تموز/يوليه 2006. |
Dans tous les pays, dans tous les villages éloignés ainsi que dans les grandes villes en expansion, le spectre du désastre écologique est une préoccupation tangible. | UN | ففي كل بلد وفي كل قرية نائية وفي كل مدينة كبيرة واسعة يوجد قلق محسوس حول شبح الكارثة البيئية. |
la crise écologique à Montserrat illustre bien l'importance de la responsabilité de l'Organisation à l'égard de ces territoires. L'ONU constitue pour Montserrat le dernier espoir de survie. | UN | واختتم قائلا إن الكارثة البيئية التي حدثت في مونتسيرات أوضحت أهمية مسؤولية المنظمة إزاء تلك اﻷقاليم؛ لقد كانت اﻷمم المتحدة اﻷمل اﻷخير لمونتسيرات في البقاء. |
Le Liban vous saurait gré de bien vouloir prendre toutes les mesures nécessaires pour faire entreprendre, par les organes et les institutions spécialisées des Nations Unies, une enquête sur cette catastrophe écologique et des actions pour faire face à ses répercussions. | UN | ويرجو لبنان من سعادتكم اتخاذ ما يلزم من إجراءات مناسبة مع الجهات المختلفة لدى منظمة الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة للمساعدة على التحقيق في هذه الكارثة البيئية ومعالجة تداعياتها. |