Nous autres, colombiens, nous devons faire reculer, jusqu'à leur disparition, la violence, la violence politique et les atteintes aux droits de l'homme. | UN | إن علينا نحن الكولومبيين أن نحد من العنف والعنف السياسي وانتهاكات حقوق اﻹنسان وأن نستأصل شأفتها. |
Le Gouvernement ne ménagera aucun effort pour appliquer intégralement les dispositions légales relatives à l'éducation des enfants et des jeunes colombiens en matière de droits de l'homme. | UN | ستبذل الحكومة الوطنية كل جهدها لتنفذ بشكل كامل اﻷحكام القانونية المتعلقة بتدريس حقوق اﻹنسان للصبية والشباب الكولومبيين. |
Les citoyens colombiens n'ont pas pu avoir librement accès aux consulaires colombiens. | UN | ولم يُسمح لممثلي القنصلية الكولومبية بحرية الاتصال بالمواطنين الكولومبيين. |
J'ai proposé de former un gouvernement d'unité nationale ralliant tous les colombiens pour créer des emplois et améliorer la qualité de la vie. | UN | واقترحت تشكيل حكومة وحدة وطنية، يتحد في ظلها جميع الكولومبيين لإيجاد الوظائف وزيادة الرفاه. |
4. L'emploi de MAP par ces groupes armés illégaux a eu de graves conséquences sur le bien-être des colombiens. | UN | 4- وكان لاستخدام الألغام المضادة للأفراد من جانب الجماعات المسلحة غير المشروعة تأثير خطير على رفاه الكولومبيين. |
Certaines délégations se déclarent préoccupées par le nombre croissant de colombiens fuyant vers les pays voisins et exhortent le HCR ainsi que la communauté internationale à accroître leur appui financier. | UN | وأبدى عدد من الوفود القلق إزاء تزايد عدد الكولومبيين الذين يفرون إلى البلدان المجاورة وحثت هذه الوفود المفوضية والمجتمع الدولي على زيادة دعمهما المالي. |
C'est pour cette raison que le Président colombien a demandé aux autres pays de ne pas accueillir de terroristes colombiens. | UN | وقد دعا الرئيس، لهذا السبب، البلدان الأخرى إلى عدم توفير الملاذ للإرهابيين الكولومبيين. |
Le HCR s'est aussi assuré les services de psychologues pour aider les nombreuses personnes ayant subi des traumatismes ou des tortures, en particulier les colombiens. | UN | واستخدمت المفوضية أيضاً خبراء في خدمات الدعم النفسي لمعالجة العديد من المصابين بالصدمة أو الذين تعرضوا للتعذيب، ولا سيما في صفوف الكولومبيين. |
Une ingérence étrangère indue ne ferait qu'aggraver une situation déjà complexe, qu'il appartient aux colombiens de résoudre par eux-mêmes. | UN | وأي تدخل أجنبي غير موجب لن يؤدي إلا إلى تدهور حالة معقدة أصلا يرجع أمر التغلب عليها إلى الكولومبيين أنفسهم. |
Nous, colombiens, nous nous sommes acquittés avec sérieux de notre part de responsabilité dans la recherche de la paix. | UN | ونحن الكولومبيين نضطلع بجدية بمسؤولية تحقيق السلام. |
Le HCR s'est aussi assuré les services de psychologues pour aider les nombreuses personnes ayant subi des traumatismes ou des tortures, en particulier les colombiens. | UN | واستخدمت المفوضية أيضاً خبراء في خدمات الدعم النفسي لمعالجة العديد من المصابين بالصدمة أو الذين تعرضوا للتعذيب، ولا سيما في صفوف الكولومبيين. |
Selon certaines informations, plus de 300 000 colombiens ont été déplacés au cours de l'année écoulée en raison de l'escalade du conflit. | UN | وتشير التقارير إلى أن عدد الكولومبيين الذين شردوا في العام الماضي يتجاوز 000 300 بسبب النزاع المتصاعد. |
Il se réfère en particulier au grand nombre de réfugiés colombiens ayant cherché asile en Équateur. | UN | وأشار بوجه خاص إلى العدد الكبير من اللاجئين الكولومبيين الذين التمسوا اللجوء في إكوادور. |
C'est pourquoi nous avons besoin de l'appui et de la coopération de la communauté internationale et de l'ONU pour proposer à ces milliers de colombiens une alternative à une vie de violence. | UN | ولذلك، نحتاج إلى دعم وتعاون من المجتمع الدولي والأمم المتحدة حتى نوفر لأولئك الآلاف من الكولومبيين بديلاً لحياة العنف. |
Mon pays est une terre d'asile pour des milliers de nos frères colombiens qui ont trouvé dans la paix qui règne en Équateur un refuge à un conflit qui a des répercussions sur ma patrie. | UN | إن بلدي ملاذ لآلاف من إخوتنا الكولومبيين الذين وجدوا في إكوادور المسالمة ملجأ من الصراع الذي خلّف مضاعفات على بلدي. |
Il se réfère en particulier au grand nombre de réfugiés colombiens ayant cherché asile en Equateur. | UN | وأشار بوجه خاص إلى العدد الكبير من اللاجئين الكولومبيين الذين التمسوا اللجوء في إكوادور. |
L'empreinte laissée par plusieurs colombiens dans l'Organisation est une grande source d'orgueil. | UN | وإنه لمن دواعي فخرنا بأن هناك العديد من الكولومبيين تركوا بصماتهم على هذه المنظمة. |
Il souligne que les statistiques concernant le déplacement des colombiens dans les pays voisins ne reflètent pas la dimension réelle de cette crise. | UN | وشدد على أن إحصاءات النازحين الكولومبيين في البلدان المجاورة لا تعكس البعد الحقيقي لهذه الأزمة. |
La Direction du renseignement des Forces armées et de l'aviation colombienne tiennent des réunions avec ses homologues de la région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعقد إداراتا الاستخبارات في سلاحي البحرية والطيران الكولومبيين اجتماعات مع نظيراتهما في جميع أرجاء المنطقة. |
Il apparaît clairement que ces mesures législatives doivent être coordonnées et revues pour garantir pleinement les droits des victimes colombiennes. | UN | ومن الواضح أن هذه التدابير التشريعية بحاجة إلى تفصيل وتوضيح وتنقيح كي تضمن ضماناً كاملاً حقوق الضحايا الكولومبيين. |
L'organisation partenaire locale du MCC en Colombie, MENCOLDES, a collaboré très étroitement avec le HCR à propos des personnes déplacées à l'intérieur de leurs propres pays, la Colombie. | UN | وقد عملت منظمة مينكو لديس، وهي منظمة محلية شريكة في كولومبيا، بدرجة وثيقة للغاية، مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن الأشخاص الكولومبيين المشردين داخلياً. |
iii) Accélérer le processus d'attribution de terres aux populations afrocolombiennes et autochtones; | UN | `3` التعجيل بعملية منح الأراضي للسكان الكولومبيين ذوي الأصل الأفريقي والسكان الأصليين؛ |
Il note en outre qu'un cadre juridique exhaustif a été adopté pour promouvoir les droits des Afro-Colombiens et des autochtones. | UN | كما تلاحظ اللجنة الإطار القانوني الموسع الذي تم اعتماده لتعزيز حقوق الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية. |
L'État partie devrait renforcer les mesures spéciales en faveur des communautés afro-colombiennes et autochtones pour garantir l'exercice de leurs droits, en particulier pour qu'elles puissent exercer un contrôle effectif sur leurs terres et en obtenir la restitution, le cas échéant. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تعزز التدابير الخاصة لفائدة الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي وأبناء الشعوب الأصلية بغية ضمان تمتعهم بحقوقهم، لا سيما لكفالة تحكمهم في أراضيهم وإعادتها إليهم، حسب الاقتضاء. |