Au cours de ces dernières décennies, le Mouvement des pays non alignés a toujours été à l'avant-garde de la lutte pour le désarmement. | UN | وعلى امتداد العقود الماضية، كانت حركة عدم الانحياز دائما في طليعة الكفاح في سبيل نزع السلاح. |
C'est précisément pour cette raison que la lutte pour le désarmement passe par l'amélioration nécessaire du système de sécurité internationale. | UN | ولهذه الأسباب على وجه التخصيص سيتطلب الكفاح في سبيل نزع السلاح تحسين النظام الأمني الدولي. |
Elle a également salué le soutien apporté par l'Inde à la lutte pour la liberté à l'époque de l'apartheid. | UN | وأشاد أيضاً بالجهود التي بذلتها الهند لدعم الكفاح في سبيل الحرية في عهد الفصل العنصري. |
Elle a également salué le soutien apporté par l'Inde à la lutte pour la liberté à l'époque de l'apartheid. | UN | وأشاد أيضاً بالجهود التي بذلتها الهند لدعم الكفاح في سبيل الحرية في عهد الفصل العنصري. |
L'Argentine demande instamment à toute la communauté internationale de s'engager sérieusement à éliminer les éléments qui faussent le commerce, et elle continuera de lutter pour la réalisation de ces objectifs. | UN | وتحث الأرجنتين المجتمع الدولي بأسره على الالتزام الجدي بالقضاء على تشوهات التجارة وستواصل الكفاح في سبيل هذه الأهداف. |
Reconnaissant que l'égalité des hommes et des femmes ne peut être assurée si la lutte pour une Afrique du Sud unie, non raciste, non sexiste et démocratique n'est pas menée à bien, | UN | وإذ يدرك أن المساواة بين النساء والرجال لا يمكن أن تتحقق إلا بنجاح الكفاح في سبيل اقامة جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية ومنزهة عن التمييز العنصري والتمييز الجنسي، |
La section nord-américaine de l'AICT a organisé un programme de soutien à la lutte pour les droits de l'homme au Guatemala et offert une réception en l'honneur de Rigoberta Menchu. | UN | استضاف فرع الرابطة في أمريكا الشمالية برنامجا لدعم الكفاح في سبيل حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، شمل حفل استقبال خاص لتكريم ريغوبرتا مينشو. |
4. la lutte pour la concrétisation des trois principes de la réunification nationale grâce au dialogue Nord-Sud | UN | ٤ - الكفاح في سبيل تحقيق المبادئ الثلاثة ﻹعادة التوحيد الوطني عن طريق الحوار بين الشمال والجنوب |
la lutte pour celle-ci a été à l'origine de nombreuses nations, et la liberté de pensée, de conscience et de religion constitue un droit de l'homme fondamental inaliénable. | UN | وكان الكفاح في سبيل الحرية الدينية هو الأصل في نشأة أمم كثيرة، ويعد الحق في حرية التفكير والضمير والدين حقا أساسيا غير قابل للتصرف من حقوق الإنسان. |
Dès sa création en 1955, l'Union de la jeunesse lao a joué un rôle actif dans la lutte pour l'indépendance nationale. | UN | 25 - وذكر أن اتحاد شباب لاو يقوم، منذ إنشائه، بدور نشط في الكفاح في سبيل الاستقلال الوطني. |
C'est aussi pour cette raison que je rappellerai également les nobles paroles de notre premier Premier Ministre, un des grands leaders de la lutte pour la liberté, Jawarlal Nehru, qui avait compris ses interdépendances et ces impératifs. | UN | وبناء على ذلك، أود أيضا أن أشير إلى الكلمات العظيمة التي أعرب عنها أول رئيس وزراء لنا، جواهر لال نهرو، الذي هو واحد من قادة الكفاح في سبيل الحرية، والذي فهم هذه الصلات وهذه الضرورات. |
Cette Constitution visionnaire est la concrétisation de la lutte pour la liberté et reflète la culture du pluralisme et de la tolérance qui est la marque de cette société multireligieuse, multiculturelle, multilingue et multiethnique. | UN | وإن هذا الدستور التطلُّعي يجسِّد الكفاح في سبيل الحرية في جوهره ويعكس سجية التعدُّد والتسامح التي ابتعثها مجتمع متعدد الدين ومتعدد الثقافة ومتعدد اللغة ومتعدد العرق. |
Des milliers d'hommes et de femmes de tous les pays et de toutes les couches de la société se sont joints à la lutte pour leur libération, y compris de nombreux parlementaires et organes législatifs. | UN | فقد انضم آلاف الرجال والنساء من جميع الأصقاع ومن كل مناحي الحياة إلى الكفاح في سبيل الإفراج عنهم، بمن فيهم كثير من البرلمانيين ومن الهيئات التشريعية. |
59. Le FLNKS considérait que la lutte pour la dignité et l'indépendance était un droit inaliénable pour tous les peuples du monde et n'était pas négociable. | UN | ٩٥ - وأعلن باسم جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني أن الكفاح في سبيل الكرامة والاستقلال حق للشعوب كافة في جميع أنحاء العالم، حق غير قابل للتصرف وغير قابل للتفاوض. |
Dans cette instance, aucun Portoricain qui lutte pour l'indépendance de son pays n'a jamais été autorisé à fournir la preuve que le droit international de décolonisation condamne le colonialisme comme un crime et fait de la lutte pour l'indépendance un droit sacré des peuples colonisés. | UN | ولا يسمح أبدا في ذاك المحفل ﻷي بورتوريكي يكافح في سبيل استقلال بلده أن يستشهد بالقانون الدولي لانهاء الاستعمار وهو القانون الذي يدين الاستعمار بوصفه جريمة ويجعل من الكفاح في سبيل الاستقلال حقا مقدسا للشعوب المستعمرة. |
Elle considère qu'il est important que les mesures énoncées dans cette déclaration soient dûment mises en oeuvre, aux niveaux national et international, et affirme son intérêt pour que les efforts de renforcement de la lutte pour la prévention et l'élimination du terrorisme international se poursuivent pour atteindre la qualité et la consistance d'une véritable stratégie de sécurité collective. | UN | وهي تعلق أهمية على تنفيذ التدابير المحددة في هذا اﻹعلان حسبما ينبغي، على الصعيدين الوطني والدولي، وتؤكد اهتمامها بأن تستمر الجهود الرامية الى تعزيز الكفاح في سبيل منع اﻹرهاب الدولي والقضاء عليه لتبلغ مقام واتساق استراتيجية حقيقية لﻷمن الجماعي. |
Le succès de la lutte pour l'indépendance de Porto Rico répond aux intérêts de la vaste majorité de la population des États-Unis; aussi longtemps que Porto Rico se trouve sous la domination coloniale de Washington, la capacité combative et la solidarité du mouvement ouvrier américain seront affaiblies. | UN | ونجاح الكفاح في سبيل استقلال بورتوريكو في مصلحة الأغلبية العظمى لشعب الولايات المتحدة؛ وطالما ظل بورتوريكو تحت سيطرة واشنطن الاستعمارية، سيضعف تضامن حركة الطبقة العاملة في الولايات المتحدة وقدرة تلك الحركة على الكفاح. |
En même temps que la lutte pour la liberté engagée pour permettre à la population de l'Inde de jouir de tous les droits de l'homme et de vivre dans la liberté et dans la dignité, un processus de réforme sociale pour faire avancer la cause des femmes et des secteurs défavorisés de la société était en marche. | UN | وإلى جانب الكفاح في سبيل الحرية، الذي كان هدفه إعمال حقوق الإنسان لشعب الهند في أن يعيش في حرية وبكرامة، كانت عملية إصلاح اجتماعي جارية مجراها أيضاً لجعل المرأة وقطاعات المجتمع المحرومة تسير في اتجاه التيار الرئيسي. |
Constatant que le pays est prêt à se battre pour son indépendance et sa culture, l'orateur exprime l'espoir que le Comité reconnaîtra le droit de Porto Rico à mener la lutte pour l'autodétermination et l'indépendance. | UN | 150 - وفي معرض قوله إن البلد مستعد لخوض نضاله من أجل استقلاله وثقافته، أعرب عن الأمل في أن تعترف اللجنة بحق بورتوريكو في الكفاح في سبيل تقرير المصير والاستقلال. |
282. Autre témoignage du rôle de pointe que jouent les femmes dans l'économie, le nombre d'adhérentes à l'Asociación Nacional de Innovadores y Racionalizadores (Association nationale des innovateurs et rationalisateurs) (ANIR), institution qui est aux premiers rangs de la lutte pour le développement économique en situation de blocus, a augmenté de 40 311 entre 1996 et 1998. | UN | ٢٨٢ - ومن اﻷدلة اﻷخرى التي توضح دور المرأة في طليعة الاقتصاد أن عدد النساء في الاتحاد الوطني للمبدعين والمفكرين، وهي مؤسسة لها دور بارز في الكفاح في سبيل التنمية الاقتصادية في إطار الحصار، زاد بمقدار ٣١١ ٤٠ امرأة من ١٩٩٦ إلى ١٩٩٨. |
Rappelant notre attachement et notre volonté politique de renforcer la coopération régionale et internationale en vue de continuer à lutter pour la prévention et l'élimination du terrorisme et de la criminalité transnationale organisée; | UN | وإذ تجدد التزامها وإرادتها السياسية لتعزيز التعاون الإقليمي والدولي بهدف مواصلة الكفاح في سبيل منع الإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية واجتثاثهما؛ |