"الكثير من القضايا" - Traduction Arabe en Français

    • de nombreuses questions
        
    • nombre des questions
        
    • de nombreux problèmes
        
    • de nombreuses affaires
        
    • nombre de questions
        
    • de nombreux cas
        
    • beaucoup de questions
        
    • beaucoup des questions
        
    • un grand nombre des problèmes
        
    • beaucoup d'affaires
        
    • bon nombre de ces questions
        
    • en état de plusieurs affaires
        
    En Macédoine, de nombreuses questions ne peuvent toujours par faire l'objet de débat public. UN وفي مقدونيا، لا يزال هناك الكثير من القضايا التي لا يمكن مناقشتها علنا.
    Nous pouvons affirmer que le Conseil de sécurité a traité avec sérieux de nombreuses questions et s'est acquitté de ce mandat de manière très responsable. UN ويمكن القول إن مجلس الأمن قد تعامل بشكل جاد مع الكثير من القضايا واضطلع بتلك المهام بمسؤولية تامة.
    nombre des questions que nous abordons actuellement dépassent les limites du bilatéralisme et exigent une participation régionale et internationale. UN إن الكثير من القضايا التي نعالجها قضايا تتجاوز حدود اﻷطر الثنائية، وتتطلب مشاركة إقليمية ودولية.
    Avec un investissement ciblé et durable, de nombreux problèmes auxquels font face des femmes rurales pourraient être résolus. UN ويمكن عن طريق الاستثمار المطرد والمحدد الأهداف معالجة الكثير من القضايا التي تواجه النساء الريفيات.
    Le rapport présenté par la juge Higgins fait état de nombreuses affaires que la Cour a récemment examinées. Il fait également état des résultats obtenus et du respect dont jouissent ses décisions. UN لقد تطرق التقرير الذي قدمته السيدة هيغينز إلى الكثير من القضايا التي تناولتها المحكمة مؤخرا، وإلى النتائج التي حققتها، والاحترام الذي قوبلت به تلك الأحكام.
    De plus, bon nombre de questions essentielles ne pouvaient être réglées que dans le cadre de négociations multilatérales à l'OMC. UN ثم إن الكثير من القضايا الأساسية لا يمكن معالجتها إلا في المفاوضات المتعددة الأطراف في منظمة التجارة العالمية.
    Cette interdépendance, malheureusement, n'a pas encore évolué suffisamment en ce qui concerne les questions politiques et économiques, et les vues du Nord et du Sud sur de nombreuses questions essentielles, telles que le soulagement de la misère et le développement économique, restent extrêmement divergentes. UN وهذا التكافل، لﻷسف، لم يظهر بعد على نحو كاف فيما يتعلق بالقضايا السياسية والاقتصادية، ولا تزال وجهات النظر التي يتمسك بها الشمال والجنوب بشأن الكثير من القضايا اﻷساسية، مثل تخفيف الفقر والتنمية الاقتصادية، وجهات نظر شديدة التباين.
    de nombreuses questions concernant le rôle de l'Organisation des Nations Unies feraient l'objet de cette négociation, et aucun progrès ne pourrait être accompli jusqu'à ce que tous les problèmes soient réglés. UN وسيكون الكثير من القضايا المتعلقة بدور اﻷمم المتحدة جزءا من هذه المفاوضات، ولا يمكن إحراز أي تقدم إلى أن تحسم جميع هذه القضايا.
    Les Maldives attendent avec intérêt l'édition 2014 de la Conférence mondiale de la jeunesse, qui sera l'occasion d'aborder de nombreuses questions relatives aux jeunes, et elles se réjouissent à la perspective de la célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille. UN وهي تتطلع إلى مؤتمر الشباب العالمي لسنة 2014، حيث ستجري مناقشة الكثير من القضايا التي تحيط بالشباب، فضلاً عن الاحتفال بمرور 20 سنة على إعلان السنة الدولية للأسرة.
    Elle reflète la mesure dans laquelle les droits fondamentaux des femmes sont niés et fait que celles-ci ne peuvent s'exprimer sur de nombreuses questions qui les concernent et influent sur leur vie quotidienne. UN وهو يعكس مدى التهديد الذي تتعرض له حقوق الإنسان للمرأة، ليظل صوت المرأة غائبا بشأن الكثير من القضايا المتعلقة بحياتها والمؤثرة فيها.
    La Conférence des Parties a également, lors de cette réunion, fait des progrès sur de nombreuses questions concernant la mise en œuvre. UN 41 - وعلاوة على ذلك، حقق مؤتمر الأطراف في اجتماعه الحادي عشر تقدما في عمله بشأن الكثير من القضايا ذات الصلة بالتنفيذ.
    Je crois qu'un grand nombre des questions abordées dans cette déclaration, qui traite des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, intéressent de près cette instance. UN وأعتقد أن الكثير من القضايا التي عالجها هذا البيان، والتي ركزت على أسلحة الدمار الشامل وطرق إطلاقها، تهم هذا المحفل.
    Bon nombre des questions de développement sont complexes et nécessitent des partenaires multiples pour s'attaquer aux problèmes de manière appropriée. UN يتسم الكثير من القضايا الإنمائية بالتعقيد، مما يتطلب شركاء متعددين لمواجهة التحديات كما ينبغي.
    Il a déclaré que l'ordre du jour de la session permettrait au Conseil de traiter de nombreux problèmes importants auxquels l'UNICEF était confronté aujourd'hui. UN وقال إن جدول اﻷعمال سيتيح للمجلس تناول الكثير من القضايا المهمة التي تواجه اليونيسيف اليوم.
    Il a déclaré que l'ordre du jour de la session permettrait au Conseil de traiter de nombreux problèmes importants auxquels l'UNICEF était confronté aujourd'hui. UN وقال إن جدول اﻷعمال سيتيح للمجلس تناول الكثير من القضايا المهمة التي تواجه اليونيسيف اليوم.
    Dans de nombreuses affaires impliquant des cartels, les programmes de clémence se sont avérés utiles pour obtenir des éléments de preuve des membres des cartels. UN وفي الكثير من القضايا المتعلقة بكارتلات، كانت برامج التساهل مفيدة في الحصول على أدلة من المشاركين في الكارتلات.
    De plus, bon nombre de questions essentielles ne pouvaient être réglées que dans le cadre de négociations multilatérales à l'OMC. UN ثم إن الكثير من القضايا الأساسية لا يمكن معالجتها إلا في المفاوضات المتعددة الأطراف في منظمة التجارة العالمية.
    - avec brio sur de nombreux cas. - Est-ce qu'il y a écrit connard sur mon front? ! Open Subtitles ـ كان لها أثر كبير في الكثير من القضايا ـ هل ترى مطبوع على جبيني كلمة أحمق؟
    En outre, beaucoup de questions politiques actuelles ne peuvent être confinées à un pays particulier. UN هذا علاوة على أن الكثير من القضايا السياسية الراهنة لا يمكن قصرها على بلد بعينه.
    58. Constate que beaucoup des questions que le Secrétaire général a exposées à la section IV de son rapport sur l'administration de la justice à l'Organisation des Nations Unies sont encore à l'examen dans le cadre de la procédure formelle d'administration de la justice ; UN 58 - تلاحظ أن الكثير من القضايا التي وصفها الأمين العام في الفرع الرابع من تقريره() لا تزال قيد النظر في النظام الرسمي لإقامة العدل؛
    Les participants à la Conférence d'examen se sont mis d'accord sur une Déclaration finale incarnant une vision commune de la Convention et de sa mise en œuvre, mettant ainsi fin à une impasse de dix années et résolvant un grand nombre des problèmes qui avaient divisé les États parties. UN وقد وافق المؤتمر الاستعراضي على إعلان ختامي تضمن رؤية مشتركة للاتفاقية وتنفيذها لإزالة فجوة عمرها 10 سنوات ولحل الكثير من القضايا التي قسمت الدول الأطراف.
    Étant donné la complexité de beaucoup d'affaires et les délais impartis, il lui faudrait une personne chevronnée. UN وثمة حاجة إلى خبرة أوفر في تلك الوظيفة نظرا لدرجة تعقيد الكثير من القضايا وإلى ضرورة معالجتها بسرعة.
    Citant les quatre facteurs qui déterminaient l'ordre d'examen indiqué dans le document du secrétariat - la disponibilité des connaissances sur chaque disposition, la complexité des questions en jeu, la sensibilité ou l'importance relative des questions, et les questions intersectorielles - , le représentant du secrétariat a noté que bon nombre de ces questions étaient intimement liées et ne pouvaient être examinées de manière isolée. UN وبعد أن حدد ممثل الأمانة العوامل الأربعة التي تحكم التوقيت المحدد في وثيقة الأمانة - وهي توافر المعارف عن كل نص، والتعقيدات التي تنطوي عليها القضايا المعينة وحساسية القضايا أو الأهمية النسبية لها ووجود قضايا شاملة - أشار إلى أن الكثير من القضايا يتسم بالتشابك ولا يمكن النظر فيها بصورة منفصلة.
    La création, en 2003, d'un Comité des procès, composé de représentants des Chambres, du Greffe et du Bureau du Procureur, a été utile, ce comité ayant facilité la mise en état de plusieurs affaires nouvelles. UN 47 - وهناك خطوة مفيدة تمثلت في إنشاء لجنة ابتدائية جديدة في عام 2003، وهي مؤلفة من ممثلين عن الدوائر وقلم المحكمة والادعاء. وقد يسَّرت هذه اللجنة إعداد الكثير من القضايا الجديدة للمحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus