La formation du personnel doit être la responsabilité des États Membres, qui disposent de ressources suffisantes. | UN | فمثل هذا التدريب يجب أن تنظمه الدول الأعضاء بالموارد الكافية التي رهن تصرفها. |
Deuxièmement, leur faible capacité économique les empêche le plus souvent d'apporter les garanties suffisantes demandées par les banques et autres institutions financières pour obtenir le crédit souhaité. | UN | وثانياً، لأن قدرتها الاقتصادية ضعيفة عموماً ولا تستطيع توفير الضمانات الكافية التي تطلبها المصارف والمؤسسات المالية الأخرى للحصول على خدمات الائتمان التي تطلبها. |
Le travail actuel de la Cour exige qu'elle dispose de ressources suffisantes pour s'acquitter effectivement de ses fonctions. | UN | ويقتضي عمل المحكمة الجاري أن تقدم لها الموارد الكافية التي تمكنها من الاضطلاع بصلاحياتها على نحو فعال. |
De plus, le Programme n'était pas doté de pouvoirs suffisants, pour réagir rapidement et de façon déterminante à la propagation rapide de l'épidémie. | UN | كما كان البرنامج يفتقر إلى الصلاحيات الكافية التي تمكنه من التصدي بصورة سريعة وحاسمة لهذا الوباء السريع الانتشار. |
L'aspect culturel de la lutte internationale contre ce fléau n'a pas, à notre sens, été suffisamment examiné comme il devait l'être. | UN | ونرى أن الجانب الثقافي من المكافحة الدولية لهذا البلاء لم يلق المعالجة الكافية التي يمكن إيلاؤها له. |
À cet égard, l'ONU a un rôle de premier plan à jouer en vue de la mobilisation des ressources adéquates dont l'Afrique a besoin. | UN | وفي هذا الصدد تضطلع الأمم المتحدة بدور رئيسي في تعبئة الموارد الكافية التي تحتاج إليها أفريقيا. |
Pourtant, afin que ce succès perdure, il est impératif que les États Membres rassemblent une volonté politique suffisante qui s'appuie sur une conscience internationale et nationale accrue des principes humanitaires. | UN | إلا أنه لكي يستمر هذا النجاح، فمن الضروري أن تحشد الدول اﻷعضــــاء اﻹرادة السياسية الكافية التي تستند إلى وعـي دولي ووطني متنام بالمبادئ اﻹنسانية. |
Il reste bien entendu à la doter de ressources suffisantes qui lui permettent de continuer de mieux s'acquitter de ses missions et dans des délais plus courts. | UN | ولا يزال علينا أن نوفر لها الموارد الكافية التي تمكنها من مواصلة الوفاء بولايتها وعلى نحو أسرع. |
Toutefois, cette capacité dépend de la mise à disposition de ressources suffisantes pour permettre au Centre d'atteindre ses objectifs. | UN | بيد أن هذه القدرة تتوقف على توفر الموارد الكافية التي تتيح للمركز بلوغ أهدافه. |
Lorsqu'il existe des raisons suffisantes de croire qu'une opération est illicite, il en informe les autorités de police. | UN | ولدى توافر الأسانيد الكافية التي تؤكد عدم قانونية معاملات معينة، تتولى الإدارة إبلاغ أجهزة إنفاذ القانون بذلك. |
Dans certains cas particuliers ou complexes, elle a parfois recours à une assistance technique étrangère, faute de ressources suffisantes. | UN | وفي الحالات الخاصة والعميقة، يستعان بمساعدة تقنية من الخارج نظرا لعدم توفر الموارد الكافية التي تمكن من تعميم الخبرات. |
En vue de faire en sorte que l'UNRWA s'acquitte avec succès de ses tâches difficiles, il faut qu'elle dispose de ressources financières suffisantes et prévisibles. | UN | ومن أجل ضمان نجاح اﻷونروا في الاضطلاع بمهمتها الصعبة، يجب توفيــــر الموارد المالية الكافية التي يمكن التنبؤ بهـــــا. |
Ces institutions mises en place, il s'agit maintenant de les doter de ressources suffisantes pour assurer leur bon fonctionnement. | UN | وبعد أن أنشئت هذه المؤسسات من الواجب أن نوفر لها الموارد الكافية التي تمكنها من أداء مهامها على نحو سليم. |
La Thaïlande espère également que le secrétariat bénéficiera de ressources suffisantes pour lui permettre de faire face à l’accroissement de la demande en matière de formation et d’assistance. | UN | وتأمل تايلند أيضا في أن تحصل اﻷمانة على الموارد الكافية التي تتيح لها مواجهة التزايد في الطلب في مجال التدريب وتقديم المساعدة. |
Dans cette perspective, l'assurance de ressources financières suffisantes, sûres et prévisibles, aux activités d'assistance et de coopération techniques de l'Agence doit pouvoir devenir une ardente obligation pour tous les Etats qu'anime le souci de permettre à l'AIEA de remplir sa mission dans sa plénitude. | UN | وفي هذا الصدد إن توفير الموارد المالية الكافية التي يمكن الاعتماد عليها والتنبؤ بها من أجل أنشطة الوكالة في مجالي المساعدات التقنية والتعاون التقني يجب أن يصبح التزاما أساسيا تلتزم به جميع الدول التي ترغب في تمكين الوكالة من الاضطلاع بمهمتها على أتم وجه. |
Toutefois, les réclamations correspondantes ouvrent droit à indemnisation sous réserve qu'elles soient étayées par des éléments de preuve suffisants attestant la matérialité et les circonstances de la perte. | UN | ومع ذلك، فإن قابلية هذه المطالبات للتعويض تخضع لتقديم الأدلة الكافية التي تثبت الوقائع والظروف التي تحيط بالخسارة. |
Il a souligné l'importance de mettre à la disposition de la MINUK des moyens financiers suffisants pour lui permettre de verser les salaires des fonctionnaires, et plus particulièrement des enseignants, des médecins et des magistrats. | UN | وأكد أهمية توفير الأموال الكافية التي تمكن البعثة من دفع المرتبات للموظفين المدنيين، خاصة المدرسين والأطباء والقضاة. |
Ils seront sûrement en enfer bientôt, quoique pas suffisamment vite. | Open Subtitles | وعما قريب سيكونون في جهنم, ليس بالسرعة الكافية التي اتمناها لهم. |
Les usagers potentiels et réels doivent aussi bien les uns que les autres connaître les risques et les avantages de chaque méthode et être suffisamment bien informés pour ne pas tenir compte des rumeurs et des fausses informations. | UN | ويحتاج المتعاملون المحتملون والحاليون إلى معرفة مخاطر ومزايا كل وسيلة مع تزويدهم بالمعلومات الكافية التي تمكنهم من تجاهل الشائعات والمعلومات المغلوطة. |
Ces deux institutions doivent recevoir des ressources adéquates pour pouvoir fonctionner efficacement. | UN | ومن الضروري أن تتوافر للمؤسستين معا الموارد الكافية التي تكفل أداءهما الفعال. |
Si ces objectifs sont atteints, les forces armées de la République de Sierra Leone disposeraient dans les zones frontalières orientales d'une capacité suffisante pour justifier un retrait progressif du soutien de la présence résiduelle de la MINUSIL. | UN | ومن شأن بلوغ هذه الأهداف أن يتيح للقوات المسلحة في المناطق الحدودية الشرقية القدرة الكافية التي تسوِّغ تقليص الدعم المقدم من الوجود المتبقي للبعثة. |
:: Le manque de programmes adéquats qui répondent aux besoins de cette catégorie et qui s'adaptent au type de chaque handicap; | UN | عدم توفر البرامج الكافية التي تلبي متطلبات هذه الفئة وتتناسب مع نوع إعاقتهم. |
Nous nous réservons également le droit de contester ces réclamations si l'on nous refuse l'accès à toutes les informations nécessaires pour une réponse objective. | UN | كما أننا نحتفظ بحقنا بالرد على تلك المطالبات إذا ما توفرت لدينا المعلومات الكافية التي تصلح أن تكون أساسا لرد موضوعي. |