La Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne | UN | القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية |
A noter que cette décision a été rendue avant l'adoption de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne. | UN | ويلاحظ أن هذا الحكم صدر قبل صدور القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية. |
Dans le cas d'autres lois, comme la Loi fondamentale sur la dignité et la liberté de la personne, les règlements d'exception peuvent suspendre ou restreindre certains droits - si cette suspension ou restriction répond à un juste objectif - uniquement pendant le temps et dans la mesure qui sont strictement nécessaires. | UN | وفي حالات أخرى، كما في حالة القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية، يجوز لتشريع الطوارئ الصادر بحسب الأصول تعطيل هذه الحقوق أو تقييدها متى كان ذلك لغرض سليم ولمدة ونطاق لا يجاوزان ما هو ضروري. |
Nos ancêtres ont combattu pour concrétiser l'idée de dignité et de liberté. | UN | وقد كافح أسلافنا لكي يجعلوا رؤية الكرامة والحرية واقعاً. |
Pour nous, Africains, les Nations Unies sont, en premier lieu, synonymes de dignité et de liberté retrouvées. | UN | إن اﻷمم المتحدة، بالنسبة لنا نحن الافريقيين هي أولا وقبل كل شيء مرادف لاسترداد الكرامة والحرية. |
Par leur courage, leur dévouement et leur attachement à la cause des droits de l'homme, ils mettent à l'honneur le travail accompli par d'innombrables organisations et individus en vue de faire progresser la cause de la dignité et de la liberté dans leur propre pays et dans le monde entier. | UN | فهم بشجاعتهم وتفانيهم والتزامهم بقضية حقوق اﻹنسان، يمثلون على نحو مشرف عمل عــدد لا حصــر لــه مــن المنظمات واﻷفراد في سبيل التقدم بقضية الكرامة والحرية في بلدانهم وعلى الصعيد الدولي. |
La mort du Président Arafat est une perte cruelle pour le peuple palestinien et pour tous les peuples qui souffrent, dont il incarnait les aspirations profondes à la dignité et à la liberté. | UN | إن وفاته خسارة فادحة للشعب الفلسطيني، ولجميع الشعوب المعانية التي كان هو تجسيدا لطموحاتها القوية في الكرامة والحرية. |
257. Avec la promulgation en 1992 de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne, le droit de chacun à la liberté a pris formellement valeur constitutionnelle. | UN | 257- ومع سن القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية عام 1992 اتخذ الحق في الحرية الشخصية شكلا دستوريا، فينص القسم الأول من القانون المذكور على أن: |
552. L’adoption en 1992 de la Loi fondamentale: la dignité et la liberté de la personne pourrait bien contribuer à fournir une assise constitutionnelle plus solide à la protection de la liberté de religion. | UN | 552- ولما صدر القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية عام 1992 أصبح هناك أساس دستوري أقوى لحماية الحرية الدينية. |
En 1992, la Knesset a adopté deux lois fondamentales, la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne et la Loi fondamentale : liberté d’accès à l’emploi, qui donnent une assise constitutionnelle écrite à toute une série de droits fondamentaux individuels. | UN | وفي عام 1992 اصدر الكنيست قانونين أساسيين هما القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية، والقانون الأساسي: حرية المهنة، وبذلك أصبح هناك أساس دستوري مكتوب لسلسلة من الحقوق الفردية الأساسية. |
827. L’adoption de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne pourrait bien élever le droit à l’égalité au statut de norme suprême à part entière, supérieure à toute loi ordinaire de la Knesset. | UN | 827- فلما صدر القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية يمكن القول بأنه رفع الحق في المساواة إلى المرتبة التقنينية العليا بالكامل، أي المرتبة التي تعلو على أي تشريع عادي صادر من الكنيست. |
43. Il convient de relever l'importance particulière, eu égard au respect des droits garantis par le Pacte et surtout aux obligations qui incombent à Israël en application du paragraphe 2 de cet article, de la série de réformes législatives qui a suivi l'adoption de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne. | UN | 43 ومما له أهمية خاصة في إعمال الحقوق التي يضمنها العهد، وخاصة التزامات إسرائيل بموجب القسم الفرعي 2 من هذه المادة، ينبغي ذكر موجة الإصلاح التشريعي التي أعقبت سن التشريع الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية. |
La promulgation en 1992 de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne a entraîné d'importantes réformes législatives qui ont une incidence sur le traitement des détenus, ainsi que des changements dans les principes d'instruction, de recrutement et de formation des personnels de la police et des prisons qui ont à traiter avec les détenus. | UN | وقد أحدث سن القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية عام 1992 إصلاحاً تشريعيا كبيرا في مجال معاملة المحتجزين، وإصلاحا في سياسات التربية والتعليم، وفي استخدام وتدريب رجال الشرطة ورجال السجون الذين يتعاملون مع المحبوسين. |
368. L'article 6 de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne, adoptée en 1992, donne une assise constitutionnelle plus solide aux droits d'entrer dans le pays et de le quitter. | UN | 368- ومع صدور القسم 5 من القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية عام 1992، أصبحت حقوق مغادرة إسرائيل ودخولها قائمة على أساس دستوري أثبت. |
Dans la pratique, surtout depuis l'adoption de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne, ces motifs sont portés au dossier du requérant et lui sont généralement présentées sur demande, sauf si des considérations spéciales tenant à la sécurité justifient de ne pas divulguer les faits qui sont à la base de la décision. | UN | وفي التطبيق العملي، وخصوصا منذ صدور القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية، تقيد أسباب القرارات التي تصدر في شؤون التأشيرات والإقامة في ملف الطالب وتعرض عليه بناء على طلبه، ما لم تكن هناك أسباب أمنية خاصة تبرر عدم الإفصاح عن أسباب القرار. |
480. Le droit au respect de la vie privée a rang constitutionnel en Israël depuis l’adoption, en 1992, de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne, dont l’article 7 stipule: | UN | 480- أصبح لهذا الحق وضع دستوري في إسرائيل مع صدور القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية عام 1992، إذ نص القسم 7 من هذا القانون على أن: |
La vie dans une enceinte est dépourvue de dignité et de liberté, surtout pour les jeunes femmes. | Open Subtitles | فكلانا نعلم بأن الحياةً في القرية مُجردةً مِن الكرامة والحرية بالأختيار خاصةً للصغيرات سناً |
Il est peu probable qu'il y ait une paix durable dans une société dans laquelle les biens matériels sont satisfaits mais où les besoins en matière de dignité et de liberté ne le sont pas. | UN | فمن غير المرجح أن يستتب السلم الدائم في أي مجتمع اذا لم يتم الوفاء باحتياجاته المادية ولم يتم الوفاء باحتياجاته الى الكرامة والحرية. |
Nous devons revenir aux liens qui unissent les trois objectifs fondamentaux de la paix; satisfaction du besoin de sécurité, développement, pour répondre aux besoins économiques et droits de l'homme et justice, pour satisfaire les besoins de dignité et de liberté individuelles et collectives. | UN | وعلينا أن نعيد توحيد العلاقة بين اﻷهداف اﻷساسية الثلاثة؛ السلم وتلبية الحاجة إلى اﻷمن؛ والتنمية وتلبية الاحتياجات الاقتصادية؛ وحقوق اﻹنسان والعدالة، وتلبية احتياجات الفرد والمجموعات من الكرامة والحرية. |
Le Président Obama et moi-même sommes depuis toujours convaincus que les Palestiniens, comme tous leurs voisins dans le monde arabe, les Israéliens et les autres peuples, méritent de jouir de la dignité et de la liberté et du droit de décider de leur propre avenir. | UN | الرئيس أوباما وكذلك أنا نؤمن إيمانا ثابت بأن الشعب الفلسطيني، شأنه شأن جيرانه العرب والإسرائيليين وجميع الناس، يستحقون الكرامة والحرية والحق في تقرير مستقبله بنفسه. |
La compréhension de la dignité et de la liberté en tant que valeurs traditionnelles de l'humanité leur confère inévitablement un caractère universel et ouvre la voie à l'universalisation des droits de l'homme. | UN | وفهم الكرامة والحرية كقيمتين تقليديتين للبشرية يجعلهما بالضرورة عالميتين في طبيعتهما ويعزز القبول العالمي لحقوق الإنسان. |
Cette législation, dont les effets ont été très positifs, se fonde sur la conviction que la violence, y compris la menace de violence contre la femme porte atteinte au droit de toutes les femmes à la dignité et à la liberté. | UN | ويستند هذا التشريع الذي أسفر عن نتائج إيجابية جداً إلى الاعتقاد بأن العنف والتهديد بالعنف ضد المرأة، يُضر بحق جميع النساء في الكرامة والحرية. |
Je ne crois pas que la dignité et la liberté de l'homme puisse se concevoir en l'absence d'égalité et le principe est d'autant plus fort s'il s'agit de l'égalité au travail. | UN | ولا أعتقد أن الكرامة والحرية اﻹنسانيتين يمكن أن تناقشا دون مساواة ناهيك بالمساواة في فرص العمل. |