"الكثير من المعاناة" - Traduction Arabe en Français

    • tant de souffrances
        
    • beaucoup de souffrances
        
    • de grandes souffrances
        
    • de nombreuses souffrances
        
    • tant de souffrance
        
    • beaucoup de souffrance
        
    Ensemble, le Président Clinton et nous avons pu dès lors forer un tunnel d'espérance à travers tant de souffrances. UN ومعا، الرئيس كلينتون ونحن استطعنا أن نشق قناة لﻷمل بعد الكثير من المعاناة.
    C'est pourquoi nous devons éradiquer les causes de ce phénomène, qui engendre tant de souffrances et met en danger tant d'êtres humains dans le monde. UN ولذلك، يجب أن نزيل أسباب هذه الظاهرة التي تنتج الكثير من المعاناة وتشكل خطرا على الكثير من بني البشر في كل أنحاء العالم.
    Ma conscience ne me permettait pas de continuer ce travail, qui impliquait de soutenir les Soviétiques dont l'armée causait tant de souffrances au peuple innocent d'Afghanistan. Open Subtitles الذي كان يتضمن مساعدة الحكومة السوفييتيّة بينما جيشها يخلق الكثير من المعاناة لأناس ابرياء في افغانستان
    Les catastrophes naturelles et imputables à l'homme ont provoqué beaucoup de souffrances dans différentes régions du monde. UN تتسبب الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان في الكثير من المعاناة في مختلف مناطق العالم.
    L'ONU n'est pas en mesure de vérifier ces chiffres ni ce qui a causé ces morts et ces blessés. Mais il ne fait aucun doute que les pertes en vies humaines ont été lourdes et que les civils ont enduré de grandes souffrances. UN ولا تستطيع الأمم المتحدة التحقق من هذه الأرقام أو أسباب الوفيات والجروح، ولكن ليس ثمة شك حول فقدان العديد من الأرواح وحدوث الكثير من المعاناة وسط المدنيين.
    Cette politique, plus qu'obsolète et contraire au droit international, a déjà causé de nombreuses souffrances au peuple cubain. UN وهذه السياسة البالية حقا تتناقض مع القانون الدولي، ولقد سببت بالفعل الكثير من المعاناة للشعب الكوبي.
    Le moment est venu de parvenir à un accord pacifique et de mettre fin à cette guerre tragique qui a fait tant de victimes et causé tant de souffrance et de destruction. UN لقد آن اﻷوان للتوصل إلى اتفاق سلمي ولوضع حد نهائي لهذه الحرب المأساوية التي سقط فيها العديد من الضحايا، وتسببت في الكثير من المعاناة والدمار.
    Cette marche dans la boue était une épreuve envoyée par Dieu et une dure nécessité nous imposant beaucoup de souffrance et un grand sacrifice. Open Subtitles ذاك المسير في الأوحال كان اختباراً لنا من السماء والضرورة تطلبت منا الكثير من المعاناة والتضحيات العظيمة
    Tant de dévastations dans ce camp. Tant... de souffrances, de douleurs. Open Subtitles الكثير من الدمار في ذلك المخيم، الكثير من المعاناة والألم.
    Le Cambodge félicite l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et l'Etat d'Israël pour la conclusion d'un accord initial sur certains des problèmes qui les ont divisés pendant de nombreuses années, causant tant de souffrances tant à la population israélienne qu'à la population palestinienne. UN إن كمبوديا تهنئ منظمة التحرير الفلسطينية ودولة اسرائيل على التوصل الى اتفاق مبدئي بشأن بعض المسائل التي فرقت بينهما لسنوات عديدة وتسببت في الكثير من المعاناة للشعبين الفلسطيني والاسرائيلي.
    Je suis certain qu'à l'issue de ces délibérations nous disposerons d'un ensemble de recommandations et de faits positifs qui pourront servir de base à la maîtrise de ces armes, qui ont causé tant de souffrances et de douleur à l'humanité. UN إنني متفائل بأنه في نهاية المطاف، ولدى انتهاء مناقشاتنا، سنتمكن من تقديم توصيات وإبراز نقاط إيجابية من شأنها أن تكون أساسا للسيطرة على اﻷسلحــة التــي سببــت للبشريــة الكثير من المعاناة واﻷلم.
    Israël doit être tenu responsable de tous ses actes illégaux, qui sont la cause de tant de souffrances pour le peuple palestinien et consolident son occupation militaire illégale qui dure depuis près d'un demi-siècle. UN ولا بد من مساءلة إسرائيل عن جميع أعمالها غير القانونية، التي تتسبب في الكثير من المعاناة للشعب الفلسطيني والتي ترسّخ احتلالها العسكري غير المشروع الذي بدأ منذ نحو نصف قرن.
    Une position ferme contre de tels crimes et un attachement de principe au droit nous aideront à rompre le cercle de l'impunité et à mettre un terme aux crimes qui ont causé tant de souffrances et qui ont prolongé ce conflit tragique. UN إن عدم التغاضي عن هذه الجرائم والالتزام المبدئي بالقانون سيساهمان في إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب ويضعان حدا للجرائم التي تسببت في الكثير من المعاناة وإطالة أمد هذا الصراع المأساوي.
    Il faut d'urgence mettre fin à l'occupation et à la spirale des actes terroristes, de la violence et des affrontements qui causent tant de souffrances et qui font couler tant de sang au Moyen-Orient. UN وهناك حاجة ملحة لوضع حد للاحتلال ولدوامة أعمال الإرهاب والعنف والمواجهة التي تسببت في الكثير من المعاناة وهدر الدماء في الشرق الأوسط.
    Cette occasion exige une réflexion approfondie sur ce que le monde peut faire pour mettre un terme à l'effusion de sang et pour créer une structure de paix sur cette terre où le peuple a connu tant de souffrances pendant trop longtemps. UN وهذه مناسبة تتطلب التأمل العميق والتفكر بشأن ما يمكن للعالم أن يفعله لإنهاء سفك الدماء، وأيضا لإقامة بنية سلام في تلك الأرض التي قاسى شعبها الكثير من المعاناة أمدا طويلا.
    Je ne doute pas que mon peuple bénéficiera des travaux du Comité, sachant que par le passé des politiques et relocalisations fondées sur des avis scientifiques fallacieux ont provoqué tant de souffrances au sein de mon peuple. UN وإنني واثق أن شعبي سيستفيد من عمل اللجنة، مع ملاحظة أن السياسة السابقة وقرارات إعادة التوطين، المستندة إلى أفكار علمية مضللة؛ سبّبت لشعبي الكثير من المعاناة.
    Témoin de tant de souffrances. Open Subtitles شهدت الكثير من المعاناة
    "la voie" engendre beaucoup de souffrances. Open Subtitles هناك الكثير من المعاناة تنجم عن الإيمان بالطريفة
    Le Rapporteur spécial rappelle que si le Gouvernement iraquien avait appliqué sans tarder la formule «Vivre contre pétrole» mise au point par le Conseil de sécurité, il aurait épargné beaucoup de souffrances à sa population. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن الحكومة العراقية لو كانت قد طبقت دونما تأخير صيغة " الغذاء مقابل النفط " التي وضعها مجلس اﻷمن، لوفرت الكثير من المعاناة على سكانها.
    Ce sont eux qui subissent pour l'essentiel les conséquences des actions et des décisions des adultes. Les bombardements, les conflits, la malnutrition, la pauvreté, les maladies curables, le travail des enfants et les sévices sexuels entraînent pour eux de grandes souffrances et la mort. UN وإن عمليات القصف والصراعات، وسوء التغذية، والفقر، والأمراض التي يمكن علاجها، واستغلال الأطفال في العمل والاعتداء الجنسي عليهم كلها تسبب لهم الكثير من المعاناة والموت.
    Chacun sait que le terrorisme international, la criminalité transnationale organisée et le trafic de stupéfiants sont devenus de sérieux obstacles sur la voie du développement durable, provoquant de nombreuses souffrances et causant bien des maux à l'humanité. UN ومن المعروف أن الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية والاتجار غير المشروع بالمخدرات عوائق خطيرة في طريق التنمية المستدامة، وتتسبب في الكثير من المعاناة والمشاكل للبشرية.
    J'ai vu tant de souffrance et de morts pendant la guerre. J'ai compris. Open Subtitles لقد رأيت الكثير من المعاناة والموت خلال الحرب.
    Je pourrais t'épargner beaucoup de souffrance si tu me laissais faire. Open Subtitles ويمكنني أن أوفر عنك الكثير من المعاناة إذا سمحت لي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus