Je ne pense pas que le représentant d'Israël puisse nier qu'Israël a expulsé plus de 4 millions de réfugiés palestiniens qui vivent dans les territoires occupés et dans les États arabes voisins. | UN | وأعتقد أن ممثل إسرائيل لا يستطيع إنكار هذه الحقيقة. لقد وصل عدد اللاجئين الفلسطينيين الذين طردتهم إسرائيل أكثر من أربعة ملايين لاجئ يعيشون في الأراضي المحتلة والدول العربية المجاورة. |
Son programme de services de secours et de services sociaux venait en aide aux réfugiés palestiniens qui souffraient le plus et encourageait l'autonomie économique. | UN | وأوضح المتحدث أن برنامج الوكالة للمساعدة الغوثية والخدمات الاجتماعية قام بدعم اللاجئين الفلسطينيين الذين يعانون أكثر من غيرهم وبتعزيز اعتمادهم على الذات. |
C'est la frustration vécue actuellement par la troisième génération adulte de réfugiés palestiniens qui déclarent sur un ton de défi compréhensible qu'ils ont assez souffert. | UN | وهو شعور اﻹحباط الذي عاناه من هم مثل الجيل الثالث الحالي من اللاجئين الفلسطينيين الذين بلغوا سن الرشد والذين يعلنون بتحد مفهوم أنهم عانوا ما فيه الكفاية. |
Il remercie les pays qui accueillent les réfugiés de Palestine, qui ne méritent pas les souffrances qu'ils endurent et ne demandent qu'à rentrer dans leur patrie et à construire un État de Palestine prospère. | UN | ووجه الشكر إلى البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين الذين لا يستحقون هذه الآلام التي يعانونها والذين لا يطلبون سوى شيء وحيد وهو العودة إلى وطنهم وإقامة دولة فلسطينية تتوفر لها مقومات النجاح. |
Cette situation a des conséquences particulièrement dramatiques pour les réfugiés de Palestine, qui sont souvent les membres les plus pauvres et les plus vulnérables de la population, et contraint l'Office à intensifier son action. | UN | وقد نجمـت عن هذه الأحوال آثار خطيرة بوجه خاص على اللاجئين الفلسطينيين الذين يندرجون عادة ضمن قطاع السكان الأفقر والأشد ضعفا واقتضت من الوكالة بـذل مجهودات إضافية. |
La stratégie d'ensemble pour ce programme consiste à prêter toute l'assistance voulue aux réfugiés palestiniens se trouvant en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne ainsi qu'en Cisjordanie et dans la bande de Gaza jusqu'à ce que les problèmes qu'ils connaissent soient réglés. | UN | اللاجئون الفلسطينيون 22-1 تتمثل الاستراتيجية العامة لهذا البرنامج في تقديم المساعدة إلى اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان وفي الضفة الغربية وقطاع غزة إلى أن يتم التوصل إلى حل نهائي لمسألة اللاجئين الفلسطينيين. |
Le plus faible niveau de charges moyennes par réfugié enregistré en 2013, soit 72 dollars, dénote la situation des réfugiés de Palestine en Jordanie. | UN | وسُجل في الأردن أقل متوسط للمصروفات المتكبدة عن اللاجئ الواحد في عام 2013، وهو 72 دولارا، مما يعكس أحوال اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في ذلك البلد. |
Le pays a également connu une forte augmentation de l'arrivée de réfugiés palestiniens en provenance de la Syrie. | UN | وسُجلت أيضا زيادة كبيرة في تدفق اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الجمهورية العربية السورية إلى لبنان. |
Il a également refusé le retour des réfugiés palestiniens qui ont été chassés de leur patrie en 1948, et a préconisé leur réinstallation et leur intégration dans les pays où ils résident actuellement. | UN | كما أن الحكومــة اﻹسرائيليــة ترفــض عــودة اللاجئين الفلسطينيين الذين طردوا من ديارهــم عــام ١٩٤٨، وتطالب بتوطينهم في البلاد التي ذهبوا إليها. |
La question de la réinstallation des réfugiés palestiniens qui ont été éparpillés un peu partout vu l'instabilité politique au Moyen-Orient est un domaine qui mérite notre attention urgente. | UN | وموضوع إعادة توطين اللاجئين الفلسطينيين الذين تفرقوا في جميع أنحاء العالم نتيجة لعدم الاستقرار السياسي في الشرق اﻷوسط، يستحق الاهتمام العاجل. |
Le Qatar, pour sa part, n'épargnera aucun effort pour aider les réfugiés palestiniens, qui doivent se voir accorder l'intégralité de leurs droits, non seulement pour des raisons humanitaires mais également dans l'intérêt de la stabilité régionale dans son ensemble. | UN | ولن تدخر قطر من جانبها أي جهد لمساعدة اللاجئين الفلسطينيين الذين يجب منحهم كامل حقوقهم، ليس على أسس إنسانية فحسب، بل أيضا لصالح الاستقرار الإقليمي ككل. |
Malgré tout cela, l'UNRWA continue de porter assistance aux millions de réfugiés palestiniens qui se voient toujours refuser l'exercice de leur droit au retour et de leur droit à une indemnisation équitable. | UN | وخلال ذلك كله تواصل الأونروا خدمة الملايين من اللاجئين الفلسطينيين الذين ما زالوا محرومين من حقهم في العودة والحصول على تعويضات عادلة. |
Il y a la question des réfugiés palestiniens qui vivent actuellement dans les pays arabes. | UN | لذا فالاحتلال الإسرائيلي لفلسطين أفرز سلبياته على المنطقة، فهناك مسألة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الدول العربية. |
Ces conditions ont eu des effets particulièrement graves sur les réfugiés palestiniens qui sont souvent parmi les groupes les plus déshérités et les plus vulnérables de la population, et ont exigé un engagement supplémentaire de l'Office. | UN | وقد نجمت عن هذه الأحوال آثار خطيرة بوجه خاص، على اللاجئين الفلسطينيين الذين يندرجون عادة ضمن قطاع السكان الأفقر والأشد ضعفا، واقتضت من الوكالة بذل مجهودات إضافية. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte des 4,3 millions de réfugiés palestiniens qui relèvent de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA). | UN | وهذه الأرقام لا تشمل اللاجئين الفلسطينيين الذين سجلتهم وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، وعددهم 4.3 ملايين لاجئ. |
Ce déficit n'est pas de bon augure pour la qualité et le niveau des services dispensés par l'UNRWA ni pour les secours d'urgence disponibles et aura des conséquences terribles pour les réfugiés de Palestine qui ont besoin de ces services et de ces secours. | UN | ولا يبشر هذا النقص بالخير بالنسبة لنوعية ومستوى خدمات الأونروا، والمساعدة الغوثية الطارئة التي تقدمها، ومن شأن ذلك أن يكون له عواقب وخيمة على اللاجئين الفلسطينيين الذين يعتمدون عليها. |
Celui-ci aurait certainement intérêt à employer des réfugiés de Palestine qui ont fait des études dans des établissements d'enseignement gérés par lui. | UN | وذكر أنه سيكون من المفيد بلا شك أن توظف الوكالة اللاجئين الفلسطينيين الذين تلقوا تعليمهم في المدارس التي تديرها الأونروا. |
Quant au nombre d'enseignants, l'Office en emploie environ 28 000 recrutés localement, dont la plupart sont des réfugiés de Palestine qui ont fait leurs études dans des établissements gérés par lui. | UN | وأضافت، فيما يتعلق بمستويات الموظفين، أن هناك قرابة 000 28 من الموظفين المحليين، معظمهم من اللاجئين الفلسطينيين الذين تلقوا تعليمهم في المدارس التي تديرها الأونروا. |
Un décret de 1957, toujours en vigueur, régit les déplacements des réfugiés de Palestine qui, en pratique, sont libres de changer de lieu de résidence dans le pays. | UN | وينظم مرسوم صادر في عام 1957 لا يزال ساري المفعول، تنقل اللاجئين الفلسطينيين الذين يجوز لهم في الواقع أن يغيروا بحرية مكان إقامتهم في البلد. |
La stratégie d'ensemble pour ce programme consiste à prêter toute l'assistance voulue aux réfugiés palestiniens se trouvant en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne ainsi qu'en Cisjordanie et dans la bande de Gaza jusqu'à ce que les problèmes qu'ils connaissent soient réglés. | UN | 22-1 تتمثل الاستراتيجية العامة لهذا البرنامج في تقديم المساعدة إلى اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان وفي الضفة الغربية وقطاع غزة إلى أن يتم التوصل إلى حل نهائي لمسألة اللاجئين الفلسطينيين. |
Le plus faible niveau de dépenses moyennes par réfugié enregistré en 2012, soit 70 dollars, dénote la situation des réfugiés de Palestine en Jordanie. | UN | ومتوسط المصروفات السنوية المتكبدة عن اللاجئ الواحد، وهو المتوسط الأدنى وقدره 70 دولارا، يعكس أحوال اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الأردن. |
Nos pensées vont également à ces millions de réfugiés palestiniens vivant à l'intérieur du territoire palestinien occupé et dans les pays voisins. | UN | وقلوبنا أيضا مع ملايين اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان المجاورة. |