"الكثير من العقبات" - Traduction Arabe en Français

    • de nombreux obstacles
        
    • de nombreux problèmes
        
    • nombre d'obstacles
        
    • nombre des obstacles
        
    • trop d'obstacles
        
    Il y aura de nombreux obstacles, mais laissons-nous du temps pour apprécier ce moment. Open Subtitles ،مازال هناك الكثير من العقبات لكن دعونا نتوقف ونقدر هذه اللحظة
    La pauvreté a un impact négatif sur le moral de la population, et crée de nombreux obstacles au processus de démocratisation. UN وللفقر أثر سيئ على الروح المعنوية للشعب، ويوجد الكثير من العقبات في طريق العملية الديمقراطية.
    Néanmoins, les réalisations et les progrès n'ont pas été uniformes, et il subsiste de nombreux obstacles, en particulier dans les pays en développement. UN ومع ذلك، فإن هذه الإنجازات والمكاسب متفاوتة، وما زال هناك الكثير من العقبات ولا سيما في البلدان النامية.
    Il a souligné que des échecs pouvaient survenir lorsque l'État était confronté à de nombreux problèmes, mais a exhorté la Tunisie à garantir le plein respect des droits de l'homme. UN وأبرزت تشاد أن بعض أوجه القصور قد تظهر أحياناً عندما تواجه الدولة الكثير من العقبات ودعت تونس إلى ضمان احترام حقوق الإنسان احتراماً كاملاً.
    Il fallait surmonter bon nombre d'obstacles et la Conférence spéciale veillerait à ce que les problèmes qui se posaient soient collectivement abordés par le Gouvernement et la communauté internationale dans une même optique. UN وهناك الكثير من العقبات التي يتعين التغلب عليها، وسيكفل المؤتمر الخاص تصدي الحكومة والمجتمع الدولي للمشاكل من خلال الوحدة الجماعية للهدف.
    Il appartient aux pays en transition eux-mêmes de surmonter un grand nombre des obstacles sur la voie de leur intégration à l'économie mondiale. UN وتقع مسؤولية التغلب على الكثير من العقبات القائمة في طريق اﻹدماج على البلدان التي تمر بمرحلة التحول نفسها.
    Néanmoins, ces accomplissements et les résultats obtenus n'ont pas été uniformes, et il subsiste de nombreux obstacles, en particulier dans les pays en développement. UN ومع ذلك، فإن هذه الإنجازات والمكاسب متفاوتة. وما زال هناك الكثير من العقبات ولا سيما في البلدان النامية.
    Néanmoins, ces accomplissements et les résultats obtenus n'ont pas été uniformes, et il subsiste de nombreux obstacles, en particulier dans les pays en développement. UN ومع ذلك، فإن هذه الإنجازات والمكاسب متفاوتة. وما زال هناك الكثير من العقبات ولا سيما في البلدان النامية.
    de nombreux obstacles théoriques ou autres ont été rencontrés. UN وقد ووجه الكثير من العقبات المفاهيمية وغيرها.
    de nombreux obstacles au niveau international freinaient les efforts entrepris au niveau national pour éliminer la pauvreté. UN وهناك الكثير من العقبات القائمة على المستوى الدولي والتي تعترض الجهود الوطنية المبذولة من أجل القضاء على شأفة الفقر.
    Depuis lors, le peuple palestinien a continué de mener sa lutte face à de nombreux obstacles et au prix de grandes souffrances humaines pour rétablir le statut de ses terres qui sont encore occupées. UN وما فتئ الشعب الفلسطيني يواصل نضاله منذ ذلك الحين في مواجهة الكثير من العقبات والمعاناة اﻹنسانية من أجل استعادة أراضيه التي ما زالت ترزح تحت نير الاحتلال.
    Pour ce faire, de nombreux obstacles se dressent : certains sont d'ordre financier, d'autres d'ordre administratif ou politique et la plupart des pays sont confrontés à un éventail de difficultés. UN وثمة الكثير من العقبات التي تتنوع بين المالية والإدارية والسياسية، ويواجه معظم البلدان خليطا من التحديات.
    Toutefois, de nombreux obstacles liés à la transition et au fait que la société bélarussienne ne comprenait pas encore très bien les questions relatives à la parité entre les sexes avaient ralenti les efforts visant à promouvoir la pleine égalité entre hommes et femmes et la mise en oeuvre de la Convention. UN ومع ذلك، فإن الكثير من العقبات المتصلة بالعملية الانتقالية وعدم كفاية فهم المجتمع لقضايا الجنسين ما برحا يعوقان الجهود المبذولة نحو تحقيق المساواة التامة بين المرأة والرجل وتنفيذ الاتفاقية.
    Toutefois, de nombreux obstacles liés à la transition et au fait que la société bélarussienne ne comprenait pas encore très bien les questions relatives à la parité entre les sexes avaient ralenti les efforts visant à promouvoir la pleine égalité entre hommes et femmes et la mise en oeuvre de la Convention. UN ومع ذلك، فإن الكثير من العقبات المتصلة بالعملية الانتقالية وعدم كفاية فهم المجتمع لقضايا الجنسين ما برحا يعوقان الجهود المبذولة نحو تحقيق المساواة التامة بين المرأة والرجل وتنفيذ الاتفاقية.
    Les activités de formation destinées aux travailleuses temporaires rencontrent de nombreux obstacles dus à l'insuffisance des ressources disponibles et à l'absence de programmes précis d'orientation professionnelle. UN ولايزال تدريب النساء العاملات على أشغال احتياطية يواجه الكثير من العقبات بسبب الإفتقار إلى الموارد اللازمة وإلى التوجه المحدد.
    Même si les organes de la justice font preuve envers la criminalité motivée par le racisme d'un peu plus de rigueur que dans le passé, les enquêtes sur ces cas ainsi que la poursuite de leurs auteurs se heurtent à de nombreux obstacles. UN وعلى الرغم من أن أجهزة العدالة تبدي تجاه الجرائم الناجمة عن العنصرية تشدداً أكبر مما كان عليه الحال في الماضي، فإن التحقيقات التي تُجرى بشأن هذه القضايا وملاحقة مرتكبي الجرائم ما زالت تواجه الكثير من العقبات.
    de nombreux obstacles administratifs, apparemment insignifiants, entravent également ces retours par leur effet combiné. UN كما أن الكثير من العقبات اﻹدارية، التي قد تبدو غير ذات أهمية للوهلة اﻷولى، يعوق عمليات العودة بسبب ما يحدثه من أثر تراكمي.
    Il y a donc de nombreux obstacles s'agissant des mesures en faveur de l'égalité des sexes prévues dans les objectifs du Millénaire, car les hommes sont la plupart du temps ceux qui ont la haute main sur ces questions dans la société; UN وعلى ذلك، ففيما يتصل بمقاييس تلك الأهداف بالنسبة للمساواة بين الجنسين، يوجد الكثير من العقبات لأن الرجال في الغالب الأعم يشكّلون أعلى مستويات من يتولون زمام القيادة في هذه القضايا ضمن نطاق المجتمع.
    Il a souligné que des échecs pouvaient survenir lorsque l'État était confronté à de nombreux problèmes, mais a exhorté la Tunisie à garantir le plein respect des droits de l'homme. UN وأبرزت تشاد أن بعض أوجه القصور قد تظهر أحياناً عندما تواجه الدولة الكثير من العقبات ودعت تونس إلى ضمان احترام حقوق الإنسان احتراماً كاملاً.
    Malgré un certain nombre d'indices, assez clairs, qui prouvent (dans le cadre d'études de marché) que les questions d'environnement et d'impact social commencent à être intégrées au système traditionnel, il subsiste de nombreux problèmes. UN 41 - على الرغم من توفر دليل قاطع من دراسات السوق على أن الوعي بالمسائل البيئية والاجتماعية بدأ يصبح جزءا من التيار العام، فإنه لا تزال هناك الكثير من العقبات.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) n'est que l'un des nombreux instruments visant à améliorer la sécurité, malgré bon nombre d'obstacles. UN وما معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلا جهد واحد من الجهود العدية المبذولة لتحسين الأمن، وإن واجه ذلك الكثير من العقبات.
    En même temps que l’innovation technologique, nombre des obstacles qui entravaient le libre mouvement des capitaux à travers les frontières ont été démantelés et les marchés financiers nationaux déréglementés aussi bien dans les pays développés que dans nombre de pays en développement et de pays en transition. UN ومع الابتكارات التكنولوجية، وأزيل الكثير من العقبات التي كانت تعترض التدفق الحر لرؤوس اﻷموال عبر الحدود وتحررت اﻷسواق المالية المحلية من القيود في الاقتصادات المتقدمة النمو والكثير من الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Les employeurs ou les chefs d'entreprise qui se heurtent à trop d'obstacles juridiques lorsqu'ils veulent recruter du personnel ou créer une entreprise dans le secteur structuré se tournent alors vers le secteur informel. UN ومن ثم فإن أرباب العمل أو أصحاب الأعمال الحرة الذين يواجهون الكثير من العقبات القانونية في التوظيف وبدء عمل تجاري داخل الاقتصاد النظامي يتجهون بدلا من ذلك إلى الاقتصاد غير النظامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus