Plusieurs segments sont consacrés à des questions devant être examinées à de grandes conférences des Nations Unies. | UN | وتكرس مواد عديدة للقضايا المقرر مناقشتها في كل مؤتمر من المؤتمرات الكبرى التي تعقدها اﻷمم المتحدة. |
J'aimerais pouvoir, au terme de cette intervention, exposer les grandes options qui nous mènent à une définition politique de la famille. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷوجز الخيارات الكبرى التي ينطوي عليها تحديدنا للسياسة الخاصة باﻷسرة. |
La situation ira en s’aggravant si les grands ensembles économiques regroupant les pays industrialisés continuent d’appliquer des politiques sélectives. | UN | وستزداد الحالة استفحالا إذا واصلت المجموعات الاقتصادية الكبرى التي تضم البلدان الصناعية تطبيق سياسات انتقائية. |
Ce contrecoup récent ne doit pourtant pas nous décourager dans notre lutte contre les grands fléaux qui frappent ce monde. | UN | ولكن لا ينبغي لهذه الانتكاسة الأخيرة أن تثبِّط عزيمتنا في مكافحتنا الكوارث الكبرى التي تصيب العالم. |
Malheureusement, les principaux inconvénients des migrations internationales sont aggravés par l'hostilité et les préjugés de l'opinion. | UN | ومما يؤسف له أن المفاهيم الخاطئة والتصورات العامة السلبية ضاعفت التحديات الكبرى التي أوجدتها الهجرة الدولية. |
La Suède souhaite une organisation qui réagisse efficacement face aux atrocités et qui allège les souffrances humaines, et grâce à laquelle nous puissions nous attaquer, ensemble et de façon solidaire, aux principales questions de survie mondiale. | UN | إن السويد تريد أمما متحدة تهب على نحو فعال لمقاومة الفظائع وللتخفيف من المعاناة اﻹنسانية ويمكننا عن طريقها أن نعالج معا وفي تضامن القضايا الكبرى التي تمس بقاء العالم. |
Cela confirme la grande importance que les organisations non gouvernementales attachent à leur rôle de plaidoyer, comme il a précédemment été indiqué. | UN | ويتفق هذا مع اﻷهمية الكبرى التي تعلقها المنظمات غير الحكومية على دورها في الدعوة، على النحو المذكور أعلاه. |
Ils exigeaient pratiquement d'avoir un droit de veto sur toutes les grandes décisions du Gouvernement. | UN | وكانت تطالب في الواقع باعطاءها حق ممارسة الرفض بشأن جميع القرارات الكبرى التي تتخذها الحكومة. |
L'Italie a noté que le travail des enfants demeurait un problème, surtout dans les grandes plantations agricoles, qui tendaient toujours plus à employer des mineurs. | UN | ولاحظت إيطاليا أن عمل الأطفال ما زال يشكل تحدياً، لا سيما في المزارع الكبرى التي تلجأ على نحو متزايد إلى استخدام الأحداث. |
N'oublions pas les grandes puissances qui sont responsables de ce blocage. | UN | ويجب ألا ننسى تلك القوى الكبرى التي كانت مسؤولة عن هذه الفجوة الطويلة. |
Un autre participant a suggéré qu'à l'avenir, le Conseil devrait se consacrer principalement aux grandes questions qui menaçaient la paix et la sécurité internationales. | UN | واقترح مشارك آخر أن يركز مجلس الأمن مستقبلا على القضايا الكبرى التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
On ne cessera jamais de le répéter, les grands problèmes écologiques que connaissent nos pays aujourd'hui revêtent une dimension planétaire qui nécessite une approche mondiale. | UN | إننا لا نستطيع أن نؤكد بما يكفي أن المشاكل الايكولوجية الكبرى التي تواجه بلداننا اليوم، لها بعد كوني يتطلب نهجا عالمي النطاق. |
L'ONU est bien placée pour s'attaquer aux grands problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés. | UN | إن اﻷمـــم المتحدة في موقـــع مركزي للتصدي للمشاكل العالمية الكبرى التي تواجهنا. |
Il nous rappelle les grands défis du développement qui nous attendent, et nous lui en sommes reconnaissants. | UN | فهو يذكرنا بالتحديات اﻹنمائية الكبرى التي تنتظرنا، ونحن نشكره على ذلك. |
Des efforts doivent être faits pour surmonter les principaux problèmes auxquels nous sommes confrontés. | UN | ويتعين بذل جهود لتخفيف المشاكل الكبرى التي نواجهها. |
C'est l'un des principaux défis auxquels les Membres de l'Organisation sont confrontés. | UN | هذه هي إحدى التحديات الكبرى التي تواجه أعضاء هذه المنظمة. |
La paix et la sécurité internationales ainsi que le développement demeurent les deux tâches principales dans le monde d'aujourd'hui. | UN | فما زال السلم واﻷمن الدوليين والتنمية المهام الكبرى التي تواجه العالم اليوم. |
Cela signifierait la réalisation de l'idée de la grande Serbie, qui était précisément l'intention sous-jacente de la guerre actuelle contre la Croatie et la Bosnie-Herzégovine. | UN | فمعنى ذلك تحقيق فكرة صربيا الكبرى التي هي على وجه التحديد الدافع الكامن وراء الحرب الحالية ضد كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
Les conclusions répondent aux grandes questions de l'évaluation et sont axées sur des points importants. | UN | الاستنتاجات تجيب على الأسئلة الكبرى التي يتناولها التقييم وتركز على القضايا الهامة |
J'espère néanmoins que j'ai attiré l'attention sur des questions importantes qui nous intéressent tous. | UN | ولكنني آمل أن أكون قد استرعيت الانتباه الى المسائل الكبرى التي تستحوذ على اهتمامنا جميعا. |
Néanmoins, les jeunes, dans le monde entier et en particulier sur le continent africain, doivent relever un défi majeur : trouver une situation. | UN | لكن أحد التحديات الكبرى التي يواجهها الشباب في العالم، وبخاصة في القارة الأفريقية، هو أن يستقروا. |
L'Afrique, ses États et ses peuples sont conscients des responsabilités qui leur incombent pour relever les défis majeurs auxquels ils sont confrontés. | UN | إن افريقيا، دولا وشعوبا لتعي المسؤوليات الملقاة على عاتقها من أجل التصدي للتحديات الكبرى التي تواجهها. |
Consciente des obstacles majeurs qui s'opposent à l'application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées, au premier rang desquels figure l'insuffisance des ressources allouées, | UN | وإذ تدرك العقبات الكبرى التي تعترض تنفيذ البرنامج العالمي الخاص بالمعوقين وأبرزها عدم كفاية تخصيص الموارد، |
En effet, un des défis majeurs que notre Organisation doit relever aujourd'hui est celui du développement. | UN | إن أحد التحديات الكبرى التي تواجه منظمتنا اليوم هو حقا تحدي التنمية. |
Une source majeure de ces émissions est la production d'énergie, qui est aussi la plus importante source des émissions de mercure. | UN | ومن المصادر الكبرى التي تسهم في هذه الانبعاثات توليد الطاقة، الذي هو أيضاً أكبر مصدر منفرد لانبعاثات الزئبق. |
Le Ministère de la défense est chargé de délivrer toutes les licences d'exportation, à l'exception des autorisations d'exportation majeures qui sont délivrées par le Gouvernement. | UN | وتتولى وزارة الدفاع مسؤولية إصدار كل تراخيص التصدير، باستثناء تراخيص عمليات التصدير الكبرى التي تصدرها الحكومة. |
La présente section n'examinera que les accidents graves qui touchent le public. | UN | وهذا الفرع لا يتناول سوى الحوادث الكبرى التي تؤثر في أفراد الجمهور. |