Il faut donc, à cette fin, que tous les pays s'efforcent de créer de nouveaux emplois décents pour leurs citoyens. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي لجميع البلدان أن تسعى حثيثا لخلق المزيد من فرص العمل ومن الأعمال اللائقة لشعوبها. |
L'inspection des conditions de travail et une plus grande sensibilisation aux droits des travailleurs ont également eu pour effet de renforcer les normes du travail et ont favorisé la création d'emplois décents. | UN | وأدت أيضا عمليات التفتيش على العمل وازدياد الوعي بحقوق العمال إلى الارتقاء بمعايير العمل ودعم توليد الوظائف اللائقة. |
Le Portugal a attiré l'attention sur l'importance d'un travail décent et de conditions décentes de travail. | UN | وسلطت البرتغال الضوء على أهمية العمل اللائق وظروف العمل اللائقة. |
Cette démarche assurerait aussi aux membres de ces communautés des possibilités directes d'emploi et des conditions de travail décentes et sûres. | UN | ويمتد ذلك إلى العمال المحليين الذين يستفيدون من فرص العمل المباشرة التي تتوافر فيها ظروف العمل اللائقة والآمنة. |
La promotion de logements décents sera élargie à la réfection de tous les logements insalubres et à la promotion de mesures d'hygiène et d'assainissement. | UN | لكن النهوض بالسكن اللائق سيتسع نطاقه بحيث يشمل الارتقاء بجميع المساكن غير اللائقة والنهوض بمرافق النظافة والإصحاح. |
En ce qui concerne les entreprises privées, des consultations ainsi que le soutien au coût du travail seront utilisés pour créer des emplois décents à temps partiel. | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسات التجارية الخاصة، ستُستعمّل المشاورات ودعم تكلفة العمل لإيجاد فرص العمالة اللائقة بدوام جزئي. |
De nouvelles entités ont été créées pour offrir des transports décents aux personnes handicapées et au public en général. | UN | وتم إنشاء كيانات جديدة لتوفير وسائل النقل اللائقة للأشخاص ذوي الإعاقة والجمهور بوجه عام. |
Ceci pourrait ensuite stimuler la création d'emplois écologiques décents dans divers secteurs; | UN | ومقابل ذلك، يمكن أن يحفز ذلك العمالة في مجال البيئة والعمالة اللائقة في طائفة كبيرة من القطاعات. |
En matière d'emploi, la politique nationale de l'emploi poursuit comme objectif principal la promotion du plein emploi, décent et librement choisi. | UN | وفي مجال العمالة، تسعى سياسة فرص العمل الوطنية بالدرجة الأولى إلى توفير فرص العمل اللائقة للجميع بحسب اختياراتهم. |
L'importance du développement agricole pour l'élimination de la pauvreté a été soulignée, tout comme celle, capitale, d'un emploi décent. | UN | 15 - وأُبرزت أهمية التنمية الزراعية في القضاء على الفقر، كما شُدد على أهمية العمالة اللائقة في القضاء على الفقر. |
Un emploi décent donne le sentiment d'être partie prenante dans la société et contribue ainsi à la stabilité, ce qui débouche sur le développement durable. | UN | والوظيفة اللائقة تشكل مصلحة في المجتمع، وبالتالي فإنها تسهم في استقراره؛ وتتبعها الاستدامة. |
Veille à l'application de normes de travail décentes par l'entremise de recommandations et de conventions sur la sécurité chimique | UN | تضمن مستويات العمل اللائقة من خلال التوصيات والاتفاقيات المتعلقة بالسلامة الكيميائية |
Le droit à un niveau de vie suffisant, et notamment à des conditions de vie décentes et à un logement approprié, en fait partie. | UN | ومن بين هذه الحقوق الحق في التمتع بمستوى معيشة ملائم، بما في ذلك السكن اللائق وأوضاع المعيشة اللائقة. |
De fait, les marchandages peu convenables auxquels la répartition des postes a donné lieu ces dernières années lors des négociations sur le budget ordinaire n'ont guère contribué à améliorer l'obligation réditionnelle du Secrétariat à l'égard des États Membres. | UN | والواقع أن المساومات غير اللائقة التي تجري بشأن الوظائف الفردية، والتي أصبحت في اﻷعوام اﻷخيرة علامة مميزة للمفاوضات حول الميزانية العادية، لا تعزز كثيرا مساءلة اﻷمانة العامة أمام الدول اﻷعضاء. |
Il fallait mettre un terme aux actes de violence pour motif politique afin que les femmes puissent de nouveau jouir d'une vie plus harmonieuse et occuper la place qui leur revient dans la société. | UN | ولا بد من توقف العنف السياسي حتى يمكن للمرأة أن تتمتع مرة أخرى بالوئام وتتبوأ المكانة اللائقة بها في المجتمع. |
La population pauvre a ainsi pu bénéficier d'un meilleur accès à l'eau potable, à l'assainissement et à des conditions de vie adéquates. | UN | ونتيجة لذلك اكتسب المقيمون الفقراء فرصا محسنة للحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية وظروف المعيشة اللائقة. |
Nous avons également été impressionnés par l'attitude digne avec laquelle les Forces de défense israéliennes ont conduit l'évacuation. | UN | وأعجبتنا كذلك الطريقة اللائقة التي اعتمدتها قوات الدفاع الإسرائيلية في الإخلاء. |
À l'aube du XXIe siècle, les besoins les plus fondamentaux de millions de personnes — pour mener une vie décente et digne — ne sont toujours pas satisfaits. | UN | ففي فجــر القــرن الحادي والعشرين، يفتقر الملايين إلى الاحتياجات اﻷساسية للحياة اللائقة الكريمة. |
L'absence de locaux et de services adéquats constituait un obstacle majeur à la jouissance par les détenus de leurs droits fondamentaux. | UN | ويشكل نقص المرافق والخدمات اللائقة عقبات كبيرة أمام تمتع السجناء بحقوقهم الأساسية. |
Tu dis plus de choses inappropriées que de choses appropriées. | Open Subtitles | قلتَ أموراً غير لائقة أكثر مِن الأمور اللائقة |
Il craint cependant qu'en sa qualité d'ancien enfant soldat, Omar Khadr n'ait pas bénéficié des droits et du traitement approprié prévus par la Convention. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن طفلاً جندياً سابقاً، هو عمر خضر، لم يتمتع بالحقوق والمعاملة اللائقة التي تكفلها له الاتفاقية. |
La privation de liberté ne devrait être imposée que dans la mesure où elle est nécessaire pour assurer à l'enfant un traitement adapté aux problèmes qui sont à l'origine de l'infraction commise et celuici doit être placé dans un établissement disposant de personnels spécialement formés et des équipements nécessaires à son traitement. | UN | وينبغي ألا يطبق الحرمان من الحرية إلا عند الضرورة سعياً لتمكين الطفل من المعاملة اللائقة عند تناول مشاكله التي أدت إلى ارتكاب الجريمة، وينبغي أن يودع الطفل في مؤسسة تشمل موظفين مدربين كما ينبغي وفي مرافق أخرى تتيح هذه المعاملة الخصوصية. |
Toutefois, les enfants albanais n'ont pas accès à un système scolaire adéquat faute d'enseignants qualifiés en nombre suffisant, de locaux scolaires convenables et de matériels didactiques. | UN | غير أن النظام التعليمي المتوافر في كوزوفو لﻷطفال من طائفة اﻷلبان العرقية غير كاف على اﻹطلاق، إذ لا يوجد عدد كاف من المعلمين المدربين كما يوجد نقص في المباني المدرسية والمواد التعليمية اللائقة. |
De manière générale, les personnes déplacées ne disposaient pas de logement convenable, ne recevaient pas de soins de santé primaires adéquats et ne bénéficiaient ni de services d'orientation ni de possibilités d'obtenir des revenus. | UN | وهم يعانون بصورة عامة من عدم وجود المساكن اللائقة والرعاية الصحية اﻷساسية واﻹرشاد والبرامج المدرة للدخل. |
Promotion de normes concernant la prise en charge appropriée des morts, à l'usage des spécialistes en médecine légale et des non-spécialistes, notamment le personnel des organisations humanitaires; | UN | تعزيز المعايير المتعلقة بالمعالجة اللائقة لجثث القتلى بقصد استخدامها من قبل العاملين في مجال الطب الشرعي وغير العاملين فيه، مثل موظفي المنظمات الإنسانية؛ |