Malheureusement, si les risques de catastrophe naturelle sont plus grands, de nombreuses sociétés ont de moins en moins de moyens pour y faire face. | UN | ولسوء الحظ، فمع تعاظم مخاطر الكوارث الطبيعية وتكررها، تتناقص قدرات الكثير من المجتمعات على مقاومة هذه الحوادث ومواجهة ما يترتب عليها من آثار. |
Elles s'efforcent, à titre individuel et collectif, de sensibiliser la population aux droits des femmes, et notamment de combattre les pratiques traditionnelles préjudiciables qui ont cours dans de nombreuses sociétés de la région. | UN | وهي تعمل، في إطار فردي وجماعي، على التوعية بالمسائل المتعلقة بحقوقها، ومن بينها الممارسات التقليدية الضارة الشائعة في الكثير من المجتمعات في غرب أفريقيا. |
Les mouvements de protestation politique qui se sont propagés dans de nombreuses sociétés du monde sont directement liés à l'absence de participation des jeunes aux gouvernements. | UN | ترتبط الاحتجاجات السياسية التي اجتاحت الكثير من المجتمعات في جميع أنحاء العالم ارتباطا مباشرا بعدم مشاركة الشباب في الحكم. |
Conscients de la dépendance de nombreuses communautés côtières des ressources vivantes de la mer et conscients de l'importance du développement de la pêche pour chaque État membre, | UN | وإذ تدرك أن الكثير من المجتمعات الساحلية يعتمد على الموارد الحية البحرية، وأهمية تنمية مصائد اﻷسماك الوطنية، |
Elle a fait état de la nécessité d'expliquer les perceptions locales des changements climatiques en termes scientifiques parce que de nombreuses communautés locales observent des changements climatiques sans pouvoir totalement les expliquer. | UN | وأُشير أيضاً إلى ضرورة تقديم شرح علمي للتصورات المحلية المتصلة بتغير المناخ، فهناك الكثير من المجتمعات المحلية التي تتعرض إلى تغيرات المناخ ولا تجد تفسيراً شافياً لها. |
Bon nombre de sociétés traditionnelles ou autoritaires ont encore beaucoup à faire dans ce domaine. | UN | وهناك الكثير من المجتمعات التقليدية أو الاستبدادية التي لا يزال أمامها طريق طويل جدا يتعين عليها أن تقطعه. |
nombre de communautés africaines ont été scindées par des frontières nationales créées durant l'ère coloniale. | UN | وقد قُسم الكثير من المجتمعات المحلية الأفريقية بحدود وطنية أُقيمت خلال الحقبة الاستعمارية. |
Il a également été noté que de nombreuses collectivités dépendaient de façon cruciale des forêts pour leur subsistance, ce qui ne se reflète pas nécessairement dans les statistiques de portée nationale. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الكثير من المجتمعات المحلية تعتمد اعتمادا بالغا على الغابات في معيشتها، وهو أمر لا يظهر بالضرورة في الإحصاءات على الصعيد الوطني. |
Dans ce scénario inquiétant, nous constatons que, loin d'être limitée à des épisodes isolés de brutalité individuelle dans différentes régions du monde, la violence est une pratique récurrente et banalisée dans de nombreuses sociétés. | UN | وفي هذا السيناريو الذي يثير القلق، نرى أن العنف ممارسة متكررة في الكثير من المجتمعات التي تعتبرها مسألة تافهة، أكثر مما هو مجرد نوبات منعزلة من الفظائع الفردية التي تُرتكب في مختلف مناطق العالم. |
Ces campagnes régionales ont surtout permis d’aborder publiquement des questions qui étaient auparavant taboues dans de nombreuses sociétés et de faire évoluer les mentalités au sein des communautés, tout en suscitant une réflexion sur le rôle et la responsabilité des hommes dans l’élimination de la violence à l’égard des femmes. | UN | واﻷهم من ذلك هو أن الحملات اﻹقليمية أسهمت في فتح باب المناقشة أمام مسائل درج اعتبارها من المحرمات في الكثير من المجتمعات وأن لهذه الحملات أثرا على المواقف العامة السائدة من هذه المسألة على الصعيد المجتمعي، فطرحت بذلك أسئلة حول مشاركة الذكور ومسؤوليتهم في القضاء على ذلك العنف. |
Les manifestations politiques qui ont gagné de nombreuses sociétés dans le monde découlent aussi du manque de participation des jeunes à l'action de leurs gouvernements, qui prennent trop souvent des décisions sans se soucier des besoins des jeunes ni leur demander leur avis. | UN | يمكن أيضا أن تعزى الاحتجاجات السياسية التي اجتاحت الكثير من المجتمعات في جميع أنحاء العالم إلى عدم مشاركة الشباب في الحكم. وفي أحيانٍ كثيرةٍ جداً، تتخذ الحكومات قرارات دون أي معالجة لاحتياجات الشباب أو طلب مساهماتهم في الكيفية التي ينبغي أن تتخذ بها القرارات. |
32. La deuxième experte a indiqué que, dans un contexte traditionnel africain, l'exploitation sexuelle des enfants était un tabou, et que dans de nombreuses sociétés, les délinquants étaient bannis de la société. | UN | 32- وقالت المحاوِرة الثانية إن استغلال الأطفال جنسيا محرّم في البيئة الأفريقية التقليدية، ويُعاقب من يأتيه بالنفي في الكثير من المجتمعات. |
32. La deuxième experte a indiqué que, dans un contexte traditionnel africain, l'exploitation sexuelle des enfants était un tabou, et que dans de nombreuses sociétés, les délinquants étaient bannis de la société. | UN | 32- وقالت المحاوِرة الثانية إن استغلال الأطفال جنسيا محرّم في البيئة الأفريقية التقليدية، ويُعاقب من يأتيه بالنفي في الكثير من المجتمعات. |
8. La SousCommission a aussi été à l'origine de l'introduction de certains thèmes novateurs qui reflètent les nouveaux problèmes auxquels sont confrontées de nombreuses sociétés ayant dû mettre en œuvre des plans de stabilisation économique, comme celui des travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | 8- وأتت اللجنة الفرعية أيضاً بمواضيع ابتكارية تعكس التحديات الجديدة التي تواجه الكثير من المجتمعات المتأثرة بخطط الاستقرار الاقتصادي، مثل موضوع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم(6). |
Le sujet étant tabou dans de nombreuses sociétés où la sphère privée échappait à tout examen, il a fallu 10 ans de militantisme féministe pour faire admettre à la communauté internationale que la violence contre les femmes était un mal universel et qu'il fallait donc définir des normes et suivre de près ce problème au plan international. | UN | فبالنظر إلى أن هذه القضية كانت منطقة محرمة في الكثير من المجتمعات التي يتمتع فيها مجال الحياة الخاصة بالحصانة من التمحيص، فإن الأمر قد تطلب عقداً من النزعة النشاطية من جانب الجماعات النسائية لإقناع المجتمع الدولي بأن العنف الموجه ضد المرأة يشكل ضرراً عالمياً يتطلب وضع معايير والقيام بتمحيص على الصعيد الدولي. |
8. Dans les terres arides, la stabilité de nombreuses communautés est soumise, depuis les dernières décennies, à des pressions sociales et économiques croissantes. | UN | 8- تعرض استقرار الكثير من المجتمعات في مناطق الأراضي الجافة لضغوط اجتماعية واقتصادية متزايدة خلال العقود القليلة الماضية. |
Ces catastrophes à grande échelle ont provoqué des pertes et des souffrances immenses et ont à juste titre capté l'attention des médias et du public, mais de nombreuses communautés dans le monde subissent également les conséquences de catastrophes à petite ou moyenne échelle, notamment les catastrophes à évolution lente. | UN | ولئن كانت هذه الكوارث الواسعة النطاق قد تسببت في خسائر فادحة ومعاناة كبيرة، وجذبت بحق انتباه وسائط الإعلام والجمهور، فإن الكثير من المجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم يعاني من آثار الكوارث الصغيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك الكوارث البطيئة الظهور. |
La propagation des violences et la dégradation de la situation socioéconomique ont mis de nombreuses communautés en danger. | UN | وأدى العنف الواسع الانتشار والأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية المتزايدة الخطورة إلى جعل الكثير من المجتمعات تعيش في وضع محفوف بالأخطار. |
En général, la maind'œuvre y est également abondante et de nombreuses communautés locales possèdent un savoir traditionnel étendu dans le domaine agricole, ce qui donne à ces pays un avantage comparatif pour cultiver des produits biologiques. | UN | وبصورة عامة، ثمة أيضاً عرض وافر من قوى العمل، ويوجد لدى الكثير من المجتمعات المحلية قدر كبير من الدراية التقليدية المتصلة بممارسات الزراعة. وتمنح هذه الحالة الكثير من البلدان النامية ميزة مقارنة في زراعة المنتجات العضوية. |
Si l'on citait souvent la pauvreté comme l'un des facteurs essentiels de la traite des êtres humains, il existait de nombreuses communautés démunies où ce phénomène ne constituait pas un problème majeur contrairement à de nombreux pays riches. | UN | وفي حين أنه كثيراً ما يذكر أن الفقر يمثل أحد العوامل الرئيسية للاتجار بالبشر فإن هناك الكثير من المجتمعات الفقيرة التي لا يمثل فيها الاتجار مشكلة كبرى بينما يوجد الكثير من البلدان الغنية التي يمثل فيها الاتجار مشكلة. |
L'harmonisation de ces facteurs avec les contextes nationaux et les cultures locales exige des capacités humaines et structurelles qui font défaut à bon nombre de sociétés traditionnelles ou en voie de modernisation. | UN | ومواءمة هذه العوامل مع السياقات الوطنية والثقافات المحلية تتطلب قدرات بشرية وتنظيمية يفتقر إليها الكثير من المجتمعات التقليدية والناشئة حديثا. |
Dans nombre de communautés chinoises, les hommes ont toujours des conceptions traditionnelles et inexactes des femmes, du mariage et des relations sexuelles. | UN | وفي الكثير من المجتمعات الصينيـة، يحتفـظ الرجال بمفاهيم تقليدية غير صحيحـة عن المـرأة والزواج والجنس. |
L'accès aux TIC a été particulièrement important à cet égard dans de nombreux pays en développement du fait que cela facilite l'accès à une éducation de qualité, à des possibilités d'emploi et aux marchés, et également à la prestation de services sociaux de base à de nombreuses collectivités défavorisées. | UN | ويتسم الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بأهمية خاصة في هذا الصدد في العديد من البلدان النامية، فهو يسهل الوصول إلى التعليم الجيد وفرص العمل والأسواق، كما يقدم الخدمات الاجتماعية الأساسية إلى الكثير من المجتمعات المحرومة. |