Une telle approche garantirait que le texte ne serait pas totalement abandonné en raison des obstacles inhérents à la négociation d'un instrument obligatoire. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يكفل أيضا عدم التخلي تماما عن النص نتيجة للعقبات الكامنة في التفاوض على صك ملزم. |
Il est donc impératif que des programmes d'éducation du public soient mis en place afin de sensibiliser la population aux dangers inhérents à l'abus des drogues. | UN | ولذلك لا بد من الاضطلاع ببرامج التوعية العامة لكي تتحسس عامـة الناس اﻷخطار الكامنة في إساءة استعمال المخـدرات. |
L'avenir de l'humanité ne peut être véritablement protégé en l'absence de valeurs inhérentes à une solidarité sincère et fraternelle. | UN | إن مستقبل البشرية لا يمكن حمايته جديا في غياب القيم الكامنة في التضامن الصادق واﻷخوي. |
Il ne faut pas laisser les difficultés inhérentes à la restructuration des activités économiques des Nations Unies freiner la coopération au développement. | UN | كما ينبغي عدم السماح للصعوبات الكامنة في عملية إعادة تشكيل اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة بإعاقة التعاون اﻹنمائي. |
La création de la plupart des marchés de gros de l'électricité s'est accompagnée de l'apparition de produits financiers destinés à couvrir les risques inhérents au négoce de toute marchandise. | UN | وصاحب إنشاء معظم أسواق تجارة الجملة للكهرباء تطوير للأسواق المالية لإدارة المخاطر الكامنة في أي تجارة في السلع. |
La délégation australienne pense également que les deux instruments auraient pu coexister et se compléter mutuellement, les États étant toujours plus nombreux à prendre progressivement conscience des dangers inhérents aux armes à sous-munitions et à adhérer à la Convention d'Oslo. | UN | وأضاف أن بلده يعتقد أيضاً أنه كان من الممكن أن يتواجد الصكان معاً وأن يكمّل أحدهما الآخر، حيث يتزايد عدد الدول التي تدرك تدريجياً المخاطر الكامنة في الذخائر العنقودية وتنضم إلى اتفاقية أوسلو. |
Ce comportement montre les faiblesses inhérentes aux accords diplomatiques relatifs à la protection des droits fondamentaux des particuliers. | UN | ويُبرز هذا التصرف النواقص الكامنة في الاتفاقات الدبلوماسية التي تتعلق بحماية حقوق الإنسان للفرد. |
Les récentes catastrophes ne peuvent qu'aggraver les graves difficultés inhérentes au processus de transition dans ce pays. | UN | وإن المصائب التي حلت مؤخرا لا يمكنها إلا أن تزيد من حدة المصاعب الكامنة في المرحلة الانتقالية في ذلك البلد. |
En effet, certains risques peuvent être inhérents à l'activité ou au lieu de travail. | UN | وينطوي ذلك على الاعتراف بإمكانية وجود بعض المخاطر الكامنة في المهنة أو في بيئة العمل. |
Toute résolution concernant notre région doit être très claire au sujet des risques à la sécurité inhérents à Gaza auxquels Israël continue d'être confronté quotidiennement. | UN | وينبغي لأي قرار بشأن المنطقة أن يكون واضحا جدا إزاء المخاطر الأمنية الكامنة في غزة التي لا تزال إسرائيل تواجهها يوميا. |
Cette situation est relativement nouvelle et le Comité examinera les risques inhérents à la stratégie ainsi adoptée dans son prochain rapport. | UN | وهذه تطورات حديثة العهد نسبياً، لأن المخاطر الكامنة في هذا النهج سوف تدرس في تقرير المجلس المرحلي المقبل. |
Bien que nous ne mettions pas en doute cette réalité, nous sommes conscients des défis et des inégalités inhérents à la mondialisation et qui sont dus à l'inégalité de nos niveaux de développement. | UN | ورغم أننا لا نتشكك في هذا الواقع فإننا ندرك التحديات والتفاوتات الكامنة في العولمة والناجمة عن تباين مستويات تنميتنا. |
Malgré les difficultés inhérentes à l'instruction d'une affaire d'une telle envergure, le procès suit efficacement son cours à La Haye. | UN | ورغم التعقيدات الكامنة في إدارة هذه القضية البارزة، تسير المحاكمة بكفاءة في لاهاي. |
Les possibilités inhérentes à un système démocratique se caractérisent bien sûr par la transparence du processus politique et par la responsabilité de ceux qui occupent des postes de direction politique. | UN | وتتسم الفرص الكامنة في النظام الديمقراطي بالشفافية في العملية السياسية ومحاسبة الشعب لمن هم في موقع القيادة السياسية. |
Quant à la démarche générale, il y a lieu de noter que là aussi les définitions feront problème et qu'il faudra accepter les limitations inhérentes à une solution générale de la question. | UN | وبالنسبة للنهج العام هناك أيضاً تحديات التعريف، فضلا عن القيود الكامنة في التعامل بنهج واسع مع المسألة. |
Je représente un pays qui a connu un processus de modernisation rapide et qui est conscient également des dilemmes inhérents au développement et des agressions contre l'environnement. | UN | إنني أمثل بلدا قام بعملية تحديث سريعة الخطى مع معرفة بالمعضلات الكامنة في التنمية وفي الهجمات التي تتعرض لها البيئة. |
Dans le sillage de la guerre froide et au moment où les relations internationales sont redéfinies, il importe de revoir et de corriger les déséquilibres inhérents au système actuel des Nations Unies. | UN | في أعقاب الحرب الباردة، وفي وقت تعاد فيه صياغة العلاقات الدولية، من المهم أن يعاد استعراض وتصحيح الاختلالات الكامنة في منظومة اﻷمم المتحدة الحالية. |
De plus, elle ne fait nullement état de ses frais généraux, ni de la méthode de calcul éventuellement utilisée pour l'évaluation des risques inhérents aux projets. | UN | كما أنها لم توضح بأي صورة من الصور نفقاتها العامة، ولا كيفية حسابها للمخاطر الكامنة في المشروع، إن كانت قد حسبتها. |
165. Les chapitres précédents ont mis en lumière les faiblesses inhérentes aux structures actuelles en ce qui concerne l'obligation redditionnelle et le contrôle. | UN | ١٦٥ - تبين الفروع السابقة أوجه الضعف الكامنة في الهياكل العالية المعنية بالمساءلة والاشراف. |
Toutefois, la Conférence n'a pas réussi à aborder la question des inégalités inhérentes au Traité. | UN | بيد أن المؤتمر لم يدرس الاختلالات الكامنة في المعاهدة نفسها. |
La dignité inhérente à toute femme, tout homme et tout enfant de cette planète; | UN | الكرامة الكامنة في كل امرأة ورجل وطفل على ظهر هذا الكوكب؛ |
Cela conduira à des politiques mondiales adaptées aux problèmes de développement plus complexes liés à la prochaine génération d'objectifs de développement durable. | UN | وسيؤدي هذا إلى مهمة سياسات عالمية تتناسب مع التحديات الإنمائية الأكثر تعقيدا الكامنة في الجيل المقبل من الأهداف الإنمائية المستدامة. |
Il reste qu'en implantant ces installations sur le continent européen et vu la prise de conscience quant au danger inhérent à l'élimination des déchets radioactifs par les États européens, il a été conclu que des efforts communs sont nécessaires pour régler ce problème complexe. | UN | إلا أنه بوضع مثل هذه المنشآت على أرض القارة اﻷوروبية، ووجود الوعي لدى الدول اﻷوروبية باﻷخطار الكامنة في تصريف النفايات المشعة تبين أن الجهود المشتركة مطلوبة لحل هذه المشكلة المعقدة. |
La Commission devrait procéder avec prudence en n'oubliant pas la liberté inhérente au jus tractum des États, particulièrement en ce qui concerne les traités bilatéraux relatifs aux investissements. | UN | وينبغي للجنة أن تعمل بحذر، مع عدم تناسي الحرية الكامنة في التراث القانوني للدول، لا سيما فيما يتعلق بمعاهدات الاستثمار الثنائية. |
Il faut au contraire adopter une démarche axée sur l'être humain et respectueuse de la dignité et de la valeur intrinsèques de chaque être humain, depuis sa conception jusqu'à sa mort naturelle. | UN | ويجب بدلا من ذلك اتخاذ خطوات تركز على البشر وتحترم الكرامة والقيم الكامنة في كل إنسان، منذ الحمل به حتى وفاته الطبيعية. |
Je citerai − en tout cas du coté américain − le haut fonctionnaire Robert Mallet qui a toujours indiqué dans ses déclarations publiques et dans ses écrits les vérités essentielles qui sous-tendent les négociations israélopalestiniennes. | UN | وأشير من بينهم إلى المسؤول الكبير، روبيرت مايت، في الولايات المتحدة، الذي دائماً ما كان يتناول في بياناته وكتاباته العامة، القضايا الحقيقية الكامنة في المفاوضات بين فلسطين وإسرائيل. |
En réduisant à ce point les fonds, nous ruinons le potentiel des centres d'information. | UN | إذ بتخفيض اﻷموال إلى هذه الدرجة نقضي على القيمة الكامنة في مراكز اﻹعلام هذه. |
Troisièmement, le chapitre consacré à la mondialisation dans le rapport a mis en lumière les avantages et les inconvénients que pose la course à l'intégration économique. | UN | ثالثا، تبرز مناقشة التقرير للعولمة التحديات والفرص الكامنة في السباق الحالي نحو التكامل الاقتصادي. |
La présente section fait brièvement le point sur ces efforts et sur d'autres initiatives internationales visant à apporter une réponse coordonnée à la crise et à remédier aux faiblesses intrinsèques des secteurs agricoles des pays les plus vulnérables. | UN | 23 - ويقدم هذا القسم موجزا عن آخر المستجدات المتعلقة بهذه الجهود والجهود الدولية الأخرى الرامية إلى حشد التصدي المنسق للأزمة ومعالجة أوجه الضعف الكامنة في القطاعات الزراعية في أشد البلدان ضعفا. |