Les liens entre la problématique des migrations et les problèmes que posent les réfugiés et les personnes déplacées ont également été soulignés. | UN | وقد أبرزت الصلة بين مُشكل الهجرة والمشاكل التي يطرحها اللاجئون والمشردون داخليا. |
Cette aide visait les couches les plus vulnérables de la société, dont les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | ووجهت هذه المساعدات إلى أشد الفئات ضعفا في المجتمع، ومن بينهم اللاجئون والمشردون داخليا. |
les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays constituaient donc 83 % des personnes auxquelles l'entité portait assistance. | UN | وبالتالي، يشكل اللاجئون والمشردون داخليا مجتمعين نحو 83 في المائة من مجموع السكان موضع اهتمام المفوضية. |
Ces activités permettent de réduire les risques que courent les civils, en particulier les réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وتساعد هذه الأنشطة في الحد من المخاطر التي يتعرض لها المدنيون، لا سيما اللاجئون والمشردون داخليا. |
Depuis la signature des deux Protocoles de Pretoria, les réfugiés et les déplacés attendent un rapatriement et une réinsertion planifiés. | UN | وبتوقيع بروتوكولي بريتوريا، يتطلع اللاجئون والمشردون داخليا إلى عملية منظمة للعودة إلى الوطن وإعادة الإدماج. |
Forcés à s'enfuir de chez eux, les enfants réfugiés et déplacés sont particulièrement vulnérables à la violence, au recrutement, à l'exploitation sexuelle, à la maladie, à la malnutrition et à la mort. | UN | ويكون الأطفال اللاجئون والمشردون داخليا الذين أُكرهوا على الفرار من ديارهم أشد عرضة للعنف والتجنيد والاستغلال الجنسي والمرض وسوء التغذية والموت. |
Elle s'efforcerait d'empêcher les attaques de groupes armés et d'agir par anticipation pour protéger la population civile, notamment les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وستسعى القوة إلى ردع هجمات الجماعات المسلحة والرد استباقيا لحماية السكان المدنيين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا. |
les réfugiés et les personnes déplacées ont continué de rentrer en Équateur, au Katanga et dans la partie méridionale du SudKivu. | UN | وفي المقاطعة الاستوائية وكاتنغا، والجزء الجنوبي من كيفو الجنوبية، يواصل اللاجئون والمشردون داخليا العودة. |
En ex-République yougoslave de Macédoine, nos observateurs ont commencé récemment à suivre le retour de la police dans les villages affectés par le conflit cette année, afin que les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays ne craignent pas de rentrer chez eux. | UN | وفي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بدأ مراقبونا مؤخرا في رصد عودة الشرطة إلى القرى المتضررة من الصراع هذا العام، حتى يشعر اللاجئون والمشردون داخليا بالثقة الكافية لكي يعودوا إلى ديارهم. |
Il a expressément cité le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, qui affirme que les populations marginalisées, notamment les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays, ont droit à des services de santé en matière de reproduction et en ont particulièrement besoin. | UN | وتطرق تحديدا إلى برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي يؤكد أن السكان المهمشين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا لهم احتياجات خاصة وحقوق في مجال خدمات الصحة الإنجابية. |
Du fait de ces manquements, les réfugiés et les personnes déplacées venant d'Abkhazie (Géorgie) sont toujours privés de leur droit fondamental à un retour inconditionnel dans leurs foyers dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | ونتيجة لذلك ما زال اللاجئون والمشردون داخليا من أبخازيا، جورجيا، محرومين من حقهم الأساسي في العودة الآمنة وغير المشروطة إلى ديارهم. |
«Souligne que le Gouvernement de la République démocratique du Congo doit secourir et protéger la population civile, notamment les réfugiés et les personnes déplacées à l’intérieur du territoire de la République démocratique du Congo»; | UN | " تشدد على ضرورة قيام حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بتوفير المساعدة والحماية للسكان المدنيين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا الموجودون داخل إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية " ؛ |
Devant la réticence des forces de maintien de la paix à les protéger et l'immobilisme des organisations internationales, les réfugiés et personnes déplacées sont devenus des proies faciles du nettoyage ethnique pratiqué par les séparatistes abkhazes. | UN | وبين عدم رغبة قوات حفظ السلام في حمايتهم وشلل المنظمات الدولية بات اللاجئون والمشردون داخليا أهدافا سهلة للتطهير الإثني على أيدي الانفصاليين الأبخاذ. |
De plus, les réfugiés et personnes déplacées comprennent souvent des fonctionnaires, des enseignants et d'autres personnes responsables des services de base. | UN | 18 - وعلاوة على ذلك، يضم اللاجئون والمشردون داخليا عادة عمال حكوميين ومدرسين ومسؤولين آخرين عن تقديم الخدمات الأساسية. |
Il s'est également déclaré préoccupé par les difficultés financières auxquelles se heurtent les opérations de ramassage des armes et de réinsertion des ex-combattants, ainsi que par les difficultés rencontrées par les réfugiés et personnes déplacées. | UN | كما أبدت قلقها إزاء الصعوبات المالية التي تصطدم بها عمليات جمع الأسلحة وإعادة إدماج المقاتلين السابقين وكذلك إزاء الصعوبات التي يواجهها اللاجئون والمشردون داخليا. |
les réfugiés et les déplacés ont également signalé des cas de viols et d'une manière générale un manque de sécurité au cours du retour. | UN | وأشار أيضا اللاجئون والمشردون داخليا إلى وقوع حالات اغتصاب وعدم توافر الأمن عموما خلال عملية العودة. |
les réfugiés et les déplacés sont en général traités comme des catégories distinctes, auxquelles le régime de protection applicable à la situation où ils se trouvent confère des droits particuliers. | UN | ويُعامل اللاجئون والمشردون داخليا بوجه عام كفئتين منفصلتين لكل منهما حقوق معينة بموجب نظام حماية يتحدد حسب كل حالة. |
Selon les réfugiés et les déplacés, il y aurait eu, en sus des combats du 26 août d'autres attaques lancées par les forces gouvernementales au cours du mois d'août, en collaboration semble-t-il avec des milices armées dans certains cas. | UN | 26 - وبالإضافة إلى القتال الذي نشب في 26 آب/أغسطس، أورد اللاجئون والمشردون داخليا روايات عن هجمات أخرى شنتها القوات الحكومية خلال شهر آب/أغسطس يزعم أنها كانت في بعض الحالات تتم بالتعاون مع ميليشيات مسلحة. |
Enfants réfugiés et déplacés | UN | الأطفال اللاجئون والمشردون داخليا |
Le Plan d'action adopté par la Conférence réaffirme ces points et comprend une promesse d'apporter le financement nécessaire pour assurer des services éducatifs pour les enfants, y compris les enfants réfugiés et déplacés à l'intérieur du pays pendant et après les conflits armés. | UN | وتكرر خطة العمل التي اعتمدها المؤتمر هذه النقاط وتتضمن التزاما بتوفير الموارد المطلوبة لمواصلة الخدمات التعليمية المقدمة للأطفال، بما في ذلك الأطفال اللاجئون والمشردون داخليا في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع. |
Les victimes étaient souvent des femmes, des enfants ou autres personnes vulnérables, notamment des réfugiés et des déplacés. | UN | وغالبا ما يكون الضحايا من النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخرى، بما في ذلك اللاجئون والمشردون داخليا. |
Les enfants réfugiés ou déplacés dans leur propre pays | UN | اﻷطفال اللاجئون والمشردون داخليا |