:: Les femmes qui travaillent dans les zones de conflit ou dans des pays qui permettent aux hommes d'exercer des violences contre elles en toute impunité; | UN | :: النساء اللائي يعملن في مناطق النزاعات أو في المناطق التي يفلت فيها الذكور مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة من العقاب؛ |
À peu près la moitié des femmes qui travaillent dans des conditions nuisibles ont droit à une retraite anticipée. | UN | ولنصف عدد النساء اللائي يعملن في ظروف ضارة تقريبا الحق في التقاعد المبكر. |
Il semble qu'il y ait une corrélation entre ce phénomène et le grand nombre de femmes qui travaillent dans le secteur de la santé et des professions à vocation sociale. | UN | ويبدو أنه يمكن ربط هذه الظاهرة بضخامة عدد النساء اللائي يعملن في قطاع الصحة والرعاية. |
La majorité des travailleuses migrantes employées dans le secteur public travaillent dans l'éducation et la santé. | UN | وتعمل غالبية العاملات المهاجرات اللائي يعملن في الحكومة في قطاعي التعليم والصحة. |
:: Les femmes employées dans les zones franches de transformation pour l'exportation, où les droits des travailleurs sont limités; | UN | :: النساء اللائي يعملن في مناطق تجهيز الصادرات وهي مناطق تتدنى فيها حقوق العمال؛ |
Le Comité prie instamment l'État partie d'aborder les causes sous-jacentes de l'incidence élevée des jeunes employées de maison. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الأسباب الجذرية لارتفاع عدد الفتيات اللائي يعملن في البيوت. |
On suivra la situation des femmes qui travaillent à domicile et on renforcera leur capacité d'organisation afin d'améliorer leurs conditions de travail. | UN | وسترصد حالة النساء اللائي يعملن في منازلهن وستعزز قدرتهن على تنظيم أنفسهن بغرض تحسين شروط عملهن. |
Elle serait heureuse d'obtenir, dans la mesure du possible, des statistiques sur le pourcentage des femmes qui travaillent dans le secteur informel ou à temps partiel. | UN | وطلبت إليها، إن أمكن، تقديم إحصاءات عن النسبة المئوية للنساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي أو اللائي يعملن على أساس جزئي. |
Il convient également de fournir des renseignements sur la situation des femmes migrantes et des femmes issues des zones rurales qui travaillent dans des ateliers de sous-traitance. | UN | يرجى تقديم معلومات عن ظروف النساء المهاجرات والريفيات اللائي يعملن في مصانع النسيج. |
Les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré et les femmes sans emploi bénéficient uniquement de la gratuité des soins prénatals et postnatals; | UN | أما النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي والنساء العاطلات عن العمل، فإنهن لا يتلقين إلا الرعاية قبل الولادة وبعدها؛ |
Statistiquement, la rémunération des femmes qui travaillent dans les secteurs de production est inférieure à celle des hommes. | UN | والإحصاءات تشيـر إلى أن النساء اللائي يعملن في هذه القطاعات يحصلن على أجر دون أجر الرجال. |
Contrastant avec l'image présentée par les médias, les femmes qui travaillent dans ceux-ci font partie d'un système où les progrès vers l'égalité entre les sexes sont manifestes. | UN | وعلى العكس من صور المرأة المعروضة في وسائط اﻹعلام، فإن النساء اللائي يعملن في وسائط اﻹعلام هن جزء من نظام يتحقق فيه بوضوح تقدم في تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Compétence et sympathie étant deux critères importants pour réussir professionnellement, les femmes qui travaillent dans les domaines des STIM font face à une double contrainte. | UN | ونظرا لأن الكفاءة والمقبولية كليهما مهمان من أجل النجاح في محيط العمل، تجد النساء اللائي يعملن في ميادين العلم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات أنفسهن في مأزق مزدوج. |
La Rapporteuse spéciale a été particulièrement attentive aux violations des droits des femmes migrantes, surtout celles qui travaillent dans le secteur informel de l'économie, plus particulièrement les domestiques. | UN | وقد أعارت المقررة الخاصة اهتماما خاصا إلى الانتهاكات ضد حقوق المهاجرات خاصة اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي وبصورة خاصة العاملات في المنازل. |
Mais la plupart des mesures ne bénéficient qu'aux femmes employées dans le secteur formel, et toutes celles qui occupent un emploi informel en sont exclues. | UN | غير أن معظم التدابير ليست متاحة إلا للنساء اللائي يعملن في القطاع الرسمي، وهذا يستثني كل النساء اللائي يباشرن أعمالا غير رسمية. |
Enfin elle s'interroge sur le nombre de femmes employées dans le secteur du tourisme, les postes qu'elles y occupent et les rémunérations qui leur sont versées. | UN | وأخيرا، استفسرت عن عدد النساء اللائي يعملن في قطاع السياحة وعن الوظائف التي يشغلنها وعن أجورهن. |
Les femmes employées dans les zones franches industrielles n'ont pas le droit de former des syndicats. | UN | ويحظر تكوين النقابات على النساء اللائي يعملن في مناطق التجهيز المخصصة للتصدير. |
Les femmes employées dans les secteurs à prédominance traditionnellement masculine doivent recevoir la même rémunération que les hommes, et notamment les mêmes prestations, selon le principe < < à travail égal salaire égal > > . | UN | ويجب منح النساء اللائي يعملن في قطاعات منحازة تقليديا إلى الذكور أجرا متكافئا مع الأجر الذي يحصل عليه الرجال، بما في ذلك الاستحقاقات، ويجب منحهن معاملة متكافئة من حيث قيمة عملهن. |
Des considérations analogues s'appliqueront, conformément à l'article 4.4 du Statut du personnel, aux femmes remplissant les conditions requises, qui sont employées dans les institutions spécialisées et les organismes appliquant le régime commun. | UN | وتنطبق نفس الاعتبارات، وفقا للبند ٤/٤ من النظام اﻷساسي للموظفين، على النساء المؤهلات اللائي يعملن في خدمة وكالات متخصصة وأجهزة فرعية داخل النظام الموحد. |
Il encourage également l'État partie à mener, par le biais des médias et de programmes d'éducation du public, des campagnes de sensibilisation à la situation des jeunes employées de maison. | UN | وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على شن حملات توعية من خلال وسائط الإعلام وبرامج تثقيف الجمهور بشأن حالة الفتيات اللائي يعملن في البيوت. |
Ce groupe procédera à des consultations avec les pays intéressés sur les moyens de protéger les droits des femmes qui travaillent à l'étranger et de les protéger de la violence. | UN | وستتشاور هذه اللجنة مع البلدان المعنية بشأن كيفية حماية حقوق النساء اللائي يعملن في الخارج ومنع وقوعهن ضحايا للعنف. |
Cependant la migration peut également avoir des conséquences néfastes : les femmes migrantes, en particulier celles qui occupent des emplois mal rémunérés, domaine où l'application de la loi laisse à désirer, sont vulnérables aux traitements inhumains et à de nombreuses formes de violence et de sévices. | UN | غير أن الهجرة يمكن أن يكون لها أيضا آثار ضارة: فالمهاجرات، وبخاصة اللائي يعملن في مهن متدنية الأجر ويكون إنفاذ القانون بشأنها ضعيفا، يتعرضن لمعاملة لا إنسانية ولأشكال عديدة من العنف والإيذاء. |