Nous souhaitons indiquer quelques domaines précis où il serait indiqué de rassembler des données sur les femmes âgées. | UN | ونود أن نقترح بعض المجالات الخاصة التي يمكن أن تجمع فيها معلومات عن النساء الكبيرات السن. |
Répondre aux besoins des femmes âgées reste une gageure pour les systèmes de santé. | UN | ولا يزال التصدي لاحتياجات النساء الكبيرات السن يشكل تحديا كبيرا للنظم الصحية. |
En outre, les grands-parents qui prennent en charge l’éducation des petits enfants sont plus nombreux qu’on le croyait jusqu’à présent, et la majorité sont des femmes âgées. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن عدد اﻷجداد والجدات الذين يتولون مسؤولية تربية اﻷحفاد أعلى مما كان يقدر سابقا، وغالبية القائمين بالرعاية هؤلاء من النساء الكبيرات السن. |
Dans beaucoup de pays, les femmes âgées forment une génération muette ou invisible. | UN | والنساء الكبيرات السن هن، في بلدان عديدة، الجيل الصامت و/أو اللامرئي. |
Les programmes opérationnels réalisés par le Ministère de l'agriculture et du développement rural ont des incidences directes sur l'amélioration des conditions de vie des femmes dans les zones rurales, en particulier des femmes âgées. | UN | كان للبرامج التنفيذية التي أنجزتها وزارة الزراعة والتنمية الريفية تأثير غير مباشر على تحسين الظروف المعيشية للنساء في المناطق الريفية، لا سيما النساء الكبيرات السن. |
La discrimination liée à l'âge peut être multiple : elle peut être dirigée contre les femmes âgées, les migrants âgés, les lesbiennes, gays, bisexuels et transsexuels âgés. | UN | ورأت أنه من الممكن أن يقوم تمييز متعدد الأوجه على أساس السن، على النحو المتمثل في التمييز الذي تتعرض له المسنّات، والمهاجرات كبيرات السن، والسحاقيات والمثليات ومغايرات الجنس الكبيرات السن. |
Même dans les pays développés qui ont connu des «mouvements de femmes» ou une «libération de la femme», les femmes âgées n’ont pas tellement bénéficié des changements intervenus. | UN | وحتى في البلدان المتقدمة النمو التي عاشت تجربة " الحركات النسائية " أو " تحرر المرأة " ، لم تُفد النساء الكبيرات السن كثيرا من التغييرات التي حدثت. |
Les rapports entre les femmes et les hommes y sont reconnus comme un aspect important de l'environnement social sur lequel il importe d'agir pour améliorer la santé des groupes les plus démunis comme les femmes responsables de familles monoparentales et les femmes âgées vivant seules. | UN | وهذه السياسات تسلم بأن العلاقات بين الرجل والمرأة هي جانب هام من البيئة الاجتماعية لا بد من التأثير فيه لتحسين صحة أكثر المجموعات حرمانا، مثل رئيسات اﻷسر ذات الوالد الوحيد، والنساء الكبيرات السن اللواتي يعشن لوحدهن. |
Nous demandons que, en cette Année internationale des personnes âgées, et dans le cadre des préparatifs de la réunion prévue cinq ans après Beijing, les femmes âgées soient placées au premier plan; il s’agit de savoir qui elles sont, de connaître leurs problèmes, leur statut, leur condition; et de les prendre en considération dans des politiques et des solutions qui répondent à leurs besoins propres. | UN | إننا نطلب أن يجري، في هذه السنة الدولية لكبار السن، ولدى الاضطلاع باﻷعمال التحضيرية لبيجين + ٥، تسليط الضوء على النساء الكبيرات السن كيما يتم إدراك حقيقة أمرهن؛ وفهم المسائل المتعلقة بهن، ومركزهن، وأحوالهن؛ وإشراكهن في السياسات والحلول التي تعالج احتياجاتهن الخاصة. |
Nous reconnaissons l’important effort de «démarginalisation» de la femme actuellement entrepris, mais nous mettons en garde contre le fait qu’un mouvement de démarginalisation des femmes âgées qui ne serait pas d’abord centré sur cette génération «invisible» pourrait, de façon regrettable, conduire à les appauvrir et à les fragiliser encore davantage. | UN | ونحن نعترف بأهمية ما يبذل من جهود في مجال إدماج مسألة المرأة في صلب المسائل اﻷساسية، غير أنه ينبغي التزام جانب الحذر من أن القيام بتحرك ما ﻹدماج مسألة النساء الكبيرات السن في صلب المسائل اﻷساسية دون التركيز على هذا الجيل " اللامرئي " ، قد يؤدي عن غير عمد إلى زيادة حدة فقرهن وضعفهن. |