Le gouvernement essaie de donner à ces personnes des chances égales, de protéger leurs droits et de leur permettre de participer pleinement à la société. | UN | وتحاول حكومته منح هؤلاء الأشخاص فرصا متكافئة، وحماية حقوقهم وتمكينهم من المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Ce système a vocation à garantir un niveau de vie suffisant et à donner à tous la possibilité de participer pleinement à la société. | UN | ويهدف النظام إلى ضمان توافر مستوى معيشي لائق وتزويد الأشخاص بفرص المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Ils ont souligné que la criminalisation du comportement homosexuel exacerbait les attitudes homophobes au sein de la population et empêchait les LGBT de participer pleinement à la vie sociale. | UN | وشددت على أن تجريم اللواط فاقم المواقف المعادية للواطيين والسحاقيات، ومنَع السحاقيات واللواطيين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية من المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Ils devraient également prendre les moyens pour que les personnes handicapées jouissent de chances égales et puissent participer pleinement à la vie de la société. | UN | وينبغي لها أيضا أن تكفل تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بتكافؤ الفرص وبإمكانية المشاركة الكاملة في المجتمع. |
6. La nationalité est capitale pour une complète insertion dans la société. | UN | التعليق ٦ - الجنسية لا غنى عنها للمشاركة الكاملة في المجتمع. |
Elle transcende les barrières religieuses et culturelles, mettant obstacle au droit des femmes de participer pleinement à la société. | UN | وهو يخترق الحواجز الثقافية والدينية، ويعترض حقّ المرأة في المشاركة الكاملة في المجتمع. |
178. Les possibilités d'enseignement et de formation sont des éléments importants pour l'autonomisation des femmes et pour leur permettre de participer pleinement à la société par différents aspects. | UN | 178- تعد فرص التعليم والتدريب عناصر هامة في التمكين للمرأة ومساعدتها على المشاركة الكاملة في المجتمع بجوانبه مختلفة. |
Les citoyens veulent participer pleinement à la société, avoir voix au chapitre et accéder aux processus de décision qui les concernent. | UN | فالناس يريدون المشاركة الكاملة في المجتمع ويتطلعون إلى أن يكون لهم صوت معبِّر عنهم، وأن تتاح لهم سُبل المشاركة في عمليات صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
Deuxièmement, une attention particulière est accordée aux familles et aux filles appartenant à des minorités ethniques et aux difficultés particulières qu'elles doivent surmonter pour participer pleinement à la société néerlandaise. | UN | وثانيا، يولَى اهتمام خاص للنساء والفتيات المنتميات لأقليات عرقية، وللصعوبات المحددة التي تعوق مشاركتهن الكاملة في المجتمع الهولندي. |
Le Rapporteur spécial relève que les personnes connaissant une situation chronique d'extrême pauvreté courent le risque de voir leur exclusion sociale les empêcher de participer pleinement à la société dans laquelle elles vivent. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن المتضررين من الفقر المدقع المزمن قد يصبحون مقصيين اجتماعياً من المشاركة الكاملة في المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Mais pour éliminer les barrières qui empêchent divers groupes de participer pleinement à la société, il faut examiner leur situation. | UN | ومن الضروري أن ينظر إلى الظروف المحيطة بالمجموعات المختلفة، لأغراض إزالة الحواجز التي تحول دون مشاركتها الكاملة في المجتمع. |
La Convention relative aux droits des personnes handicapées constate que les obstacles auxquels ces personnes se heurtent pour participer pleinement à la vie sociale sont un aspect fondamental de leur handicap, et elle engage les États Membres à faire en sorte que les personnes handicapées aient le même accès à cette participation que quiconque. | UN | وقد أقرت اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بأن العقبات التي تعترض سبيل مشاركتهم الكاملة في المجتمع تشكل أحد الجوانب الأساسية لإعاقتهم. وطالبت الاتفاقية الدول الأعضاء بأن تكفل لهم نفس الحقوق المكفولة للآخرين. |
Cependant, il reste des domaines complexes et des attitudes profondément enracinées, comme, par exemple, la discrimination professionnelle et les nombreux obstacles qui empêchent les personnes handicapées de participer pleinement à la vie sociale, où l'on n'a pas fait de progrès et qui exigent un engagement ferme pour que des progrès soient accomplis pendant la période que couvrira le prochain rapport. | UN | ومع ذلك فثمة مجالات ما زالت معقََّدة وصعبة التناول، ومنها مثلاً الفصل المهني والحواجز المزمنة التي تحول بين المعاقين وبين المشاركة الكاملة في المجتمع ضمن أمور أخرى. وفي هذا المجال لم يُتَح إحراز تقدم وهو ما يقتضي التزاماً عميقاً من أجل إحراز تقدُّم في فترة الإبلاغ المقبلة. |
Les rangs de ceux qui vivent dans la pauvreté ou sont perpétuellement vulnérables, qui n'arrivent pas à trouver un emploi ou occupent des emplois précaires et qui sont exclus de participer pleinement à la vie sociale, continuent d'être très majoritairement composés de personnes appartenant à des groupes sociaux traditionnellement marginalisés. | UN | ٣٩ - لا تزال الفئات الاجتماعية المهمشة تاريخيا تطغى بشكل غير متناسب على صفوف الذين يعيشون في فقر أو هم عرضة له باستمرار، ممن لا يستطيعون العثور على عمل أو الذين يمارسون أعمالا غير مستقرة أو غير مضمونة، والمستبعدين من المشاركة الكاملة في المجتمع. |
La législation nationale ne comprend pas de disposition expresse empêchant les personnes handicapées de participer pleinement à la vie de la société et de gérer leurs affaires personnelles, comme le fait de contracter un prêt bancaire ou hypothécaire. | UN | وما من أحكام صريحة في تشريع جزر كُوك تمنع الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة الكاملة في المجتمع والتصرف بشؤونهم الخاصة، من قبيل طلب القروض المصرفية، أو الرهون. |
Cependant, les chances qu'elles ont de s'écarter du schéma traditionnel sont réduites du simple fait que d'une manière générale, les Roms ont peu de chances de progresser socialement ou de participer pleinement à la vie de la société. | UN | غير أن فرص خروج نساء الروما من مركزهن التقليدي تتقلص لمجرد أن الروما المستبعدين بصفة عامة قلما يحظون بغرض التقدم الاجتماعي أو المشاركة الكاملة في المجتمع. |
1. Renforcement des capacités, afin que chaque Mexicain ait la possibilité d'accéder à une éducation de qualité, aux services de santé et à des niveaux nutritionnels suffisants, qui lui permettent de participer pleinement à la vie de la société. | UN | 1- تعزيز القدرات من أجل إتاحة الفرصة أمام كل مواطن لتعليم من نوعية جيدة وخدمات صحية تتسم بالكفاءة ومستويات تغذية تمكنه من المشاركة الكاملة في المجتمع. |
< < La nationalité est capitale pour une complète insertion dans la société. | UN | " الجنسية لا غنى عنهـا للمشاركة الكاملة في المجتمع. |
6. La nationalité est capitale pour une complète insertion dans la société. | UN | التعليق ٦ - الجنسية لا غنى عنها للمشاركة الكاملة في المجتمع. |
L'accessibilité est essentielle pour garantir la participation de tous à la société. | UN | وتكتسي إمكانية الوصول أهمية حاسمة في ضمان المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Puisse la restauration de la splendeur originale de cette salle du Palais des Nations symboliser la victoire de la justice que représente le retour de la Lettonie à la qualité de membre à part entière de la communauté internationale. | UN | ولتكن إعادة هذه القاعة في قصر اﻷمم إلى روعتها اﻷصلية رمزا لانتصار العدالة المتمثل بعودة لاتفيا إلى التمتع بالعضوية الكاملة في المجتمع الدولي. |
8. Nous, peuples des Nations Unies, estimons que les principes suivants, visant à assurer le bien-être des jeunes femmes et des jeunes hommes et leur participation pleine et entière à la société, sont essentiels pour l'application du Programme d'action mondial pour la jeunesse : | UN | ٨ - نحن، شعوب اﻷمم المتحدة، نعتقد أن المبادئ التالية التي تستهدف ضمان رفاه الشابات والشباب ومشاركتهم الكاملة في المجتمع الذي يعيشون فيه، هي أمور أساسية لتنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب. |
Par conséquent, toute politique nationale de la jeunesse doit prévoir des objectifs mesurables quant à la manière d'améliorer le sort des jeunes gens, et accorder une attention particulière aux jeunes marginalisés, afin d'assurer notre participation pleine et entière dans la société. | UN | ولذلك، ينبغي أن تتضمن كل سياسة وطنية للشباب أهدافاً يمكن قياسها تتعلق بطريقة تحسين وضع جميع الشابات والشبان، مع إيلاء اهتمام خاص بالشباب المهمّش، لتأمين مشاركتنا الكاملة في المجتمع. |