En Sierra Leone, le rapatriement des réfugiés est achevé. Quelque 270 000 réfugiés sont retournés chez eux depuis la fin du conflit. | UN | وفي سيراليون، انتهت عودة اللاجئين إلى وطنهم حيث عاد حوالي 000 270 لاجئ إلى ديارهم منذ انتهاء الصراع. |
Elles ont souligné que les efforts déployés pour engager le processus de négociation devaient s'accompagner d'une action concertée visant à mener à bien le rapatriement des réfugiés. | UN | وأكدوا على أن الجهود الرامية إلى بدء عملية التفاوض ينبغي أن تكملها جهود منسقة لاعادة اللاجئين إلى وطنهم. |
Le HCR a offert son aide technique pour faciliter le rapatriement des réfugiés. | UN | وعرضت المفوضية تقديم المساعدة التقنية وتيسير عودة اللاجئين إلى وطنهم. |
Son gouvernement considère que le rapatriement volontaire est la seule option viable pour assurer le retour des réfugiés dans leur patrie. | UN | وترى حكومته أن العودة الطوعية للوطن هي الخيار الوحيد الممكن لعودة اللاجئين إلى وطنهم. |
En 1997, le programme du HCR à Sri Lanka a été réorienté en faveur de la réintégration des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays en vue de stabiliser les populations déplacées, d'offrir aux réfugiés une autre solution que la fuite et de les encourager à retourner un jour dans leur pays. | UN | ففي عام ٧٩٩١، تحول تركيز برنامج المفوضية نحو المساعدة في إعادة إدماج اﻷشخاص المشردين داخلياً، بغية تحقيق الاستقرار للسكان المشردين، وإتاحة بديل لفرار اللاجئين، وتشجيع عودة اللاجئين إلى وطنهم في نهاية المطاف. |
L'aide en faveur du rapatriement de milliers de réfugiés est sans conteste essentielle au démarrage de la reconstruction du pays, et à son succès. | UN | وقال إن المساعدة من أجل إعادة آلاف اللاجئين إلى وطنهم هي دون الكثير من الجدال انطلاقة نحو إعادة إعمار البلد ونجاحه. |
Cette diminution s'explique en partie par le succès des opérations de rapatriement vers le Burundi, le Sud-Soudan et l'Angola. | UN | وقد يعزى ذلك بصورة جزئية إلى النجاح في إعادة اللاجئين إلى وطنهم في كل من بوروندي وجنوب السودان وأنغولا. |
Les activités d'information visant à promouvoir le rapatriement des réfugiés en Croatie et en Bosnie-Herzégovine occuperont une place de choix. | UN | وسيولى اهتمام خاص للأنشطة الإعلامية التي تحض على عودة اللاجئين إلى وطنهم في كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
le rapatriement des réfugiés devrait avoir lieu pendant la période de transition conformément au plan de règlement. | UN | ينبغي إعادة اللاجئين إلى وطنهم خلال الفترة الانتقالية وفقا لخطة التسوية. |
le rapatriement des réfugiés vers la République du Congo avait commencé. | UN | وبدأت إعادة اللاجئين إلى وطنهم في جمهورية الكونغو. |
le rapatriement des réfugiés vers la République du Congo avait commencé. | UN | وبدأت إعادة اللاجئين إلى وطنهم في جمهورية الكونغو. |
Tous ceux qui sont concernés doivent aller de l'avant dans les discussions qui devront aboutir à un accord sur le protocole sur le rapatriement des réfugiés, afin que l'on puisse entreprendre toutes les activités préparatoires indispensables à ce rapatriement. | UN | وعلى جميع اﻷطراف المعنية المضي قدما في المناقشات اللازمة للتوصل إلى اتفاق بشأن بروتوكول إعادة اللاجئين إلى وطنهم، لكي يمكن الشروع في جميع جوانب العمل المطلوب لتمهيد السبيل ﻹعادة اللاجئين إلى وطنهم. |
Depuis le rapatriement des réfugiés à la fin de 1996, des mesures ont été prises pour faire face aux besoins de relèvement des zones qui les avaient accueillis. | UN | ومنذ عودة اللاجئين إلى وطنهم في نهاية عام ٦٩٩١، اتخذت خطوات لمواجهة احتياجات إصلاح المناطق التي كان اللاجئون يقطنون بها. |
Bien que seul un règlement politique à long terme entre les parties puisse déboucher sur le rapatriement des réfugiés dans des conditions de sécurité et de dignité et sur une solution du conflit, la Commission pense que des mesures à court terme doivent être prises pour parer au danger que de véritables combats n'éclatent aux frontières du Rwanda. | UN | ونظرا ﻷن التسوية السياسية الطويلة اﻷجل بين الطرفين هي وحدها التي يمكن أن تفضي إلى إعادة اللاجئين إلى وطنهم بسلام وكرامة، وحل النزاع في نهاية اﻷمر، ترى اللجنة أنه لا بد من اتخاذ تدابير قصيرة اﻷجل للمساعدة في الحد من خطر نشوب قتال واسع النطاق على حدود رواندا. |
74. le rapatriement des réfugiés a reçu une impulsion importante au début de 1997. | UN | ٧٤ - كانت بداية عام ١٩٩٧ بمثابة دفعة لعودة اللاجئين إلى وطنهم. |
Depuis le rapatriement des réfugiés à la fin de 1996, des mesures ont été prises pour faire face aux besoins de relèvement des zones qui les avaient accueillis. | UN | ومنذ عودة اللاجئين إلى وطنهم في نهاية عام ٦٩٩١، اتخذت خطوات لمواجهة احتياجات إصلاح المناطق التي كان اللاجئون يقطنون بها. |
Il est inutile de dire que le retour des réfugiés dans leur patrie est un aspect vital du processus d'apaisement et de normalisation dans ce pays troublé. | UN | وليس هناك حاجة إلى توكيد أن عودة اللاجئين إلى وطنهم تشكل عنصرا حاسما في عملية التئام الجراح والتطبيع في ذلك البلد المضطرب. |
C'est ce qu'elle vit chaque jour, mais elle continue tout de même de croire à la paix, à la légitimité et à la force du droit international ainsi qu'à l'éventuel retour des réfugiés dans leur patrie. | UN | ولئن كانت تلك هي تجربته اليومية، إلا أنه لا يزال يؤمن بالسلام والشرعية وقوة القانون الدولي وبعودة اللاجئين إلى وطنهم في الأخير. |
Les déclarations israéliennes constituent une insulte à l'égard de toutes les personnes présentes, puisque toutes les résolutions de l'Assemblée générale et de la Commission contiennent depuis 1948 une demande à Israël de permettre le retour des réfugiés dans leur patrie. | UN | والبيانات الإسرائيلية مهينة بالنسبة لجميع الحاضرين لأن جميع قرارات الجمعية العامة، وكذلك قرارات اللجنة، منذ عام 1948 تحوي مناشدة لإسرائيل بالسماح بعودة اللاجئين إلى وطنهم. |
En 1997, le programme du HCR à Sri Lanka a été réorienté en faveur de la réinsertion des personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays en vue de stabiliser les populations déplacées, d’offrir aux réfugiés une autre solution que la fuite et de les encourager à retourner un jour dans leur pays. | UN | ففي عام ٧٩٩١، تحول تركيز برنامــج المفوضيــة نحــو المساعدة في إعادة إدماج اﻷشخاص المشردين داخلياً، بغية تحقيق الاستقرار للسكان المشردين، وإتاحة بديل لفرار اللاجئين، وتشجيع عودة اللاجئين إلى وطنهم في نهاية المطاف. |
Le HCR et la MINURSO, avec les parties concernées, accélèrent maintenant les préparatifs du rapatriement des réfugiés. | UN | وتقوم المفوضية وبعثة اﻷمم المتحدة اﻵن بدفع عجلة اﻷعمال التحضيرية المتعلقة بإعادة اللاجئين إلى وطنهم مع اﻷطراف المعنية. |
Le processus de rapatriement des réfugiés est ralenti par l'absence d'activité économique appropriée en Afghanistan pour ceux qui rentreraient. | UN | ولقد تباطأت عملية عودة اللاجئين إلى وطنهم بسبب الافتقار إلى نشاط اقتصادي ملائم للعائدين في أفغانستان. |