Les services de santé existants peuvent amplement contribuer à détecter les cas de violence à l'égard des femmes et des filles et à les aider et les orienter. | UN | وقد تقوم الدوائر الصحية الموجودة بدور مهم في الكشف عن حالات العنف ضد النساء والفتيات وفي تقديم الدعم والإحالة. |
Des examens médicaux sont-ils pratiqués sur les détenus pour aider à détecter les cas de torture ou de mauvais traitements? | UN | وهل تُجرى فحوص طبية على المحتجزين للمساعدة في الكشف عن حالات التعذيب أو سوء المعاملة؟ |
La peur de représailles pose souvent problème lorsque l'on cherche à dénoncer des affaires d'exploitation de migrants par le travail. | UN | وعادة ما تكون أعمال الانتقام مشكلة عند محاولة الكشف عن حالات استغلال المهاجرين في العمل. |
b) i) Capacité accrue de la Commission de lutte contre la corruption à détecter les affaires de corruption, à enquêter à leur sujet et à poursuivre les personnes en cause, mesurée d'après le nombre d'affaires ayant donné lieu à des poursuites | UN | (ب) ' 1` تعزيز قدرة لجنة مكافحة الفساد في مجالات الكشف عن حالات الفساد والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها، ويتضح ذلك في عدد الحالات التي صدرت أحكام قضائية بشأنها |
Taux de détection de la tuberculose dans le cadre de stratégies DOTS | UN | معدل الكشف عن حالات السل في إطار العلاج القصير الدورة الخاضع للإشراف المباشر، النسبة المئوية |
Il note les difficultés rencontrées par l'État partie pour repérer les cas de traite et enquêter à leur sujet. | UN | كما أنّ اللجنة قلقة أيضا إزاء ما أُبلغ عنه من صعوبات يواجهها الكشف عن حالات الاتجار والتحقيق فيها. |
L'ONUDC allait lancer bientôt une " trousse de premiers secours " pour la détection des cas de traite des personnes et pour fournir une assistance aux victimes d'une telle traite. | UN | وسيقوم المكتب قريبا بإطلاق " مجموعة الإسعافات الأولية " من أجل الكشف عن حالات الاتجار بالأشخاص ولتقديم المساعدة لضحايا هذا الاتجار. |
Tout en se félicitant des efforts déployés par le Gouvernement pour sensibiliser aux risques et effets de la pandémie de virus de l'immunodéficience humaine/syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida), le Comité se déclare préoccupé par le fait que la stigmatisation risque d'affecter la divulgation des cas réels d'infection. | UN | 65 - وبينما ترحب اللجنة بجهود الحكومة المبذولة لزيادة الوعي بأخطار وتأثير وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإنها قلقة من أن الكشف عن حالات الإصابة قد يؤدي إلى وصم المصابين بالعار. |
Il convient de mentionner le fait que dans la plupart des organisations il n'y a pas d'outils de contrôle intégrés au système d'information qui permettraient de détecter et signaler les cas d'infraction au règlement. | UN | 78- وينبغي الإشارة إلى أنه لا توجد في معظم المنظمات أدوات رقابة تشكل جزءاً لا يتجزأ من نظام المعلومات ترمي إلى الكشف عن حالات خرق القواعد وإبرازها. |
Grâce aux mesures qu'a prises le Groupe de la gestion des risques pour promouvoir l'exercice du devoir de diligence, les organismes humanitaires sont désormais bien mieux équipés pour détecter les cas de malversation et de détournement de l'aide et remédier à ces pratiques. | UN | وقد تزايدت إلى حد بعيد قدرة مجتمع المساعدة الإنسانية على الكشف عن حالات إساءة استخدام المساعدة وتحويل مسارها وعلى تصحيحها وذلك بفضل التدابير المعزَّزة لبذل العناية الواجبة التي تنفذها الوحدة. |
Intégrer le principe d'égalité à la formation du personnel employé par les organisations sanitaires pour les préparer à détecter les cas de violence sexiste et à y remédier. | UN | :: إدماج مبدأ المساواة في تدريب الموظفين العاملين بالمؤسسات الصحية، وبخاصة لضمان قدرتهم على الكشف عن حالات العنف الجنساني ومعالجتها؛ |
Il a été souligné qu'il fallait adopter des mesures permettant effectivement de détecter les cas de corruption, de mener des enquêtes et de rendre des jugements, et qu'il importait de coopérer de manière fructueuse à l'échelle internationale. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى اعتماد تدابير ناجعة من أجل الكشف عن حالات الفساد والتحقيق فيها وملاحقة الضالعين فيها، وإلى تحقيق تعاون دولي مثمر. |
Il a été souligné qu'il fallait adopter des mesures permettant effectivement de détecter les cas de corruption, de mener des enquêtes et de rendre des jugements, et qu'il importait de coopérer de manière fructueuse à l'échelle internationale. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى اعتماد تدابير ناجعة من أجل الكشف عن حالات الفساد والتحقيق فيها وملاحقة الضالعين فيها، وإلى تحقيق تعاون دولي مثمر. |
Ainsi, ces organismes nationaux coopèrent à l'évaluation du contenu des programmes pour détecter les cas de discrimination et arrêter les sanctions à imposer. | UN | وبهذه الطريقة، تتعاون هذه الوكالات الوطنية على تقييم محتويات البرامج بغية الكشف عن حالات التمييز وتقرير العقوبات الواجبة. |
En outre, si les entreprises pensent que les autorités sont capables de détecter les cas de trucage des offres, le rôle des programmes de clémence en sera renforcé, de même que la conviction des entreprises que les cas de manipulation des soumissions ont de grandes chances d'être détectés et réprimés. | UN | وفي سياق المصداقية المتعلقة بقدرة السلطتين على كشف حالات التلاعب، تؤدي برامج التسامح دوراً أكبر، الأمر الذي يجعل الشركات ترجح إمكانية الكشف عن حالات التلاعب في المناقصات وملاحقة المتلاعبين. |
Ces communications sont ainsi apparues clairement motivées par le seul objectif de dénoncer des violations présumées du droit à la liberté d'opinion et d'expression ou d'y faire remédier. | UN | وبذلك أثبتت هذه الاتصالات بوضوح أن دافعها الوحيد هو الكشف عن حالات انتهاك مزعوم للحق في حرية الرأي والتعبير أو السعي لانصافها. |
Il lui demande d'accélérer l'adoption de la loi contre la traite des êtres humains et le prie de prendre toutes les mesures voulues pour mieux détecter les affaires de traite et enquêter à leur sujet (stages de formation pour apprendre aux policiers à repérer les victimes potentielles de la traite, etc.). | UN | وتناشد اللجنة الدولة الطرف التعجيل في اعتماد مشروع قانون مكافحة الاتجار وتطلب إليها اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة الكشف عن حالات الاتجار والتحقيق فيها بشكل أفضل، وخصوصا عن طريق تعزيز تدريب موظفي إنفاذ القانون وبناء قدراتهم من أجل زيادة مقدرتهم على التعرف على الأشخاص الذين يحتمل أن يقعوا ضحية الاتجار. |
Taux de détection de la tuberculose dans le cadre d'un traitement direct à court terme et sous observation | UN | معدل الكشف عن حالات السل في إطار دورة علاجية قصيرة خاضعة للمراقبة المباشرة |
Il est aussi préoccupé par les difficultés rencontrées par l'État partie pour repérer les cas de traite et enquêter à leur sujet. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء ما أُبلغ عنه من صعوبات يواجهها الكشف عن حالات الاتجار والتحقيق فيها. |
59. Un projet triennal pour la détection des cas de personnes victimes de traite à des fins d'exploitation du travail ou de travail forcé a été lancé en 2010. | UN | 59- وانطلق في عام 2010 مشروع ثلاثي السنوات بشأن " الكشف عن حالات الأشخاص المتجر بهم لأغراض الاستغلال في العمل أو العمل الجبري " . |
Tout en se félicitant des efforts déployés par le Gouvernement pour sensibiliser aux risques et effets de la pandémie de virus de l'immunodéficience humaine/syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida), le Comité se déclare préoccupé par le fait que la stigmatisation risque d'affecter la divulgation des cas réels d'infection. | UN | 47 - وبينما ترحب اللجنة بجهود الحكومة المبذولة لزيادة الوعي بأخطار وتأثير وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإنها قلقة من أن الكشف عن حالات الإصابة قد يؤدي إلى وصم المصابين بالعار. |
78. Il convient de mentionner le fait que dans la plupart des organisations il n'y a pas d'outils de contrôle intégrés au système d'information qui permettraient de détecter et signaler les cas d'infraction au règlement. | UN | 78- وينبغي الإشارة إلى أنه لا توجد في معظم المنظمات أدوات رقابة تشكل جزءاً لا يتجزأ من نظام المعلومات ترمي إلى الكشف عن حالات خرق القواعد وإبرازها. |
la détection des grossesses à risque et l'augmentation du nombre de sages-femmes qualifiées contribuent au très faible taux de mortalité maternelle. | UN | وقد ساهم الكشف عن حالات الحمل الخطرة وزيادة عدد القابلات المدربات في هبوط الوفيات النفاسية الكبير. |