Ces mesures visent à améliorer la manière dont on traite les victimes de crime. | UN | ويُقصد بهذه التدابير تحسين الكيفية التي يُعامل بها ضحايا هذه الجريمة. |
Mais force nous est également de réfléchir à la manière dont nous pourrions mieux nous acquitter de nos devoirs et responsabilités. | UN | لكن العام يجب أن يكون أيضا فرصة للتأمل في الكيفية التي يمكننا بها تحسين الوفاء بواجباتنا ومسؤولياتنا. |
Le chapitre II expose la manière dont l'experte indépendante conçoit son mandat. | UN | وفي الفصل الثاني تعرض رؤاها بشأن الكيفية التي ترى بها ولايتها. |
La figure 9 ci-dessus indique la façon dont les affaires ont été traitées en 2010. | UN | ويبين الشكل 9 الكيفية التي تم بها إغلاق الشكاوى في عام 2010. |
L'efficacité de notre action commune dépendra largement de la façon dont nous partageons l'information et tirons des enseignements. | UN | إن فعالية جهودنا المشتركة ستتوقف بدرجة كبيرة على الكيفية التي نتبادل بها مع بعضنا البعض، المعلومات ونستفيد منها. |
De plus, ils ont demandé dans quelle mesure la langue et la culture des étrangers résidant en Norvège pouvaient être préservées, et par quels moyens. | UN | وسألوا أيضا عن الكيفية التي يمكن بها الحفاظ على لغة وثقافة اﻷجانب الذين يعيشون في النرويج وعن مدى إمكان ذلك. |
Question 7. Donner des renseignements sur la manière dont l'État partie contrôle l'âge des recrues | UN | السؤال السابع: يرجى تقديم معلومات عن الكيفية التي تطبق بها سوريا الرقابة على عمر المجندين. |
Il contient également des recommandations sur la manière dont les gouvernements pourraient améliorer la coopération judiciaire. | UN | ويتضمّن التقرير أيضا توصيات بشأن الكيفية التي يمكن بها للحكومات تحسين التعاون القضائي. |
Les opinions sur la manière dont un tel principe devrait soustendre cette action étaient très diverses. | UN | وتنوعت الآراء بشدة حول الكيفية التي ينبغي بها للجهود أن تسترشد بهذا المبدأ. |
Certains employeurs ont également des doutes quant à la manière de donner suite à ces demandes. | UN | وبعض أرباب العمل أيضا ليسوا متأكدين من الكيفية التي يعالجون بها هذه الطلبات. |
Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
:: Recommandations écrites sur la manière dont les États pourraient améliorer l'application des sanctions imposées par le Conseil, transmises au Comité | UN | :: تقديم توصيات خطية إلى اللجنة بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تحسن تنفيذ تدابير جزاءات المجلس |
Une partie du problème réside dans la façon dont les économistes pensent à la croissance. | UN | ويكمن جزء من المشكلة في الكيفية التي ينظر بها الاقتصاديون إلى النمو. |
Même si les négociations sur ce programme ne sont pas terminées, il est temps de penser à la façon dont il sera mis en œuvre à l'avenir. | UN | وأوضح أن المفاوضات حول تلك الخطة لم تكتمل، ومع ذلك فقد حان الوقت للتفكير في الكيفية التي ينبغي أن تنفذ بها في المستقبل. |
Maintenant le moment est venu de réinventer également la façon dont les Nations Unies opèrent. | UN | وقد حان الوقت ﻹعادة خلق الكيفية التي تعمل بها اﻷمم المتحدة بدورها. |
la façon dont cette structure évoluera au cours des années à venir dépendra en grande partie des bases qui seront jetées aujourd'hui. | UN | وستعتمد الكيفية التي سيظهر بها هذا الهيكل في السنوات القادمة إلى حد كبير على اﻷسس التي يتم إرساؤها اليوم. |
Il est donc de la plus grande importance que la totalité des Membres puisse comprendre la façon dont les situations politiques sont traitées par le Conseil. | UN | وفي رأينا أن من اﻷهمية القصوى أن يتمكن اﻷعضاء في مجموعهم من تفهم الكيفية التي يتعامل بها المجلس مع اﻷوضاع السياسية. |
De plus, ils ont demandé dans quelle mesure la langue et la culture des étrangers résidant en Norvège pouvaient être préservées, et par quels moyens. | UN | وسألوا أيضا عن الكيفية التي يمكن بها الحفاظ على لغة وثقافة اﻷجانب الذين يعيشون في النرويج وعن مدى إمكان ذلك. |
Veuillez dire où en est la mise en œuvre de ce projet de loi et comment on traite les autres types de prostitution. | UN | يرجى توفير معلومات مستكملة عن حالة مشروع القانون المذكور وتوضيح الكيفية التي تعالج بها الأنواع الأخرى من البغاء. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas expliqué en quoi la procédure civile aurait apporté satisfaction à l'auteur en l'espèce. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم توضح الكيفية التي يمكن بها للإجراءات المدنية أن تتيح سبيلاً للانتصاف في هذه القضية. |
Elle a souhaité savoir de quelle manière le Gouvernement pouvait garantir un procès équitable dans toutes les affaires liées au terrorisme. | UN | واستفسرت النمسا عن الكيفية التي يمكن أن تكفل بها الحكومة محاكمة عادلة في جميع القضايا المتصلة بالإرهاب. |
Le présent rapport fournit une vue d'ensemble des mesures prises par le Malawi pour réaliser les principaux engagements internationaux convenus. | UN | قدم هذا التقرير صورة شاملة عن الكيفية التي تعمل بها ملاوي من أجل تحقيق الالتزامات المتفق عليها دولياً. |
Le secrétariat de l'AIEA, en consultation avec les États membres, continue de rechercher les meilleures modalités d'intégration des garanties existantes et des nouvelles mesures. | UN | وقال إن أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية تواصل، بالتشاور مع الدول الأعضاء، بَحْث الكيفية التي يمكن بها دَمْج الضمانات القائمة بتدابير جديدة. |
Avant toute chose, il s'agit de savoir si l'on parle de l'eau en termes quantitatifs ou en termes qualitatifs. | UN | فاﻷمر يتعلق، قبل كل شيء، بمعرفة ما إذا كان الحديث يدور عن المياه من حيث الكمية أم من حيث الكيفية. |
Il a proposé la mise en place d'un système de suivi adéquat pour évaluer le mode d'utilisation du tétrachlorure de carbone comme produit intermédiaire. | UN | واقترح وضع نظام رصد ملائم لتقييم الكيفية التي يستخدم بها رابع كلوريد الكربون كمادة وسيطة. |
Il se demande en particulier si la vie de l'enfant à naître est protégée par la loi et de quelle façon, le cas échéant. | UN | وتساءل بصورة خاصة عما إذا كان القانون يكفل حماية حياة الجنين، وعن الكيفية التي يكفلها بها إذا نص على هذه الحماية. |
La réglementation qui régit la procédure de sélection pourrait énoncer les modalités de formulation et d’application de ces facteurs. | UN | ومن الممكن أن تفصِّل اللوائح الناظمة لعلمية الاختيار الكيفية التي تصاغ بها تلك العوامل وتطبق. |
Elles ont cependant voulu savoir comment le Département avait recueilli les premières réactions des clients sur l'utilisation de la formule. | UN | غير أنهم أعربوا عن رغبتهم في معرفة الكيفية التي تجمع بها الإدارة آراء الزبائن بشأن الاستخدام الأولي للنموذج. |