"الكامل بحقوقهم" - Traduction Arabe en Français

    • pleinement de leurs droits
        
    • pleinement leurs droits
        
    • plein exercice de ces droits
        
    • intégral de leurs droits
        
    • leurs droits de l
        
    • de leurs droits de
        
    • pleinement les droits
        
    • le plein exercice de leurs droits
        
    Il a souligné que la régularisation offrait un moyen efficace de permettre aux sans-papiers de jouir pleinement de leurs droits. UN وأكدت البرازيل أن تسوية وضع المهاجرين غير المسجلين هو سبيل فعال لتمكينهم من التمتع الكامل بحقوقهم.
    L'état de droit exige que les personnes qui ont été légalement acquittées puissent recommencer leur vie en jouissant pleinement de leurs droits. UN وسيادة القانون تتطلب أن يتمكن من تمت تبرئتهم قانونا من استئناف حياتهم مع التمتع الكامل بحقوقهم.
    62. Il y a lieu ici de signaler certains problèmes qui concernent le travail des enfants et les empêchent de jouir pleinement de leurs droits. UN ٢٦- ويجب الاشارة هنا إلى بعض المشاكل الحالية المتعلقة بعمل اﻷطفال والتي تمنع اﻷطفال من التمتع الكامل بحقوقهم.
    Elles en appelaient à la communauté internationale pour qu'elle les aide à explorer la stratégie à mettre en œuvre pour que les citoyens puissent continuer d'exercer pleinement leurs droits. UN ودعت المجتمع الدولي إلى مساعدتها على استكشاف كيفية وضع استراتيجية لضمان استمرار تمتع مواطني جزر سليمان الكامل بحقوقهم.
    Il faut également réduire les conditions d'inégalité matérielle qui empêchent les individus de certaines sociétés d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN وينبغي بذل جهود للتخفيف من ظروف التفاوت المادي الذي يمنع الناس من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية في مجتمعاتهم.
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, et qu'il est indispensable de garantir aux personnes handicapées le plein exercice de ces droits et libertés sans discrimination, UN إذ يؤكد من جديد على الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتعاضدها وضرورة ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة الكامل بحقوقهم وحرياتهم دون تمييز؛
    1. La participation à des hostilités de personnes âgées de moins de 18 ans est préjudiciable pour elles, physiquement et psychologiquement, et les empêche de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN ١- إن اشتراك أشخاص دون سن الثامنة عشرة في اﻷعمال الحربية يضيرهم جسدياً ونفسياً ويؤثر في تمتعهم الكامل بحقوقهم اﻷساسية.
    Le Comité rappelle cependant que tous les enfants ont le droit de jouir pleinement de leurs droits et que les problèmes auxquels est confronté l'État partie ne devraient pas amoindrir ses efforts tendant à appliquer progressivement la Convention relative aux droits de l'enfant dans son intégralité. UN ولكن تُذكّر اللجنة بأن من حق جميع الأطفال التمتع الكامل بحقوقهم وبأنه ينبغي ألا تعوق التحديات التي تواجهها الدولة الطرف ما تبذله من جهود في سبيل تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل تدريجياً وبشكل كامل.
    513. Le Comité se déclare préoccupé par les problèmes que continuent de rencontrer les enfants roms, et qui les empêchent de jouir pleinement de leurs droits. UN 513- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المشاكل المستمرة التي تواجه أطفال غجر الروما والتي تؤثر تأثيراً كبيراً في تمتعهم الكامل بحقوقهم.
    Un tiers de la population chypriote souhaite un règlement juste du problème leur permettant de jouir pleinement de leurs droits de propriété et de leur droit de retourner chez eux. UN وقال إن ثلث سكان قبرص يأملون في تسوية عادلة للمشكلة تسمح لهم بالتمتع الكامل بحقوقهم في الملكية وحقهم في العودة إلى ديارهم.
    Plus préoccupant est le fait que différents intérêts économiques privés, nationaux et internationaux, s'opposent à ce que les autochtones puissent jouir pleinement de leurs droits. UN ولعل ما يثير الانزعاج أكثر هو المعارضة التي تواجه بها مختلف الجهات ذات المصالح الاقتصادية الخاصة الوطنية والدولية مسألة تمتع السكان الأصليين الكامل بحقوقهم.
    315. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour faire en sorte que tous les enfants soient enregistrés à la naissance et puissent ainsi jouir pleinement de leurs droits. UN 315- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لضمان تسجيل جميع الأطفال عند الولادة وضمان تمتعهم الكامل بحقوقهم.
    72. Les politiques et mesures adoptées par le Koweït dans ce domaine visent à éliminer les conséquences psychologiques et sociales des pratiques inhumaines susmentionnées et à permettre aux handicapés de jouir pleinement de leurs droits à la vie, à l’éducation, au travail et à l’assistance médicale, et, par conséquent, de s’intégrer dans la société. UN ٢٧ - وتهدف الدولة من السياسات واﻹجراءات التي تتخذها لحماية هذه الفئة إلى إزالة اﻵثار النفسية والاجتماعية التي نجمت عن الممارسات غير اﻹنسانية المشار إليها أعلاه، وتمكين المعوقين من التمتع الكامل بحقوقهم في الحياة والتعليم والعمل والرعاية الصحية وبالتالي من الاندماج في المجتمع.
    Il a proposé, par ailleurs, de supprimer dans ce même alinéa, après les mots " parce qu'elles " , les mots " ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux " . UN واقترح أيضاً حذف عبارات " عدم تمتعهم الكامل بحقوقهم اﻷساسية " الواردة في الفقرة الرابعة من الديباجة إثر كلمة " بسبب " .
    Réaffirmant que tous les Sri Lankais ont le droit de jouir pleinement leurs droits fondamentaux, quelles que soient leur religion, leurs croyances ou leur appartenance ethnique, dans un pays pacifique et unifié, UN وإذ يؤكد من جديد أنه يحق للسريلانكيين كافة التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية، دونما اعتبار للدين أو المعتقد أو الانتماء الإثني، في وطن موحد يعمه السلام،
    Environ 45 % des habitants, en particulier la plupart des personnes déplacées, vivent en dessous du seuil de pauvreté, ce qui les empêche d'exercer pleinement leurs droits. UN ويعيش نحو 45 في المائة من السكان دون عتبة الفقر، بمن فيهم أغلبية المشردين؛ وتحول هذه الحالة دون تمتعهم الكامل بحقوقهم.
    Le renforcement et la mobilisation du capital social impliquent une modification des politiques mises en oeuvre et du cadre institutionnel pour permettre aux pauvres d’accroître leur pouvoir d’action et de réaliser pleinement leurs droits en tant que citoyens. UN فتعزيز وتعبئة رأس المال الاجتماعي يتطلبان تغييرات في السياسة العامة والمؤسسات لدعم تمكين الفقراء وتحقيق تمتعهم الكامل بحقوقهم كمواطنين.
    Le renforcement et la mobilisation du capital social impliquaient une modification des politiques mises en oeuvres et du cadre institutionnel pour permettre aux pauvres d’accroître leur pouvoir d’action et de réaliser pleinement leurs droits en tant que citoyens. UN وتؤكد أيضا أن تعزيز وتعبئة رأس المال الاجتماعي يتطلبان تغييرات في السياسة العامة والمؤسسات لدعم تمكين الفقراء وتحقيق تمتعهم الكامل بحقوقهم كمواطنين.
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, et qu'il est indispensable de garantir aux personnes handicapées le plein exercice de ces droits et libertés sans discrimination, UN إذ يؤكد من جديد على الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتعاضدها وضرورة ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة الكامل بحقوقهم وحرياتهم دون تمييز؛
    En tant que parties à la Convention relative aux droits de l'enfant, nous sommes pleinement attachés à la protection des enfants sous tous les aspects se rapportant à leur bien-être et à l'exercice intégral de leurs droits. UN والواقع أننا، بصفتنا من الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل، ملتزمون تماما بحماية الأطفال من جميع الجوانب المتصلة برفاههم وتمتعهم الكامل بحقوقهم.
    Après le retour des derniers réfugiés et des personnes déplacées, la Croatie espère entrer dans une nouvelle ère caractérisée par le développement économique, l'intégration européenne et la pleine jouissance par tous les citoyens de leurs droits de l'homme. UN ومع عودة آخر اللاجئين والمشردين، فإن كرواتيا تأمل في أن تبدأ عهدا جديدا يتسم بالنهوض الاقتصادي واﻹدماج اﻷوروبي وتمتع جميع المواطنين الكامل بحقوقهم اﻹنسانية.
    Le Comité est également préoccupé par les attitudes discriminatoires auxquelles se heurtent certains enfants vulnérables, notamment les enfants roms et les enfants demandeurs d'asile, ce qui peut avoir des conséquences en matière de protection et les empêcher d'exercer pleinement les droits qui leur sont reconnus par le Protocole facultatif. UN واللجنة قلقة أيضاً إزاء المواقف التمييزية التي يواجهها البعض من الأطفال الضعفاء، بمن فيهم أطفال الغجر وملتمسي اللجوء، والتي قد تؤثر على حمايتهم وتمنعهم من التمتع الكامل بحقوقهم المكرسة في البروتوكول الاختياري.
    La Stratégie considère le handicap comme une question de droits et souligne comment l'Union européenne et les gouvernements peuvent permettre aux personnes handicapées de promouvoir stratégiquement le plein exercice de leurs droits. UN وقد نظرت الاستراتيجية للإعاقة باعتبارها قضية حقوق وبيَّنت كيف يمكن للاتحاد الأوروبي والحكومات الوطنية أن تقوم بتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل استراتيجي لتعزيز التمتع الكامل بحقوقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus