de nombreux réfugiés en Jordanie ont utilisé les services de santé publique, d’accès plus aisé. | UN | غير أن الكثيرين من اللاجئين في اﻷردن أفادوا من خدمات الرعاية الصحية الحكومية اﻷكثر تيسرا. |
En même temps, de nombreux réfugiés qui subvenaient à leurs propres besoins en Egypte depuis deux ou trois ans se sont trouvé avoir épuisé leurs économies. | UN | وفي نفس الوقت فإن الكثيرين من اللاجئين الذين يعيشون في مصر اعتماداً على دخلهم الخاص منذ عامين أو ثلاثة أعوام قد استنفدوا كل مدخراتهم. |
Bien que cette mesure ait été imposée par la pénurie générale d'aide alimentaire dans la région, elle a été perçue par de nombreux réfugiés comme un acte délibéré visant à les rapatrier de force. | UN | ورغم أن ذلك كان يرجع الى حالات النقص العام في المعونة الغذائية في المنطقة، فإن الكثيرين من اللاجئين رأوا فيه إجراءا متعمدا ﻷرغامهم على العودة. |
Cette demande accrue peut être largement imputée à la hausse croissante du coût des soins médicaux et à la détérioration des conditions socio-économiques qui ont contraint de nombreux réfugiés à faire moins appel au secteur privé pour se tourner de plus en plus vers l'UNRWA. | UN | ومن المرجح أن قسما كبيرا من هذا التزايد مرده الى ارتفاع كلفة الرعاية الطبية البديلة، وتدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية، التي جعلت الكثيرين من اللاجئين يخففون من على القطاع الخاص ليعتمدوا أكثر اعتمادهم على الوكالة. |
Cette demande accrue peut être largement imputée à la hausse croissante du coût des soins médicaux et à la détérioration des conditions socio-économiques qui ont contraint de nombreux réfugiés à faire moins appel au secteur privé pour se tourner de plus en plus vers l'UNRWA. | UN | ومن المرجح أن قسما كبيرا من هذا التزايد مرده الى ارتفاع كلفة الرعاية الطبية البديلة، وتدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية، التي جعلت الكثيرين من اللاجئين يخففون من على القطاع الخاص ليعتمدوا أكثر اعتمادهم على الوكالة. |
Plusieurs témoins ont dit à l'Équipe qu'ils avaient vu des soldats tirer sur de nombreux réfugiés, sur les collines du Masisi, et deux témoins ont signalé avoir vu des milices Mai-Mai tuer des réfugiés. | UN | وأبلغ عدة شهود الفريق أنهم شاهدوا الجنود يطلقون النار على الكثيرين من اللاجئين في تلال ماسيسي، وأبلغ شاهدان عن رؤيتهما لميليشيا الماي - ماي وهي تقوم بقتل اللاجئين. |
de nombreux réfugiés qui veulent quitter Belgrade pour rentrer en Croatie avec l'aide du HCR, ou sont candidats au retour spontané du fait qu'ils détiennent une " domovnica " , ne peuvent plus franchir la frontière s'ils n'ont pas obtenu au préalable d'autres documents de voyage délivrés par l'ambassade de Croatie. | UN | ولم يعد بإمكان الكثيرين من اللاجئين الذين ينوون اﻹعادة إلى كرواتيا من بلغراد بمساعدة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أو الذين يعودون تلقائيا على أساس حصولهم على الدوموفنيتسا، عبور الحدود دون الحصول أولا على وثائق سفر إضافية من السفارات الكرواتية في الخارج. |
146. HCR. Plusieurs représentants autochtones ont déclaré que le HCR leur était venu en aide ou avait aidé des personnes de leur connaissance; d'autres que les services du HCR s'étaient désintéressés de nombreux réfugiés autochtones. 147. UNICEF. | UN | ٦٤١ - مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين: لاحظ بعض ممثلي السكان اﻷصليين أن المفوضية ساعدتهم أو ساعدت أشخاصا كانوا يعرفونهم كلاجئين، ولكن قال آخرون إن بيروقراطية المفوضية أدت إلى تجاهل الكثيرين من اللاجئين من السكان اﻷصليين. |
Des milliers d'autres personnes sont rentrées de leur plein gré. Toutefois, l'optimisme prévalant concernant cette solution du rapatriement librement consenti doit être tempéré par le fait que de nombreux réfugiés rentrent dans des régions dévastées où règnent une incertitude et parfois une insécurité qui hypothèquent le caractère durable du rapatriement et de la réintégration. | UN | وعاد آلاف عديدون آخرون في نفس الوقت، بيد أن التفاؤل فيما يتعلق بالحل الدائم المفضل المتمثل في العودة الطوعية الى الوطن ينبغي أن يخفف من غلوائه الواقع المتمثل في أن الكثيرين من اللاجئين يعودون الى أوضاع تتسم بانتشار الخراب والدمار وأحوال يسودها عدم اليقين، بل وإنعدام اﻷمن في بعض اﻷحيان، مما يهدد إمكانية ديمومة عمليتي إعادة التوطين وإعادة اﻹدماج. |
Des milliers d'autres personnes sont rentrées de leur plein gré. Toutefois, l'optimisme prévalant concernant cette solution du rapatriement librement consenti doit être tempéré par le fait que de nombreux réfugiés rentrent dans des régions dévastées où règnent une incertitude et parfois une insécurité qui hypothèquent le caractère durable du rapatriement et de la réintégration. | UN | وعاد آلاف آخرون في نفس الوقت، بيد أن التفاؤل فيما يتعلق بالحل الدائم المفضل المتمثل في العودة الطوعية الى الوطن ينبغي أن يخفف من غلوائه الواقع المتمثل في أن الكثيرين من اللاجئين يعودون الى أوضاع تتسم بانتشار الخراب والدمار وأحوال يسودها عدم اليقين، بل وإنعدام اﻷمن في بعض اﻷحيان، مما يهدد إمكانية ديمومة عمليتي إعادة التوطين وإعادة اﻹدماج. |