La baisse considérable du taux de chômage constitue l'une des évolutions majeures du marché du travail au cours des 10 dernières années. | UN | 72 - يمثل الانخفاض الكبير في معدل البطالة أحد التطورات الرئيسية في سوق العمل على مدى السنوات العشر الماضية. |
Il est rassurant de noter que la baisse considérable des investissements étrangers directs constatée cette année en raison de la situation économique mondiale, n'a eu qu'une faible incidence sur les pays en développement. | UN | ومما يبعث على الاطمئنان أن الانخفاض الكبير في الاستثمارات الأجنبية المباشرة، الذي لوحظ في هذا العام من جراء الحالة الاقتصادية العالمية، لم يكن له إلا تأثير ضئيل على البلدان النامية. |
Les délégations étaient encouragées par la diminution sensible des vacances de poste et ont demandé au FNUAP de préserver les avancées obtenues. | UN | وأعربت عن ارتياحها للانخفاض الكبير في عدد الوظائف الشاغرة وطلبت من الصندوق الحفاظ على التقدم المحرز. |
La réduction sensible du nombre de publications de la CNUCED était préoccupante et le secrétariat devrait présenter de nouvelles propositions à cet égard, qui tiennent compte de l'évolution de l'environnement économique et des problèmes de développement. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء التخفيض الكبير في حجم منشورات اﻷونكتاد وشجع اﻷمانة على تقديم مقترحات جديدة بشأن المنشورات تكون متمشية مع البيئة الاقتصادية والقضايا اﻹنمائية المتطورة. |
En Amérique centrale, par exemple, la chute importante du prix à l'exportation des produits de base a causé une profonde récession économique. | UN | وفي امريكا الوسطى على سبيل المال أدى الانخفاض الكبير في أسعار الصادرات من السلع اﻷساسية الى انكماش اقتصادي كبير. |
La diminution importante des fonds affectés à l'aide alimentaire a risqué d'entraîner l'arrêt du programme de protection sociale. | UN | كما أن الانخفاض الكبير في التمويل المقدم من الجهات المانحة المخصص للمساعدة الغذائية يهدد بإنهاء برنامج شبكة الأمان الاجتماعي. |
Cette mesure ainsi que les refoulements de plus en plus fréquents expliquent en partie la baisse considérable du nombre de ressortissants de la République populaire démocratique de Corée qui sont parvenus en République de Corée depuis 2012. | UN | ويقدم هذا، بالإضافة إلى زيادة عدد حالات الإعادة القسرية، تفسيرا جزئيا للانخفاض الكبير في عدد الأفراد من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الذين يصلون إلى جمهورية كوريا منذ عام 2012. |
d) Pour ce qui est du tourisme, les pertes découlant du recul considérable du nombre des touristes se montent à quelque 600 millions de dollars; | UN | )د( السياحة ، تبلغ الخسائر المتكبدة نتيجة للانخفاض الكبير في تدفق السياح ٠,٦ بليون تقريبا من دولارات الولايات المتحدة ؛ |
Elle se félicite néanmoins de la diminution considérable du nombre des affaires soumises au Comité des marchés du Secrétariat à titre rétroactif et de l'amélioration de la planification et de la gestion des achats dans le domaine du maintien de la paix, même si des améliorations sont encore nécessaires. | UN | بيد أنه يرحب بالانخفاض الكبير في عدد الحالات المقدمة إلى لجنة العقود في المقر بأثر رجعي وبتحسين تخطيط وإدارة المشتريات في مجال حفظ السلام. وإن كانت الحالة تتطلب مزيدا من التحسين. |
Par ailleurs on sait que la diminution considérable des flux d'investissements vers les pays en développement est la conséquence des crises financières successives qui ont failli anéantir le système financier international dans son ensemble. | UN | ومن المعروف أن هذا التراجع الكبير في التدفقات الاستثمارية للدول النامية نتج عن الأزمات المالية المتلاحقة التي شهدتها العديد من مناطق العالم بدرجات كادت تعصف بالنظام المالي العالمي برمته. |
Un tel choix est d'autant plus justifié que le surpâturage constitue un problème crucial en raisonà cause de l'augmentation considérable des effectifs animaux. | UN | ولهذا الاختيار ما يبرره خاصة أن الإفراط في الرعي يمثل مشكلة خطيرة بسبب الارتفاع الكبير في الكثافة الحيوانية. |
Au cours de l'année écoulée, la Norvège a noté avec satisfaction l'amélioration sensible des travaux du Tribunal. | UN | وقد لاحظت النرويج بارتياح التحسُّن الكبير في أداء المحكمة خلال العام الماضي. |
Il est essentiel de redresser la situation par une réduction sensible des droits de douane et des obstacles non tarifaires. | UN | فمن الأمور الحيوية أن يعالج الوضع بالتخفيض الكبير في مستوى الحواجز التعريفية وغير التعريفية. |
Compte tenu de l'amélioration sensible du taux d'exécution des projets enregistrée ces dernières années, le volume des disponibilités a diminué et, partant, le revenu des placements. | UN | ونظرا للتحسن الكبير في معدلات تنفيذ المشاريع على مدار السنوات القليلة الماضية، انخفض حجم اﻷموال القابلة للاستثمار مما أدى إلى انخفاض إيرادات الاستثمار. |
Cette tendance semble avoir pris de l'importance du fait de l'augmentation importante du nombre de femmes étudiant au niveau tertiaire. | UN | وقد كسب هذا الاتجاه زخما تمثل في الارتفاع الكبير في إعداد الدراسات في المستوى الثالث. |
La réduction importante des versements effectués au titre du service de la dette nous a permis d'allouer davantage de ressources à la réduction de la pauvreté. | UN | وأتاح لنا الانخفاض الكبير في خدمة الدين فرصة لتوجيه المزيد من مواردنا باستمرار إلى الحد من الفقر. |
Les impôts directs et les transferts ont un important effet de redistribution sur ces économies. | UN | وكان للضرائب المباشرة والتحويلات أثرها الكبير في إعادة التوزيع في هذه الاقتصادات. |
L'évolution positive a été marquée par une réduction notable du taux de prévalence du paludisme ainsi que du taux de décès dus à cette maladie. | UN | وثمة تطور ايجابي في هذا الميدان يتمثل في التخفيض الكبير في انتشار الملاريا وفي عدد الوفيات الناجمة عن هذا المرض. |
La très forte démobilisation a donc eu pour effet de réduire considérablement le nombre des soldats pouvant être intégrés dans la nouvelle armée. | UN | وقد كان للارتفاع الكبير في عدد الجنود المسرحين أثر سلبي في عدد الجنود المستعدين للانضمام الى الجيش الجديد. |
Le deuxième élément pouvait être fort imprévisible, comme en témoignait la réduction notable des fonds alloués aux situations d'urgence en 1996. | UN | وقد يكون من الصعب التنبؤ بالعنصر الثاني، كما هو ملاحظ في الانخفاض الكبير في اﻷموال المخصصة لحالات الطوارئ في عام ١٩٩٦. |
La crainte d'une inflation est principalement alimentée par une augmentation substantielle du prix de nombreux produits de base. | UN | ونتجت المخاوف من التضخم في معظمها من الارتفاع الكبير في أسعار العديد من السلع الأساسية. |
Ils devraient plutôt être renforcés, compte tenu de la réduction significative du nombre d'observateurs de l'Office du HautCommissaire aux droits de l'homme au Burundi, actuellement au nombre de cinq. | UN | وينبغي بالأحرى تعزيزها، نظراً للانخفاض الكبير في عدد مراقبي مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي الذي يبلغ حالياً خمسة مراقبين. |
La grande générosité du public doit être encouragée et appréciée. | UN | وينبغي تعزيز وتشجيع وتقدير السخاء الكبير في البشر. |
La lenteur considérable de la procédure était due au comportement du Bureau du Procureur, qui avait recours à des manœuvres dilatoires. | UN | وإن التأخير الكبير في نظر الدعوى يعزى إلى مسلك مكتب المدعي العام وإنه انعكاس لأساليب التأخير المتعمد من جانبه. |