Je l'ai inversée en miroir pour contourner leur logiciel de détection. | Open Subtitles | مرآة عكس ذلك. والطريقة الكلاسيكية للالتفاف برنامج الكشف عنها. |
Il s'agit clairement d'informations d'intérêt général, pour lesquelles il existe une forte présomption de divulgation. | UN | ومن الواضح أن تلك المعلومات تهم الجمهور، ومن ثم تنطوي على افتراض واسع بالحاجة إلى الكشف عنها. |
Elles ne sont pas déployées dans les mêmes quantités que les mines antipersonnel et elles sont plus faciles à détecter en raison de leur taille et de leur matière première. | UN | ذلك أنها لم تنشر بنفس كميات الألغام المضادة للأفراد، وأنها أسهل في الكشف عنها بسبب حجمها ومحتواها المادي. |
Les avoirs d'Urey n'ont pas été gelés ou entièrement divulgués. | UN | ولم يتم تجميد الأصول التي يملكها أوري أو الكشف عنها بكاملها. |
En principe, le BSCI n'a pas de secrets; toutefois, il n'est pas en mesure de divulguer certains points de détail. | UN | فمن ناحية المبدأ، ليست لدى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أية أسرار، غير أن هناك تفاصيل لا يسعه الكشف عنها. |
Les opérations militaires une fois terminées, les champs de mines russes sont enlevés et les autres, dès lors qu'ils sont détectés, sont entourés d'une clôture et signalés par des panneaux conformément au Protocole. | UN | وعند وقف العمليات العسكرية يجري تطهير حقول الألغام الروسية وتسييج الحقول الأخرى المزروعة بالألغام وتمييزها بلافتات إنذار وفقاً لأحكام البروتوكول، وذلك حالما يتم الكشف عنها. |
Les enquêteurs sont autorisés à les recevoir et doivent ensuite veiller à ce qu'elles ne soient pas divulguées par mégarde, par négligence ou de propos délibéré. | UN | والمحققون مأذونون لتلقي الإيعازات والادعاءات، وهم مطالبون بصونها من الكشف عنها دون قصد أو بسبب الإهمال أو عمدا. |
Il ne peut cependant demander la production ou la communication de preuves, de documents ou d'informations confidentielles ou protégées par un privilège. | UN | ومع ذلك، لا يأمر المحكم بإظهار أية أدلة أو وثائق أو معلومات تعتبر سرية أو محمية بموجب امتياز، أو يأمر الكشف عنها. |
Des cours de sensibilisation à la drogue et sur la recherche et la détection sont organisés au sein des services de douane par le Département des douanes pour tout le personnel douanier. | UN | وهناك دورات دراسية داخلية للتوعية بالمخدرات وطرق الكشف عنها والتعرف عليها تنظمها إدارة الجمارك لجميع موظفيها. |
Elles sont bon marché, leur fabrication et leur utilisation sont aisées, leur détection est difficile, leur élimination est onéreuse et dangereuse. | UN | فهي رخيصة السعر وسهلة اﻹنتاج والاستخدام ومن الصعب الكشف عنها ومن المكلف والخطر إزالتها. |
La banque A affirme que ces lettres sont des documents officiels protégés de toute divulgation par le secret des communications entre avocat et client. | UN | ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق وثائق قانونية محمية من الكشف عنها في إطار خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
A l'avenir, seuls pourront être conservés au-delà des 30 ans de rigueur les dossiers dont la divulgation est de nature à porter effectivement préjudice à des intérêts importants tels que la sécurité nationale ou la gestion de l'économie. | UN | وفي المستقبل، سيكون من شروط الاحتفاظ بِسِرﱢية السجلات بعد الفترة الاعتيادية التي مدتها ٣٠ عاما أن يكون من شأن الكشف عنها أن يلحق ضررا حقيقياً بمصالح هامة مثل اﻷمن الوطني أو إدارة الاقتصاد. |
Il déclare que les activités du groupe sont illégales en Iran et qu'il est donc difficile de les détecter et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ويشير إلى أن أنشطة هذه الجماعة هي أنشطة غير قانونية في إيران، ولذلك فمن الصعب الكشف عنها والمقاضاة عليها. |
Ils servent aussi à isoler certaines zones du reste des installations, ce qui permet de détecter tout retrait non autorisé de matières fissiles. | UN | وتكفل هذه الأجهزة منع أي نقل غير مأذون به للمواد خارج المنشآت دون الكشف عنها. |
Rapports d'audit divulgués en 2011 | UN | تقارير المراجعة الداخلية للحسابات التي تم الكشف عنها خلال عام 2011 |
Dans un autre, des détails essentiels manquaient dans les informations fournies, lesquels ne pouvaient être divulgués en raison de la nature d'informations sous-jacentes qui étaient classées. | UN | وفي حالة أخرى، كانت المعلومات المقدمة تفتقر إلى التفاصيل الأساسية التي لا يمكن الكشف عنها بسبب حظر نشر المادة الأساسية. |
Eu égard au caractère confidentiel de certaines des informations qu'il a reçues, le Rapporteur spécial n'a pas pu tout divulguer. | UN | ونظرا للطابع السري لبعض المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، فقد تعين عليه توخي التحفظ في الكشف عنها. |
Les effets préjudiciables signalés dans ce document, dus essentiellement à la réduction des denrées alimentaires et du matériel médical, à la détérioration du niveau nutritionnel et à la qualité de l'eau potable, n'ont été détectés qu'au cours de ces deux ou trois dernières années, période qui coïncide avec le resserrement du blocus. | UN | وأن اﻷضرار المشار إليها في ذلك التقرير، والتي ترتبط ارتباطا مباشرا بانخفاض توفر المواد الغذائية واﻹمدادات الطبية، وتدهور مستويات التغذية ونوعية مياه الشرب، جرى الكشف عنها في العامين أو اﻷعوام الثلاثة الماضية وهي تتزامن مع تشديد الحصار. |
74. Les informations concernant la concentration des transactions des banques commerciales sont des informations importantes qui devraient être divulguées. | UN | ٤٧- من المعلومات الهامة التي ينبغي للمصارف التجارية الكشف عنها ما يتعلق منها بتركز صفقاتها. |
Elle affirme également que cette violation ne serait qu'amplifiée par l'absence de transparence, des retards ou des dissimulations dans la communication de renseignements au sujet de ces installations une fois que leur existence a été révélée. | UN | ويعلن أيضا أن عدم الالتزام هذا سيتعاظم بفقدان الشفافية أو التأخير أو الخداع في تقديم المعلومات عن المرافق ما أن يتم الكشف عنها. |
Il peut aussi y avoir des restrictions considérables quant au type et à la quantité d’informations que le secteur privé, les propriétaires forestiers et les particuliers souhaitent révéler, par crainte de la concurrence, et des problèmes politiques intérieurs peuvent en résulter. | UN | وقد تفرض أيضا ﻷسباب فنية قيود شديدة على نوع وكمية التفاصيل التي ترغب في الكشف عنها اﻷوساط الصناعية الخاصة ومالكو الغابات وكذلك اﻷفراد، ويمكن أن يؤدي هذا إلى إيجاد مشاكل سياسية داخلية. |
Les mesures de vérification permettent de prévenir les revirements, compte tenu des conséquences qui peuvent survenir s'ils sont détectés. | UN | فتدابير التحقق لها دور هام في المساعدة على اجتناب الانتكاسات تحسبا للعواقب المرجح أن تعقب الكشف عنها. |
Pour ces organisations, il est impossible d'analyser la réalité, dans la mesure où le nombre de peines capitales et les charges retenues pour les prononcer ne sont pas communiqués. | UN | وترى هذه المنظمات أنه تحليل الواقع في هذا المضمار مستحيل بالنظر إلى عدد القضايا والاتهامات التي تؤدي إلى فرض عقوبة الإعدام والتي لا يتم الكشف عنها. |
Si les paiements ont une importance relative, ils devraient être indiqués dans les notes des états financiers. | UN | وإذا كانت المدفوعات هامة، فينبغي الكشف عنها في ملاحظات البيانات المالية. |
Le processus de prise de décisions quant au caractère significatif des informations publiées devrait être suffisamment transparent et compréhensible pour des tiers et devrait être divulgué par l'entreprise. | UN | وينبغي أن تتسم عملية اتخاذ القرارات بشأن الإبلاغ عن مسألة المادية بما يكفي من الشفافية والوضوح لأطراف ثالثة ويحبَّذ الكشف عنها في تقرير المشروع. |
Au vu des éléments recensés et mis en évidence dans le présent chapitre, le Comité s'inquiète de ce que les conditions opérationnelles qui prévalent à Gaza pourraient compromettre le fonctionnement de certains mécanismes de contrôle interne. | UN | وفي ضوء المسائل التي تم الكشف عنها وإبرازها في هذا الفصل، يساور المجلس القلق من أن ظروف العمل السائدة في غزة تزيد من احتمال عدم عمل الضوابط الداخلية بشكل صحيح. |
Malgré la volonté de nos gouvernements, nous soupçonnons que ces limitations ont souvent eu pour résultat le passage de cargaisons dans la région sans qu'elles aient été détectées. | UN | وعلى الرغــم مــن إرادة حكوماتنا نشك في أن هذه القيود قد ترتب عليها مرور شحنات عن طريق المنطقة دون الكشف عنها. |