"الكامل بحقوقها" - Traduction Arabe en Français

    • pleinement de leurs droits
        
    • pleinement leurs droits
        
    • pleinement de ses droits
        
    • plein exercice des droits
        
    • pleinement des droits
        
    • plein exercice de leurs droits
        
    • pleine jouissance de leurs droits fondamentaux
        
    Préjugés, tradition et privilèges incontestés empêchent les femmes de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN فالتقاليد والتحيز والمصالح الخاصة تحرم المرأة من التمتع الكامل بحقوقها اﻷساسية.
    Elle représente également l'espoir et l'aspiration ardente des peuples du monde de pouvoir vivre dans la paix, la sécurité et la dignité et aussi de jouir pleinement de leurs droits et libertés fondamentales. UN وهو يجسد أيضا آمال شعوب العالم وتطلعاتها المتقدة إلى العيش في سلام وأمن وبكرامة، وإلى التمتع الكامل بحقوقها وحرياتها اﻷساسية.
    Pour appliquer le principe de l'égalité des sexes, il faut bien comprendre les différents rôles et attentes des deux sexes afin de surmonter efficacement les problèmes qui entravent la réalisation de l'égalité des sexes et empêchent les femmes de jouir pleinement de leurs droits. UN ويتطلَّب تطبيق مبدأ المساواة بين الجنسين فهماً كاملاً لأدوار الجنسين وتوقعاتهما المختلفة للتغلُّب بفعالية على المشاكل المعوّقة لتحقيق المساواة وتمتّع المرأة الكامل بحقوقها.
    Ce n'est que lorsque le colonialisme sera éliminé que les peuples des territoires pourront exercer pleinement leurs droits inaliénables et participer à la démocratie, qui ne peut pas exister dans les conditions de domination coloniale. UN وبمجرد القضاء على الاستعمار، عند ذلك فقط ستتمكن شعوب الأقاليم من التمتع الكامل بحقوقها غير القابلة للتصرف والمشاركة في الديمقراطية التي لا يمكن أن تتحقق في ظل السيطرة الاستعمارية.
    Dans de nombreux pays, les stéréotypes ainsi que des lois discriminatoires sur les successions et les droits fonciers, entre autres, constituent un obstacle majeur qui empêche les femmes d'exercer pleinement leurs droits. UN وفي بلدان عديدة فإن القوالب النمطية والقوانين التمييزية بشأن التركات وحيازة الأراضي تعد هي وغيرها عقبة كؤودا تحول دون تمتع المرأة الكامل بحقوقها.
    Face à cette situation, le Gouvernement du Niger a pris des dispositions concrètes afin de permettre à la femme de jouir pleinement de ses droits constitutionnellement reconnus et ce, en application des dispositions de la CEDEF à laquelle notre pays a adhéré en 1999. UN واتخذت حكومة النيجر، إزاء هذه الحالة، ترتيبات عملية من أجل تمكين المرأة من التمتع الكامل بحقوقها المعترف بها دستوريا، وذلك تطبيقا لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي انضم إليها بلدنا عام 1999.
    8. Au titre de ce point, il sera question des lois, des politiques et des pratiques nationales qui ont été élaborées pour renforcer les droits des personnes appartenant à des minorités ainsi que leur impact sur le plein exercice des droits de ces minorités. UN 8- سيركز هذا البند من جدول الأعمال على القوانين والسياسات والممارسات الوطنية التي وُضعت من أجل تعزيز حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات، وتأثيرها في تمتع الأقليات الكامل بحقوقها.
    Qu'elle soit perpétrée par des agents de l'État, des particuliers ou des membres de la famille, la violence reste la plus principale barrière empêchant les femmes de jouir pleinement de leurs droits. UN سواء التي ترتكبها جهات فاعلة ترعاها الدولة، أو جهات فاعلة من القطاع الخاص أو أفراد الأسرة، ولا يزال العنف أحد أشد العوائق انتشارا أمام تمتع المرأة الكامل بحقوقها.
    Préoccupée par les inégalités extrêmes dont ont souffert les peuples autochtones à travers différents indicateurs sociaux et économiques et par les entraves qui leur sont faites à l'heure de jouir pleinement de leurs droits individuels et collectifs, UN وإذ يساورها القلق بشأن الإجحاف الشديد الذي ما فتئت تواجهه الشعوب الأصلية عبر طائفة من المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية، وبشأن العقبات التي تحول دون تمتعها الكامل بحقوقها الفردية والجماعية،
    Sans moyen de faire connaître leurs opinions et leurs problèmes, ces communautés sont en effet écartées des débats publics, ce qui restreint en fin de compte leur capacité à jouir pleinement de leurs droits de l'homme. UN فبدون السبل اللازمة لنشر آراء هذه الفئات والتعريف بمشاكلها، تكون هذه الفئات مغيَّبة فعلياً عن المناقشات العامة، ما يحدّ في نهاية المطاف من قدرتها على التمتُّع الكامل بحقوقها الإنسانية.
    Malgré cela, les femmes demeurent confrontées à plusieurs obstacles qui les empêchent de jouir pleinement de leurs droits économiques et sociaux. UN ويتم هذا برغم أنه ما زالت هناك عقبات عديدة تحول بين المرأة وبين التمتع الكامل بحقوقها الاجتماعية - الاقتصادية.
    Sans moyen de faire connaître leurs opinions et leurs problèmes, ces communautés sont en effet écartées des débats publics, ce qui restreint en fin de compte leur capacité à jouir pleinement de leurs droits de l'homme. UN فبدون السبل اللازمة لنشر آراء هذه الجماعات والتعريف بمشاكلها، تكون هذه الجماعات مغيَّبة فعلياً عن المناقشات العامة، ما يحدّ في نهاية المطاف من قدرتها على التمتُّع الكامل بحقوقها الإنسانية.
    La représentante a indiqué en conclusion que les femmes mexicaines avaient fait des progrès importants au cours de ces dernières années mais qu’elles étaient encore confrontées à de nombreux obstacles qui les empêchaient de jouir pleinement de leurs droits. UN ٣٦٤ - واختتمت الممثلة كلمتها بأن أكدت أن المرأة المكسيكية قد أحرزت تقدما ملموسا في السنوات اﻷخيرة، ولكنها لا تزال تواجه عقبات عديدة تعترض التمتع الكامل بحقوقها.
    39. En 2006, le CEDAW a exprimé son inquiétude que des facteurs traditionnels et culturels empêchaient les femmes d'exercer pleinement leurs droits au sein de la famille, en particulier le droit de contracter mariage librement et de leur plein gré. UN 39- في عام 2006، أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن عوامل تقليدية وثقافية تحول دون تمتع المرأة الكامل بحقوقها داخل الأسرة، ولا سيما الحق في الزواج برضاها الحر والكامل.
    Dans toutes les régions, les minorités rencontrent des difficultés pour exercer pleinement leurs droits, et d'autres mesures nationales sont nécessaires pour mettre la Déclaration en pratique. UN وفي جميع المناطق، تواجه الأقليات تحديات للتمتع الكامل بحقوقها ويتطلب الأمر اتخاذ مزيد من التدابير الوطنية لتنفيذ الإعلان في الممارسة العملية.
    C'est pour cela qu'il y a lieu d'affirmer le devoir de l'Etat de faire tous les efforts possibles et d'investir toutes les ressources disponibles, comme le veut le Pacte, mais surtout d'offrir à tous des chances égales, en supprimant les obstacles qui empêchent des segments de la population ou un certain nombre de pays d'exercer pleinement leurs droits. UN لذلك، يجب تأكيد واجب الدولة في وضع جميع الجهود والموارد الممكنة، وفقاً لما جاء في العهد، وعلى اﻷخص واجبها في توفير تكافؤ الفرص، وإزالة الحواجز التي تعاني منها فئات من السكان أو مجموعة من البلدان إزاء التمتع الكامل بحقوقها.
    En Bolivie, dans le cadre du programme de conservation des territoires autochtones, les communautés autochtones assument le contrôle et la gestion des zones protégées selon des modalités qui reconnaissent pleinement leurs droits territoriaux, ce qui permet de concilier les objectifs de conservation, de développement et de contrôle territorial. UN وينطبق ذلك على الأقاليم المسماة بالمحميات الأصلية في بوليفيا، حيث تنفرد المجتمعات الأصلية، في ظل الاعتراف الكامل بحقوقها الإقليمية المحلية، بالسيطرة على المناطق المحمية جامعة بذلك بين أهداف حفظ الأقاليم، وتنميتها، والسيطرة عليها.
    Les préjugés négatifs qui persistent à l'égard des peuples autochtones au sein des sociétés dans lesquelles ils vivent, y compris au niveau des pouvoirs publics, font obstacle à la réconciliation et empêchent les peuples autochtones d'exercer pleinement leurs droits. UN 66- والعقبة الرابعة التي تحول دون تمتع الشعوب الأصلية الكامل بحقوقها تتعلق بالمصالحة التي لم تكتمل بعد، وهي استمرار التصورات السلبية تجاه الشعوب الأصلية في أوساط المجتمعات التي يعيشون فيها، بما في ذلك من جانب الحكومات.
    23. En 2011, l'équipe de pays des Nations Unies a noté que la prévalence de l'inégalité entre les sexes et de la discrimination sexiste en Haïti, y compris au sein des institutions publiques et dans les législations, empêchait les femmes d'être traitées sur un pied d'égalité avec les hommes en vertu de la loi et d'exercer pleinement leurs droits. UN 23- وفي عام 2011، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى انتشار أوجه عدم المساواة والتمييز القائمة على أساس نوع الجنس، وهي ظاهرة تكرسها القوانين والمؤسسات العامة وتشكل عقبة أمام المعاملة المتساوية للمرأة بموجب القانون وتمتعها الكامل بحقوقها.
    17) Tout en prenant acte des mesures prises pour améliorer les conditions de vie de la communauté rom, le Comité constate avec préoccupation que cette communauté reste en butte aux préjugés et à la discrimination, en particulier pour ce qui est de l'accès aux services de santé, à l'enseignement et à l'emploi, ce qui l'empêche de jouir pleinement de ses droits au titre du Pacte (art. 2, 26 et 27). UN (17) وفيما تحيط اللجنة علماً بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين ظروف معيشة جماعة الروما، فإنها تشعر بالقلق لأن جماعة الروما لا تزال تعاني من التحيز والتمييز، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على الخدمات الصحية، والتعليم والعمالة، وهو ما له أثر سلبي على تمتعها الكامل بحقوقها بموجب العهد (المواد 2 و26 و27).
    La représentante a indiqué que l’éducation et la formation favorisaient l’égalité des femmes et des hommes, mais que certaines pratiques culturelles et traditionnelles et croyances continuaient d’entraver le plein exercice des droits des femmes, notamment en matière de mariage, d’héritage et de propriété foncière. UN ١٤١ - ولاحظت الممثلة أن على الرغم من أن التعليم والتدريب يعززان المساواة بين الرجل والمرأة، لا تزال بعض الممارسات والمعتقدات الثقافية والتقليدية تشكل عقبات أمام تمتع المرأة الكامل بحقوقها في عدة سياقات من بينها الزواج والميراث وملكية اﻷرض.
    Par là même, il marque une avancée sur la voie de l'objectif qui consiste à faire en sorte que les femmes soient plus productives dans un monde plus sûr et puissent jouir pleinement des droits et libertés auxquels elles aspirent en tant qu'êtres humains. UN وهي بذلك تمثل إسهاما في كفالة عيش المرأة حياة أكثر أمنا وإنتاجية، وقدرتها على التمتع الكامل بحقوقها كإنسان وبحرياتها الأساسية. الحواشي
    Les cas de violence contre les femmes demeurent endémiques et celles-ci continuent de faire face à des obstacles au plein exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN إذ لا تزال حوادث العنف ضد المرأة متفشية ولا تزال المرأة تواجه تحديات تحول دون تمتعها الكامل بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus