Il s'inquiète tout particulièrement des conséquences de cette omission pour les Amérindiennes et pour les femmes vivant dans les zones rurales et dans l'arrière-pays. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء آثار هذا الإهمال على نساء الهنود الحمر اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية. |
Il s'inquiète tout particulièrement des conséquences de cette omission pour les Amérindiennes et pour les femmes vivant dans les zones rurales et dans l'arrière-pays. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء آثار هذا الإهمال على نساء الهنود الحمر اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية. |
Il s'inquiète tout particulièrement du fort taux d'abandon scolaire enregistré parmi les filles rom et les filles vivant en milieu rural. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء ارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة في صفوف الفتيات من طائفة الروما والفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية. |
L'oratrice ajoute qu'elle fait référence en particulier à la formation des femmes vivant en zone rurale ou dans des secteurs très retirés, ainsi qu'aux contacts éventuellement établis avec ces femmes et à l'aide qui leur est fournie. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى التدريب ومساعدة النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية والمناطق النائية. |
Le FNUAP est venu en aide aux gouvernements, notamment à travers une assistance technique, la défense des intérêts et le renforcement des capacités en matière de prévention et de réponse à la violence à l'encontre des femmes vivant dans des zones rurales et urbaines. | UN | وقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم للحكومات بوسائل منها المساعدة الفنية والدعوة وتنمية القدرات في مجال منع ومواجهة العنف ضد النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية والحضرية على السواء. |
Le rôle particulier des femmes - nombreuses - qui vivent dans les zones rurales et travaillent dans les champs devrait également être reconnu. | UN | ينبغي أيضا الاعتراف بالدور الخاص الذي تقوم به العديد من النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية ويشتغلن بقطاع الزراعة. |
Atteindre les femmes qui vivent en zone rurale et les groupes marginalisés reste un défi dans de nombreux pays, du fait d'un analphabétisme dominant et de l'absence d'outils et de personnes capables de travailler dans les langues locales. | UN | ويمثل الوصول إلى النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية والفئات المهمشة تحديا في كثير من البلدان بسبب أنماط الأمية السائدة وعدم وجود أدوات وأشخاص ذوي خبرة قادرين على العمل باللغات المحلية. |
La situation est particulièrement alarmante pour les femmes pauvres et celles qui vivent en milieu rural. | UN | والحالة أكثر تعقيدا بالنسبة للنساء الفقيرات والنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية. |
Il s'inquiète aussi des obstacles auxquels les filles qui vivent dans des régions rurales ou éloignées se heurtent pour avoir accès à l'éducation. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء العقبات التي تعترض الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو النائية في الحصول على التعليم. |
Les bénéficiaires sont des femmes qui vivent dans les régions rurales du Guatemala et se trouvent en situation de pauvreté ou de misère, sans distinction d'âge, de religion, de situation de famille ou d'ethnie. | UN | والمستفيدات هن النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية من غواتيمالا في فقر أو فقر مدقع، دون تمييز على أساس العمر أو الدين أو الحالة المدنية أو العرق. |
Des mesures de discrimination positive, par exemple, ont été prises afin de faciliter l'établissement de titres de propriété à des femmes vivant dans les zones rurales et à des femmes autochtones. | UN | واتخذت تدابير إيجابية، مثلا، لتيسير إصدار سندات الملكية للنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية ولنساء الشعوب الأصلية. |
Les femmes vivant dans les zones rurales ont au moins un enfant de plus que les femmes vivant dans les zones urbaines. | UN | فالنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية يزيد عدد أطفالهن بطفل واحد على اﻷقل على عدد أطفال السناء المقيمات في المناطق الحضرية. |
Les femmes autochtones vivant dans les zones rurales et reculées sont également défavorisées de manière disproportionnée compte tenu d'un grand nombre d'indicateurs. | UN | ولدى نساء السكان الأصليين اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية مستويات غير متناسبة من الحرمان على نطاق واسع من المؤشرات. |
Nous prions instamment les gouvernements de prendre les mesures appropriées pour augmenter la sécurité alimentaire des femmes vivant dans les zones rurales par la recherche et la mise en œuvre de programmes ayant notamment pour but : | UN | نحن نحث الحكومات على اتخاذ تدابير ملائمة لزيادة الأمن الغذائي للنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية عن طريق بحث وتنفيذ البرامج الرامية إلى تحقيق ما يلي: |
Enfin, elle voudrait savoir si les parents isolés vivant dans les zones rurales, et les femmes maintenues dans un centre de détention en attendant un visa, sont éligibles pour une allocation pour enfants. | UN | 28 - وأخيرا، سألت إذا كانت الأمهات غير المتزوجات اللاتي يعشن في المناطق الريفية وهؤلاء المحتجزات في مراكز الاعتقال في انتظار حصولهن على تأشيرة مؤهلات للحصول على نفقة إعالة الأطفال. |
Par exemple, les femmes autochtones vivant dans les zones rurales sont susceptibles d'être particulièrement défavorisées en termes d'accès à la terre et au logement (Hernández Castillo, 2002). | UN | فعلى سبيل المثال، يرجح أن تتعرض نساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في المناطق الريفية للحرمان بصفة خاصة من إمكانية الحصول على الأراضي والمساكن (هرنانديز كاستيو، 2002). |
Il s'inquiète tout particulièrement du fort taux d'abandon scolaire enregistré parmi les filles rom et les filles vivant en milieu rural. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء ارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة في صفوف الفتيات من طائفة الروما والفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a recommandé à l'État partie de prendre des dispositions afin de faire baisser le taux d'abandon scolaire parmi les filles roms et les filles vivant en milieu rural et de réintégrer cellesci dans le système éducatif. | UN | وأوصت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بتنفيذ تدابير لخفض معدل التوقف عن الدراسة في أوساط فتيات طائفة الروما والفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية وإعادة دمجهم في النظام التربوي(80). |
Il est très difficile d'obtenir des données exactes sur la prévalence et l'incidence de ce problème car il touche en général les plus marginalisées (les femmes et les filles pauvres, vulnérables, souvent analphabètes, vivant en zone rurale) et un examen clinique est généralement nécessaire pour le diagnostiquer. | UN | ومن الصعب للغاية الحصول على بيانات دقيقة عن مدى انتشار هذا المرض والإصابة به، بالنظر إلى أن الناسور يصيب عادة أشد الفئات تهميشا - أي النساء والفتيات الفقيرات والضعيفات، الأميات في أغلب الأحيان، اللاتي يعشن في المناطق الريفية - ويتطلب تشخيصه في العادة فحصا سريريا. |
De fait, le développement des débats sur les difficultés auxquelles est confrontée cette catégorie de la population et sur l'absence de politiques publiques leur étant destinées a fait prendre conscience au Gouvernement et à la société civile de l'urgence qu'il y avait à étendre et renforcer le réseau d'assistance pour les femmes en situation de violence vivant dans des zones rurales. | UN | فمع اتساع نطاق النقاشات المتعلقة بالصعوبات التي تعترض هذه الفئة وعدم وجود سياسات حكومية محددة، أدركت الحكومة والمجتمع المدني الحاجة الملحة إلى توسيع وتعزيز شبكة تقديم المساعدة للنساء ضحايا العنف اللاتي يعشن في المناطق الريفية. |
En vue d'améliorer la situation des femmes, en particulier des 78 % de femmes qui vivent dans les zones rurales et qui jouent un rôle économique et social important, le Gouvernement malien a élaboré un plan d'action conforme aux engagements pris à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وأضافت أنه من أجل تحسين حالة المرأة، وخاصة وضع النساء البالغة نسبتهن 78 في المائة اللاتي يعشن في المناطق الريفية ويقمن بدور اقتصادي واجتماعي هام، وضعت الحكومة خطة عمل تتفق والتعهدات المقدمة في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
L'État partie fait en outre observer que les critères d'attribution appliqués par le Programme de location-vente des Territoires du Nord à l'époque des faits n'énonçaient aucune restriction fondée sur le sexe, le statut matrimonial ou le patrimoine culturel, et que lesdits critères ne sauraient être considérés comme ciblant injustement les femmes qui vivent en zone rurale. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن معايير الأهلية في برنامج الحيازة الإيجارية في الأقاليم الشمالية في ذلك الوقت لم تكن تتضمن أي قيود تتعلق بنوع الجنس، أو الوضع العائلي، أو التراث الثقافي، وأنه لا يمكن القول بأن معايير الأهلية كانت تستهدف بطريقة غير عادلة النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية. |
Des services de planification familiale adéquats réduiraient le nombre de grossesses non désirées, d'avortements clandestins, et donc le taux de mortalité maternelle. Aussi Mme Tan aimerait-elle savoir si le Gouvernement compte proposer des services de planification familiale à tous les adolescents, qu'ils soient mariés ou non, et notamment à ceux qui vivent en milieu rural. | UN | 29 - وذكرت أن التخطيط السليم للأسرة يقلل حالات الحمل غير المرغوب فيه، والإجهاض غير القانوني مما يقود إلى تخفيض معدل الوفيات، ولهذا، فهي تريد معرفة ما إن كانت الحكومة تعتزم إسداء هذه الخدمات لجميع المراهقات المتزوجات وغير المتزوجات على حد سواء، وبخاصة لفائدة اللاتي يعشن في المناطق الريفية. |
Il s'inquiète aussi des obstacles auxquels les filles qui vivent dans des régions rurales ou éloignées se heurtent pour avoir accès à l'éducation. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء العقبات التي تعترض الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو النائية في الحصول على التعليم. |
Il ressort des données de l’Indice des composantes du programme maternel et néonatal que, dans la plupart des pays en développement, l’accès à ces services est beaucoup plus limité pour les femmes qui vivent dans les régions rurales[267]. | UN | وفي ما يتعلق بإدارة مضاعفات الإجهاض، تؤكّد الأدلة القائمة على بيانات الرقم القياسي لجهود برنامج الأمومة والمواليد على أنه في معظم البلدان النامية تكون الفرص المتاحة أمام النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية للحصول على هذه الخدمات أقل بكثير من غيرهن(). |
Il invite l'État partie à mettre en œuvre des mesures visant à prévenir et éliminer tout effet néfaste de la restructuration de l'économie sur les femmes, en particulier sur celles vivant en zones rurales et dans des zones éloignées ou qui appartiennent à des minorités ethniques. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير محددة الهدف تحول دون تعرض النساء، خاصة النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية أو النساء من الأقليات الإثنية، لأي آثار سلبية نتيجة لإعادة الهيكلة الاقتصادية وإزالة تلك الآثار. |
Les taux de scolarisation dans l'enseignement primaire et secondaire ont sensiblement augmenté, mais les filles qui viennent de milieux pauvres et/ou vivent dans des zones rurales ou de conflits continuent d'être nettement défavorisées. | UN | ورغم تحقيق مكاسب كبيرة في التحصيل العلمي للبنات في المرحلتين الابتدائية والثانوية، لا تزال الفتيات الفقيرات و/أو اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو الأماكن المتضررة من النزاعات يصادفن عقبات كبيرة. |