Le chapitre II contient un exposé des nombreuses activités de tous ordres qui ont fait suite au Sommet mondial pour les enfants. | UN | ويتضمن الجزء الثاني سردا لﻷنشطة المختلفة الكثيرة التي ساهمت في عملية متابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Les nombreuses discussions que nous avons eues cette semaine, nous ont bien montré que les problèmes modernes sont extrêmement compliqués. | UN | إن المناقشات الكثيرة التي جرت هذا الأسبوع قد علمتنا أن مشاكل عصرنا الحديث كلها بالغة التعقيد. |
Parmi les nombreuses activités entreprises par l'Organisation, celles qui sont menées dans le domaine social méritent une attention particulière. | UN | ومن بين الأنشطة الكثيرة التي تضطلع بها المنظمة، تستحق الأنشطة في المجال الاجتماعي الانتباه على وجه خاص. |
En Angola, malgré les multiples efforts entrepris par l'ONU, la situation demeure préoccupante. | UN | وفي أنغولا، وبالرغم من الجهود الكثيرة التي بذلتها اﻷمم المتحدة، ما زالت الحالة تدعو الى اﻹنزعاج. |
Parmi les nombreux obstacles à l'étude de l'impact économique de l'accès au haut débit, deux se dégagent: | UN | ويبرز تحديان من بين التحديات الكثيرة التي تعترض دراسة الآثار الاقتصادية الناجمة عن الوصول إلى النطاق العريض، هما: |
Il faut à présent maintenir l'élan créé par les nombreuses avancées positives de l'année écoulée. | UN | ويجب اﻵن المحافظة على قوة الدفع التي تولدت عن الانجازات الايجابية الكثيرة التي تحققت في العام الماضي. |
La communauté internationale devrait s'inquiéter sérieusement de la destination finale des nombreuses armes fournies aux factions belligérantes dans les zones de conflit, au moment où on s'achemine vers un règlement de ces conflits. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يرقب باهتمام شديد الوجهة النهائية لﻷسلحة الكثيرة التي تزود بها الفئات المتحاربة في مناطق المنازعات في الوقت الذي تكون فيه هذه المنازعات في سبيلها الى الحسم. |
Le rapport du Secrétaire général nous informe sur les nombreuses activités qui ont été entreprises dans ce domaine. | UN | ويبلغنا تقرير اﻷمين العام باﻷنشطة الكثيرة التي تم الاضطلاع بها في هذا الميدان. |
J'ai le sentiment qu'il existe une nette convergence de vues concernant les nombreuses questions qui y sont traitées. | UN | واحساسي هو أن هنالك تقارب واضح في اﻵراء في صدد المسائل الكثيرة التي يتناولها النص التفاوضي. |
Enfin, outre ses nombreuses activités ayant une incidence directe sur les niveaux de morbidité et de mortalité, le Programme alimentaire mondial (PAM) exécute bon nombre de programmes influant sur les schémas de fécondité et de migration. | UN | وأخيرا، فإن لبرنامج اﻷغذية العالمي، فضلا عن أنشطته الكثيرة التي لها أثر واضح على مستويات الاعتلال والوفاة، الكثير من البرامج التي تتضمن عناصر تؤثر في معدلات الخصوبة وأنماط الهجرة. |
Enfin, outre ses nombreuses activités ayant une incidence directe sur les niveaux de morbidité et de mortalité, le Programme alimentaire mondial (PAM) exécute bon nombre de programmes influant sur les schémas de fécondité et de migration. | UN | وأخيرا، فإن لبرنامج اﻷغذية العالمي، فضلا عن أنشطته الكثيرة التي لها أثر واضح على مستويات الاعتلال والوفاة، الكثير من البرامج التي تتضمن عناصر تؤثر في معدلات الخصوبة وأنماط الهجرة. |
Je voudrais simplement vous assurer que la Belgique ne ménagera aucun effort pour y parvenir et je tiens à remercier d'ores et déjà les très nombreuses délégations qui nous ont assurés de leur soutien. | UN | وستبذل بلجيكا ما في وسعها للقيام بذلك وأود أن أشكر الوفود الكثيرة التي أعربت عن تأييدها لنا. |
Nous estimons que les Tribunaux et la communauté internationale peuvent être fiers des nombreuses victoires obtenues par les Tribunaux à ce jour. | UN | نعتقد أنه يمكن للمحكمتين والمجتمع الدولي أن يفخرا بالإنجازات الكثيرة التي حققتها المحكمتان حتى الآن. |
Il déplore grandement les nombreuses campagnes politiques qui ont été menées sur la base de ces craintes et qui les ont de fait cultivées à des fins politiques. | UN | وأعرب عن أسفه العميق للحملات السياسية الكثيرة التي اعتمدت على هذه المخاوف وأذكتها فعلاً لتحقيق مكاسب سياسية. |
Une liste exclusive ferait courir le risque de voir passer sous silence l'une de nombreuses lois pouvant limiter la liberté d'expression. | UN | وينطوي تقديم قائمة شاملة على خطر تجاهل أحد القوانين الكثيرة التي قد تحد من حرية التعبير. |
Parmi les nombreuses questions examinées lors de cette réunion figurait une proposition de l'Union européenne pour le traitement des HFC dans le cadre des Protocoles de Montréal et de Kyoto. | UN | وكان من بين المسائل الكثيرة التي نوقشت في ذلك الاجتماع مقترح قدمه الاتحاد الأوروبي بشأن معالجة مركبات الكربون الهيدرو فلورية في إطار بروتوكول مونتريال وبروتوكول كيوتو. |
Outre les très nombreuses informations dont disposent les autorités de police azerbaïdjanaises, la responsabilité de l'Arménie dans cette tragédie est attestée par de nombreuses sources indépendantes et des témoins directs. | UN | وبخلاف المعلومات الكثيرة التي بحوزة وكالات إنفاذ القانون في جمهورية أذربيجان، فإن مسؤولية أرمينيا توثقها أيضا العديد من المصادر المستقلة وشهود العيان على تلك المأساة. |
Mais parce qu'ils sont spécifiques et multiples les problèmes de l'Afrique méritent d'être traités de manière particulière et intégrée. | UN | ولكن يجب التصدي بصورة خاصة وكلية للمشاكل الكثيرة التي تتعلق بأفريقيا تحديدا. |
Parmi les nombreux exemples cités, on retiendra les suivants : | UN | ومن بين الأمثلة الكثيرة التي سيقت ما يلي: |
beaucoup de travaux et des recommandations déjà réalisés en ce sens par la communauté internationale seront mis à profit. | UN | وستتم الاستفادة من الأعمال والتوصيات الكثيرة التي سبق أن قدمها المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Toutefois, étant donné sa structure et son financement actuels, l'Organisation ne peut, à elle seule, faire face à l'ampleur et à la gravité des nombreux problèmes auxquels elle est confrontée. | UN | ومع ذلك، إن اﻷمم المتحدة، وفقا لهيكلها وتمويلها الحالي، لا تستطيع وحدها أن تحل كل المشاكل الخطيرة الكثيرة التي تواجهها. |
Le Gouvernement est conscient aussi bien des progrès réalisés que des injustices et problèmes qui subsistent en grand nombre. | UN | والحكومة مدركة سواء لما تحقق من إنجازات أو للسلبيات والتحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة. |