Les femmes, qui représentent la moitié la plus instruite de la société, ont un rôle particulier à jouer dans ce processus. | UN | وللنساء اللاتي يمثلن نصف السكان الأكثر تعليما دور رئيسي عليهن أن يلعبنه في هذه العملية. |
Les femmes, qui représentent la majorité des pauvres du monde, continueront à souffrir de manière disproportionnée. | UN | وسوف تستمر النساء اللاتي يمثلن أغلبية فقراء العالم في الشعور بالمعاناة أكثر من الفئات الأخرى. |
Ce qui caractérise la situation dans son ensemble, c'est que les femmes, qui représentent 52 % de l'électorat, portent au pouvoir des hommes, mais ne deviennent pas des partenaires égaux dans la prise de décisions. | UN | وبوجه عام، فإن الحالة تتميز بأن نساء قيرغيزستان، اللاتي يمثلن 52 في المائة من مجموع الناخبين، يأتين بالسياسيين إلى السلطة ولكنهن لا يصبحن شريكات على قدم المساواة في عمليات صنع القرار. |
Par exemple, la Constitution n'accorde pas tous les droits aux employées de maison, qui représentent pourtant 18 pour cent de la population active féminine. | UN | فالدستور, مثلا, لا يمنح حقوق العمل كاملة للعاملات المنزليات اللاتي يمثلن نسبة 18 في المائة من السكان النشيطين اقتصاديا من الإناث. |
Le nombre de femmes représentant le pays en tant que conseiller et consul général est de 17. | UN | والنساء اللاتي يمثلن البلد في وظيفة المستشار والقنصل العام يبلغ عددهن ١٧. |
La proportion des femmes qui représentent actuellement la Lituanie dans les relations internationales figure au tableau 4. | UN | وترد في الجدول ٤ نسبة النساء اللاتي يمثلن البلد حاليا في العلاقات الدولية. |
Au moins un tiers des emplois est réservé aux femmes, qui représentent actuellement 40 % des bénéficiaires. | UN | وأضافت أن ثلث الوظائف على الأقل يحتفظ به للنساء اللاتي يمثلن حاليا 40 في المائة من المستفيدين. |
L'eau constitue tout particulièrement un problème pour les cultivatrices pauvres, qui représentent une large proportion de la population agricole dans nombre de pays, parce qu'elles n'ont pas accès à des systèmes d'irrigation à petite échelle abordables. | UN | وتطرح المياه مشاكل بوجه خاص بالنسبة للمزارعات الفقيرات، اللاتي يمثلن جزءا كبيرا من مجتمع المزارعين في العديد من البلدان، وذلك بسبب انعدام إمكانية وصولهن إلى نظم الري الصغيرة الميسورة التكلفة. |
27. Mme Schöpp-Schilling s'inquiète notamment de la situation des employées de maison, qui représentent 19 pour cent de la population active féminine. | UN | 27- وأعربت عن عميق قلقها إزاء وضع العاملات المنزليات، اللاتي يمثلن 19 في المائة من السكان العاملين الإناث. |
Dans ce type d'opération, les femmes, qui représentent la majorité des victimes et qui, en plus, ont la charge de la production alimentaire du ménage, constituent la plus grande part des bénéficiaires. | UN | وفي هذا النوع من العمليات، أكثر الجماعات السكانية استفادة هي النساء اللاتي يمثلن أغلبية الضحايا بالإضافة إلى أنهن مسؤولات عن الإنتاج الغذائي في أسرهن. |
Ces droits ne s'ouvrent pas tous aux employées de maison, qui représentent 17 % des femmes actives et ne relèvent pas du régime de la CLT. | UN | ولا تُمنح كافة هذه الحقوق للخادمات في المنازل اللاتي يمثلن 17 في المائة من النساء الناشطات اقتصادياً واللاتي لا يخضعن لنظام تشريع العمل الموحد. |
Au Bélarus, les femmes, qui représentent 53 % du total de la population, constituent le groupe sociodémographique le plus important et, regrettablement, celui qui souffre le plus des conséquences négatives de la période de transition. | UN | ٥٦ - إن النساء في بيلاروس، اللاتي يمثلن ٥٣ في المائة من مجموع السكان، يشكلن أكبر مجموعة اجتماعية ديموغرافية، هي لﻷسف اﻷكثر معاناة لﻵثار السلبية للفترة الانتقالية. |
Un jour comme aujourd'hui, à la veille de cette fête, ma délégation souhaite profiter de l'occasion pour adresser également ses félicitations aux collègues femmes qui représentent dignement leur pays dans cette Conférence, et aux représentantes des ONG qui nous tiennent compagnie aujourd'hui, ainsi qu'à tout le personnel féminin des services de conférence. | UN | ويود وفدي أن يغتنم الفرصة التي يتيحها يوم كهذا، عشية تلك العطلة، لينقل فضلا عن ذلك تهانيه إلى زميلاتنا اللاتي يمثلن بشرف بلدانهن في هذا المؤتمر، فضلا عن ممثلات المنظمات غير الحكومية اللاتي معنا اليوم، وجميع الموظفات اللاتي يخدمن المؤتمر. |
Les maladies non contagieuses sont parmi les premières causes de mortalité et d'incapacité chez les femmes âgées, qui représentent une part croissante des personnes âgées dans les pays développés et en développement. | UN | 107 - إن الأمراض غير المعدية هي الغالبة بين أسباب الوفاة والعجز لدى النساء الكبيرات السن، اللاتي يمثلن نسبة متزايدة من المسنين في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
L'Indonésie a également renforcé les protections juridiques en faveur des travailleuses migrantes qui représentent quelque 77 % des 2,1 millions de travailleurs migrants indonésiens à l'étranger. | UN | 14 - وقال إن إندونيسيا تقوم أيضاً بتطوير الحماية القانونية المتاحة للعاملات المهاجرات اللاتي يمثلن نحو 77 في المائة من العمال المهاجرين الإندونيسيين بالخارج وعددهم 2.1 مليون مهاجر. |
Mme Manalo, demande si les femmes - qui représentent 50 % des étudiants - choisissent plutôt des sujets dits traditionnels que des sujets scientifiques ou techniques. | UN | 49 - السيدة مانالو: سألت إن كانت الإناث - اللاتي يمثلن 50 في المائة من مجموع الطلاب - يتابعن الدراسة في المجالات التقليدية أكثر مما يتابعن الدراسة في المجالات العلمية والتقنية. |
Le Comité est également préoccupé par l'augmentation régulière du nombre de femmes infectées par le VIH/sida qui représentent 53 % des nouveaux cas signalés d'infection par le VIH. | UN | وينتاب اللجنة القلق أيضا للزيادة المطردة في عدد النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز اللاتي يمثلن نسبة 53 في المائة من جميع حالات الإصابة الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية المبلغ عنها. |
Le Comité est également préoccupé par l'augmentation régulière du nombre de femmes infectées par le VIH/sida qui représentent 53 % des nouveaux cas signalés d'infection par le VIH. | UN | وينتاب اللجنة القلق أيضا للزيادة المطردة في عدد النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز اللاتي يمثلن نسبة 53 في المائة من جميع حالات الإصابة الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية المبلغ عنها. |
Le fait que ce fléau touche beaucoup plus les femmes et les filles, qui représentent au niveau mondial plus de 50 % des nouveaux cas d'infection par le VIH, est particulièrement préoccupant. | UN | والأمر المثير للقلق بوجه خاص هو أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يصيب على نحو غير متناسب النساء والفتيات، اللاتي يمثلن عالميا 50 في المائة من المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Etant donné que la composition du Parlement dépendait des partis politiques et que trois des quatre principaux partis politiques avaient fusionné, le nombre des femmes parlementaires représentant les différents partis au niveau des circonscriptions électorales avait diminué en conséquence. | UN | وبما أن تركيبة البرلمان تتوقف على اﻷحزاب السياسية، ونظرا لاندماج ثلاثة من اﻷحزاب السياسية الرئيسية اﻷربعة في حزب واحد فقد انخفض عدد البرلمانيات اللاتي يمثلن اﻷحزاب في الدوائر الانتخابية. |
Les actions ont pris la forme de rencontres de travail, organisées en 2009, avec des femmes syndicalistes représentant divers syndicats et centrales syndicales : CGT (Confédération générale du travail), CTA (Centrale des travailleurs d'Argentine) et UPCN (Union des personnels civils de la nation), entre autres. | UN | وتضمنت الأنشطة عقد اجتماعات عمل في عام 2009 مع النقابيات اللاتي يمثلن منظمات نقابية مختلفة، وهي الاتحاد العام للعمال واتحاد عمال الأرجنتين والاتحاد الوطني لموظفي الخدمة المدنية وآخرين. |