Pour les mères qui travaillent pendant leur congé-maternité, ces trois années sont incluses dans la durée de travail prise en compte, sans aucune restriction. | UN | أما بالنسبة لﻷمهات اللاتي يعملن أثناء فترة الولادة فقد أدرجت فترة الثلاث سنوات هذه في خبرتهن العملية دون قيود. |
Ces opérations visent les femmes sans papiers d'identité qui travaillent dans ces endroits. | UN | وتستهدف هذه العمليات النساء اللاتي يعملن في هذه الأماكن دون وثائق هوية. |
Vous devriez parler aux filles qui travaillent à l'est d'Amaleda. | Open Subtitles | عليكم أن تستجوبوا الفتيات اللاتي يعملن شرق ألاميدا |
L'augmentation de la proportion des employés à temps partiel résulte surtout du nombre plus important de femmes employées à temps partiel. | UN | ويعود تزايد نسبة العمالة لبعض الوقت في المقام الأول إلى العدد الكبير من النساء اللاتي يعملن لبعض الوقت. |
Des considérations analogues s'appliquent aux femmes, remplissant les conditions requises, qui sont employées dans des institutions spécialisées et organes subsidiaires appliquant le régime commun. | UN | وتنطبق اعتبارات مماثلة بالنسبة للنساء المؤهلات اللاتي يعملن في الوكالات المتخصصة واﻷجهزة الفرعية داخل النظام الموحد. |
La situation est particulièrement pénible pour les femmes qui travaillent comme aide ménagère. | UN | والوضع في غاية السوء بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في الخدمة المنزلية. |
Un programme a été mis en œuvre également au Mexique pour offrir des services de garderie d'enfants à des mères qui travaillent ou étudient. | UN | كذلك، فقد تم تنفيذ برنامج في المكسيك لتقديم خدمات الرعاية النهارية للأمهات اللاتي يعملن أو يدرسن. |
En outre, la proportion de femmes pauvres qui travaillent est plus élevée que pour celles qui sont plus aisées. | UN | ويزيد على ذلك أن نسبة النساء اللاتي يعملن من ذوات الموارد الاقتصادية المنخفضة تزيد على نسبة النساء ذوات الدخل الأعلى. |
Toutes les femmes ne sont pas couvertes par ces lois, sauf celles qui travaillent ou dont les maris travaillent. | UN | ولا تشمل هذه القوانين كل النساء إلا اللاتي يعملن أو اللاتي يعمل أزواجهن. |
Ces restrictions ne s'appliquent pas aux femmes qui travaillent dans une entreprise familiale. | UN | ولا تنطبق هذه القيود على النساء اللاتي يعملن في مشاريع تستخدم أفراد أسرة واحدة. |
De nombreuses filles qui travaillent dans les maisons closes d'El Hajeb seraient d'anciennes bonnes. | UN | ويدعى أن عدداً كبيراً من الفتيات اللاتي يعملن في بيوت الدعارة قد عملن في مرحلة الطفولة كخادمات بالمنازل. |
Dans certaines régions, le danger reste grand que les femmes qui travaillent aux champs soient prises pour cible ou maltraitées. | UN | وفي بعض المناطق تظل النساء اللاتي يعملن في الحقول عرضة لمخاطر كبيرة من أن يستهدفن أو يقعن ضحايا لمثل هذه الأعمال. |
Les nombreuses femmes qui travaillent dans le secteur non structuré ne sont couvertes par aucun arrangement en ce qui concerne les congés de maternité. | UN | أما النساء الكثيرات اللاتي يعملن في القطاع غير المنظم فلا تشملهن أية ترتيبات بالنسبة لإجازة الأمومة. |
Elle aimerait savoir si les niveaux de revenus des femmes qui travaillent dans le secteur agricole sont comparables à ceux des femmes des villes. | UN | وتود أن تعرف إذا كان دخل النساء اللاتي يعملن في الزراعة يعادل دخل النساء اللاتي يعملن في المدن. |
Les femmes qui travaillent dans l'agriculture comme les femme au foyer sont soumises à ces règles. | UN | ويحتاج النساء اللاتي يعملن في الزراعة، وربات البيوت، لأن يتبعن أو يتقيدن بتلك الأحكام. |
Un grand nombre de ces travailleurs sont des femmes, qui sont employées dans le secteur de l'économie parallèle. | UN | ومن بينهم عدد كبير من النساء اللاتي يعملن في القطاعات غير الرسمية. |
Les nouvelles normes représentent une étape importante dans la promotion des droits de millions de femmes migrantes employées en tant que travailleuses domestiques. | UN | ويمثل المعيار الجديد خطوة هامة في تعزيز حقوق الملايين من النساء المهاجرات اللاتي يعملن كخادمات منازل. |
On lui demande aussi instamment de faire davantage pour protéger les étrangers, en particulier les employées de maison immigrées et les femmes rurales. | UN | تم أيضا حث الحكومة على وضع برامج أقوى لحماية الأجانب، لا سيما المهاجرات اللاتي يعملن في الخدمة المنزلية والريف. |
Pendant la même période, le nombre de femmes exerçant une activité professionnelle est passé de 539 700 à 702 500, soit une hausse de près de 30,2 %. | UN | وفي نفس هذه الفترة، زاد عدد النساء اللاتي يعملن بالفعل من 700 539 إلى 500 702، أي بنسبة تقرب من 30.2 في المائة. |
Le Comité relève aussi avec préoccupation que si le nombre de femmes travaillant dans le secteur de l'éducation est élevé, le pourcentage d'entre elles occupant des postes administratifs ou de direction est faible. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضا أنه على الرغم من ارتفاع عدد النساء اللاتي يعملن في قطاع التعليم، لا تزال نسبة تمثيلهن في المناصب الإدارية ومناصب صنع القرار في هذا القطاع متدنية. |
Il a exprimé sa préoccupation devant le grand nombre de femmes qui travaillaient à temps partiel et les écarts entre les salaires qui se répercutaient également sur le montant des pensions. | UN | وأبدت قلقها من ارتفاع عدد النساء اللاتي يعملن بدوام جزئي، ومن تفاوت اﻷجور الذي يظهر أيضا في المعاش التقاعدي. |
De même, elles sont peu nombreuses à travailler dans le tourisme, un secteur en pleine croissance. | UN | وأضافت أن عدد النساء اللاتي يعملن في قطاع السياحة النامي ضئيل. |
Les salariées relevant du règlement sur la rémunération bénéficient d'une prestation de maternité pour tous leurs accouchements. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن النساء اللاتي يعملن بموجب عقود تنظمها أوامر الأجور ينتفعن حالياً بإجازة الأمومة عن جميع الولادات. |
Le nombre de femmes travaillant à temps partiel ou à temps plein varie selon l'âge. | UN | كما أن عدد النساء اللاتي يعملن بدوام جزئي أو دوام كلي يختلف حسب السن. |