Il demandait instamment à la communauté internationale d'être sensible au sort des populations touchées par les catastrophes naturelles et les conflits suscités par l'homme. | UN | وحث المجتمع الدولي على أن يستجيب لﻷوضاع المأساوية التي تعيش فيها المجتمعات المحلية التي تضررت بفعل الكوارث الطبيعية والنزاعات التي تسبب في نشوئها اﻹنسان. |
Les catastrophes naturelles et les conflits internes au Soudan ont provoqué une augmentation du nombre des réfugiés soudanais dans les pays voisins, imposant un fardeau supplémentaire au Soudan. | UN | ولقد أدت الكوارث الطبيعية والنزاعات الداخلية في السودان إلى زيادة أعداد اللاجئين السودانيين الفارين إلى الدول المجاورة، مما ألقى عبئا إضافيا على بلاده. |
Le processus de développement d'établissements humains durables a été affecté dans certains pays par des catastrophes naturelles et des conflits. | UN | 8- لقد تم إعاقة عملية تنمية المستوطنات البشرية المستدامة في العديد من البلدان من جراء الكوارث الطبيعية والنزاعات. |
Le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires a été créé pour fournir plus rapidement et plus fiablement une assistance humanitaire aux victimes des catastrophes naturelles et des conflits armés. | UN | 50 - أُنشئ الصندوق المركزي للاستجابة في حالات الطوارئ بهدف إتاحة تقديم المساعدة الإنسانية في الوقت المناسب وبشكل أكثر موثوقية إلى ضحايا الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة. |
Un nombre croissant de filles sont contraintes de migrer en raison de catastrophes naturelles et de conflits armés. | UN | وهناك أعداد متزايدة من الفتيات يضطررن إلى الهجرة بسبب الكوارث الطبيعية والنزاعات البشرية. |
Une large part de ce montant, soit 321 millions de dollars, a été affectée à l'aide aux victimes des catastrophes naturelles ou des conflits armés. | UN | وقد وجﱠه منها مبلغ ٣٢١ مليون دولار، لمساعدة ضحايا الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة على حد سواء. |
9. Un autre défi à relever concerne la manière de répondre aux besoins des personnes handicapées en temps de catastrophe naturelle et de conflit armé. | UN | 9 - ومضى يقول إن هناك تحديا آخر يتمثل في كيفية معالجة احتياجات المعوقين في أوقات الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة. |
Parallèlement, l'attention et les ressources consacrées au développement permettront à long terme de réduire la vulnérabilité aux catastrophes naturelles et aux conflits qui sont à l'origine des crises humanitaires. | UN | وفي الوقت ذاته، سيفضي الاهتمام بالتنمية وتكريس الموارد لها، على المدى الطويل، إلى تخفيف حدة عدم المناعة في مواجهة الكوارث الطبيعية والنزاعات التي تتسبب في حدوث الأزمات الإنسانية. |
L'initiative SPRINT vise à élargir l'accès aux services de santé en matière de sexualité et de procréation aux communautés touchées par les catastrophes naturelles et les conflits dans la région de l'Asie de l'Est et du Sud-Est et de l'Océanie. | UN | وتسعى هذه المبادرة إلى زيادة إمكانية الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية في المجتمعات المحلية المتضررة من الكوارث الطبيعية والنزاعات في منطقة شرق وجنوب شرق آسيا وأوقيانوسيا. |
L'augmentation des mouvements migratoires internationaux et des déplacements engendrés par les catastrophes naturelles et les conflits politiques peut nécessiter de nouveaux mécanismes de protection des droits de l'homme et de satisfaction des besoins en matière de développement. | UN | وقد تقتضي الهجرة الدولية وحالات التشريد الناجمة عن الكوارث الطبيعية والنزاعات السياسية وضع آليات جديدة لحماية حقوق الإنسان والاحتياجات الإنمائية لهؤلاء الأشخاص. |
L'organisation a également renforcé son action en vue d'aider les pays, communautés et familles à mieux résister aux crises, notamment les catastrophes naturelles et les conflits. | UN | 33 - وزادت المنظمة تركيزها على مساعدة البلدان والمجتمعات المحلية والأسر على أن تصبح أكثر قدرة على الانتعاش بعد الأزمات مثل الكوارث الطبيعية والنزاعات. |
Le Soudan a connu des mouvements massifs de population (personnes déplacées au niveau interne), provoqués par les catastrophes naturelles et les conflits. | UN | 5 - وشهد السودان تحركات سكانية واسعة النطاق (النازحون) نجمت عن الكوارث الطبيعية والنزاعات. |
Également pendant cette période, les catastrophes naturelles et les conflits internes au Soudan ont poussé un nombre grandissant de réfugiés soudanais à fuir vers d'autres pays de la région - déplacements qui ne font qu'ajouter aux difficultés de son pays. | UN | وأثناء هذه الفترة كذلك، أدت الكوارث الطبيعية والنزاعات الداخلية في السودان إلى تسجيل زيادة في أعداد اللاجئين السودانيين الهاربين إلى بلدان أخرى في المنطقة، ليلقي بذلك عبئا إضافيا ذا صلة بالتشرد على بلده. |
M. Bródi (Hongrie) fait part de la profonde préoccupation de sa délégation devant l'augmentation du nombre de réfugiés et se félicite des mesures prises par le Haut-Commissariat pour atténuer les conséquences négatives des catastrophes naturelles et des conflits. | UN | 84 - السيد برودي (هنغاريا): أعرب عن بالغ قلق وفده إزاء تزايد أعداد اللاجئين، وقال إنه يرحب بالتدابير التي اتخذتها المفوضية من أجل الحد من العواقب السلبية المترتبة على الكوارث الطبيعية والنزاعات. |
32. Souligne que les conséquences des catastrophes naturelles et des conflits entravent sérieusement l'action visant à éliminer la pauvreté, en particulier dans les pays en développement, et engage la communauté internationale à chercher à y remédier en priorité ; | UN | 32 - تؤكد أن آثار الكوارث الطبيعية والنزاعات تعيق بشدة الجهود المبذولة من أجل القضاء على الفقر، ولا سيما في البلدان النامية، وتهيب بالمجتمع الدولي أن يولي الأولوية لمعالجتها؛ |
32. Souligne que les conséquences des catastrophes naturelles et des conflits entravent sérieusement l'action visant à éliminer la pauvreté, en particulier dans les pays en développement, et engage la communauté internationale à chercher à y remédier en priorité; | UN | 32 - تؤكد أن آثار الكوارث الطبيعية والنزاعات تعيق بشدة الجهود المبذولة من أجل القضاء على الفقر، ولا سيما في البلدان النامية، وتهيب بالمجتمع الدولي أن يولي الأولوية لمعالجتها؛ |
33. Souligne que les conséquences des catastrophes naturelles et des conflits entravent sérieusement l'action visant à éliminer la pauvreté, en particulier dans les pays en développement, et engage la communauté internationale à chercher à y remédier en priorité; | UN | " 33 - تؤكد أن آثار الكوارث الطبيعية والنزاعات تعيق بشدة الجهود المبذولة من أجل القضاء على الفقر، ولا سيما في البلدان النامية، وتهيب بالمجتمع الدولي أن يولي الأولوية لمعالجتها؛ |
Elle a pour mission de répondre aux besoins des plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, les victimes de catastrophes naturelles et de conflits civils et les pauvres, et s'intéresse tout spécialement aux groupes et aux cas délaissés. | UN | وتتمثل مهمتها في تلبية احتياجات أشد الفئات ضعفاً، لا سيما النساء والأطفال، وضحايا الكوارث الطبيعية والنزاعات الأهلية والفقراء، مع التركيز بوجه خاص على الفئات والقضايا المهملة. |
Il y a d'autres aspects dans le rapport du Secrétaire général que nous aimerions aborder. Il s'agit des questions humanitaires résultant de catastrophes naturelles et de conflits armés ainsi que des questions de réfugiés, de la mondialisation et de ses conséquences. | UN | وثمة جوانب أخرى وردت في تقرير اﻷمين العام، نود أن نعلق عليها تباعا وهي المسائل اﻹنسانية المترتبة على الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة، ومشاكل اللاجئين باﻹضافة إلى قضايا العولمة واﻵثار المترتبة عليها. |
L'ONU est fière d'offrir aux États Membres frappés par des catastrophes naturelles ou des conflits l'assistance humanitaire qui leur est si nécessaire. | UN | تعتز الأمم المتحدة بما تقدمه من مساعدة إنسانية تمس الحاجة إليها إلى الدول الأعضاء المتضررة من الكوارث الطبيعية والنزاعات. |
L'accès aux services de santé procréative est encore plus compliqué en période de catastrophe naturelle et de conflit armé, en raison de la destruction des installations de soins de santé et de l'insécurité générale, ce qui empêche les femmes enceintes de rechercher les soins médicaux. | UN | 18 - وتصبح إمكانية الحصول على خدمات الصحة الإنجابية أكثر تعقيداً أثناء الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة نظراً لتدمير مرافق الرعاية الصحية وانعدام الأمن العام، مما يحول دون التماس النساء الحوامل للرعاية الطبية(). |
609. Le Programme d’action reconnaît les causes des déplacements, depuis la dégradation de l’environnement jusqu’aux catastrophes naturelles et aux conflits internes qui détruisent les établissements humains et forcent les gens à fuir vers d’autres régions du pays. | UN | 609 - وأقرّ برنامج العمل بأسباب النزوح بدءا من التدهور البيئي ووصولا إلى الكوارث الطبيعية والنزاعات الداخلية التي تدمر المستوطنات البشرية وتجبر الأشخاص على الفرار من منطقة في بلد ما إلى منطقة أخرى. |