L'article 16 indique que nul ne peut perdre la nationalité costaricienne ni y renoncer. | UN | كما تبين المادة 16 بأنه لا يمكن فقدان الجنسية الكوستاريكية أو التخلّي عنها. |
En vertu de l'article 13 de la Constitution, toute personne née sur le territoire costaricien ou de parents costariciens a la nationalité costaricienne. | UN | وتبيّن المادة 13 من الدستور أن الذين يولدون في أراضي كوستاريكا أو لأبوين كوستاريكيين يكتسبون الجنسية الكوستاريكية. |
Cet instrument juridique permettra à la femme costa-ricienne de porter plainte devant l'État costa-ricien en cas d'inobservation de la Convention. | UN | وسيتيح هذا الصك القانوني للكوستاريكيات شكوى الدولة الكوستاريكية لعدم تنفيذ الاتفاقية. |
La deuxième partie décrit, article par article, la façon dont l'État costa-ricien a appliqué la Convention pendant la période considérée. | UN | 31 - ويصف الجزء الثاني تنفيذ الدولة الكوستاريكية للاتفاقية - مادة مادة - في الفترة المشمولة بالتقرير. |
La situation des femmes costa-riciennes a beaucoup changé au cours des 10 dernières années, et ce sous l'effet de plusieurs facteurs. | UN | 35 - شهدت حالة المرأة الكوستاريكية تحولات مهمة في العقد الماضي. وقد نتج ذلك عن عوامل مختلفة. |
Ils constatent que le drapeau costaricien qui avait été planté par la police sur la propriété d'Aragón est toujours en place. | UN | ولوحظ أن علما كوستاريكيا ثبتته قوات الأمن العام الكوستاريكية في مزرعة أراغون ما زال يرفرف في مكانه. |
Fundación Pro Patrimonio Nacional y Valores Costarricense (Fondation de défense du patrimoine national et des valeurs costariciennes) | UN | مؤسسة المحافظة على التراث الوطني والقيم الكوستاريكية |
Dit que les habitants de la rive costaricienne du fleuve San Juan ont le droit de naviguer sur celui-ci entre les communautés riveraines, afin de subvenir aux besoins essentiels de la vie quotidienne qui nécessitent des déplacements dans de brefs délais; | UN | تقرر أن لسكان الضفة الكوستاريكية من نهر سان خوان الحق في ممارسة الملاحة في النهر بين المجتمعات المحلية المقيمة على ضفتي النهر لأغراض تلبية الاحتياجات الأساسية للحياة اليومية التي تتطلب سرعة النقل؛ |
Il relève également avec préoccupation qu'aucune interprétation en langue des signes costaricienne n'a été fournie durant le processus électoral de 2014. | UN | كذلك تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من معلومات مفادها أن انتخابات عام 2014 لم تتوفر فيها الترجمة بلغة الإشارة الكوستاريكية. |
Il lui recommande également de diffuser les informations relatives aux processus électoraux sous des formes accessibles, y compris moyennant l'interprétation en langue des signes costaricienne. | UN | وتوصيها أيضا بإتاحة جميع المعلومات المتعلقة بالعمليات الانتخابية بصيغ ميسرة، وذلك بسبل منها الترجمة بلغة الإشارة الكوستاريكية. |
La police nationale costaricienne procède à un nouveau survol de la zone et constate que la drague déplacée sur la rive gauche du San Juan fonctionne de nouveau. | UN | وقامت قوات الأمن العام الكوستاريكية بالتحليق فوق المنطقة ولاحظت أن الكراءة التي كانت قد نقلت إلى الضفة اليسرى لنهر سان خوان قد شرعت تعمل من جديد. |
Ces plans devront prévoir des mesures explicites et des délais et refléter les engagements internationaux pris par l'État costa-ricien en la matière, notamment dans le contexte du Programme d'action de Beijing. | UN | ويجب أن توضح هذه الخطط التدابير والآجال، وأن تتضمن خطوطا عامة للسياسات المكرسة في الاتفاقيات الدولية التي أبرمتها الدولة الكوستاريكية في هذا الشأن، ومنها منهاج عمل بيجين. |
Malgré les progrès qui ont été faits, l'État costa-ricien continue de ne manifester qu'une volonté limitée d'adopter des mesures pour réprimer la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | ورغم التقدم المشار إليه، فإن الدولة الكوستاريكية لا تبدي اليوم سوى التزام محدود باتخاذ تدابير تكفل المعاقبة على التمييز ضد المرأة. |
Un des défis auquel l'État costa-ricien est confronté consiste à admettre les différences entre la législation et les politiques publiques. | UN | 655 - ومن التحديات التي تواجهها الدولة الكوستاريكية الاعتراف بتعدد التشريعات والسياسات العامة. |
114. En conclusion, en se félicitant des explications complémentaires données par la délégation costa-ricienne dans sa présentation orale, le Comité a demandé au Gouvernement costa-ricien de fournir des informations précises sur tous ces points dans son douzième rapport, lequel devrait être présenté en conformité avec les " Principes directeurs " du CERD. Bangladesh | UN | ٤١١ - وفي الختام، وبعد أن أحاطت اللجنة بتوضيحات وفد كوستاريكا اﻹضافية التي قدمها في عرضه الشفوي، طلبت من الحكومة الكوستاريكية أن تمدها في تقريرها الثاني عشر بمعلومات وافية عن هذه النقاط كافة وأن تلتزم في عرضها بالمبادئ التوجيهية العامة الصادرة عن اللجنة. |
L'approbation de cet instrument permettra de régler en droit le problème de nombreuses familles costa-riciennes, souvent dirigées par des femmes, qui ne pouvaient exiger l'exécution de cette obligation lorsque le débiteur ou ses biens se trouvaient à l'étranger. | UN | وباعتماد هذه الاتفاقية، أصبح من الممكن رسميا حل مشكلة العديد من الأسر الكوستاريكية التي تعول المرأة الكثير منها، والتي كانت عاجزة عن طلب الوفاء بهذا الالتزام بسبب وجود الشخص الملتزم أو أملاكه في بلد آخر. |
La lutte menée par les femmes costa-riciennes pour avoir accès, dans des conditions d'égalité, à la prise des décisions dans différents domaines a été parsemée d'obstacles. | UN | 678 - وقد كان نضال المرأة الكوستاريكية من أجل الحصول على المساواة في فرص الوصول إلى مستويات اتخاذ القرارات في شتى المجالات حافلا بالعقبات. |
Un peu plus loin, des camps ont été installés à l'emplacement du dépôt de sédiment qui avait été déversé les jours précédents, sur le territoire costaricien, à l'aide du conduit rattaché aux équipements de dragage. | UN | ولوحظ من بعيد وجود معسكرات فوق هذه المنطقة الكوستاريكية التي طرحت فيها نيكاراغوا رواسب قبل بضعة أيام باستخدام أنابيب موصولة بكراءة. |
Les fils et filles de migrants nés au Costa Rica pouvaient obtenir la nationalité costa-ricienne. | UN | وأعلن أيضا أن أبناء وبنات المهاجرين المولودين في كوستاريكا لهم الحق في الجنسية الكوستاريكية. |
Les participants remercient la Commission costa-ricienne pour la promotion de la concurrence de la qualité de l'organisation du séminaire et de sa généreuse hospitalité. | UN | ويود المشاركون أن يشكروا اللجنة الكوستاريكية لتعزيز المنافسة لتنظيمها الممتاز لهذا الحدث ولكرم ضيافتها. |
En ce qui concerne la sécurité sur le lieu de travail, il serait intéressant de savoir si les autorités costariciennes ont pris des dispositions en vue de réglementer l'utilisation de produits chimiques industriels dans l'agriculture de plantation. | UN | وفيما يتعلق بالأمن في أماكن العمل، قد يكون من المفيد معرفة ما إذا كانت السلطات الكوستاريكية قد اتخذت الإجراءات الضرورية لتنظيم استخدام المنتجات الكيميائية الصناعية في المزارع. |