"اللاجئين المقيمين" - Traduction Arabe en Français

    • réfugiés vivant
        
    • réfugiés résidant
        
    • réfugiés hébergées
        
    • réfugiés installés
        
    • réfugiés pris en charge
        
    • réfugiés relevant
        
    • réfugiés qui
        
    • réfugiés hébergés
        
    La grande majorité des réfugiés vivant dans des camps ont été enregistrés à titre individuel. UN وسجلت الغالبية العظمى من اللاجئين المقيمين في المخيمات بشكل فردي.
    Les réfugiés vivant hors des camps sont desservis par les postes de santé de l'Office qui sont des installations plus petites fonctionnant à temps partiel et offrant toute une gamme de soins. UN وقامت بخدمة اللاجئين المقيمين خارج المخيمات، نقاط صحية تابعة للوكالة، ومرافق صغيرة قدمت تشكيلةً واسعةً من خدمات الرعاية الصحية بدوام جزئي.
    Toutefois, ils ont aussi dit qu'il était difficile de surveiller les activités des réfugiés résidant dans le pays étant donné les ressources limitées dont disposait le Gouvernement. UN بيد أنهم وصفوا كذلك الصعوبات التي تنطوي عليها مراقبة أنشطة اللاجئين المقيمين في جمهورية تنزانيا المتحدة مع الموارد المحدودة المتاحة للحكومة.
    Aux termes de cette Convention, les Etats s'engagent à interdire aux réfugiés résidant sur leur territoire d'attaquer tout Etat membre de l'OUA. UN وبموجب هذه الاتفاقية، تتعهد الدول بمنع اللاجئين المقيمين على أراضيها من مهاجمة أي دولة من الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    d) Augmentation du nombre de familles de réfugiés hébergées dans des logements de piètre qualité (autres que les abris d'urgence à Gaza) dont les conditions de vie se sont améliorées UN (د) ارتفاع عدد أسر اللاجئين المقيمين في مساكن إيواء لا تستوفي المعايير المطلوبة الذين تمكنوا من تحسين ظروفهم المعيشية (باستثناء مساكن إيواء الطوارئ في غزة)
    La situation est d'autant plus grave que les réfugiés installés parmi la population locale ne reçoivent aucune aide humanitaire de la communauté internationale. UN والحالة في غاية الخطورة، وخاصة وأن اللاجئين المقيمين بين السكان المحليين لا يتلقون أي مساعدة إنسانية من المجتمع الدولي.
    La situation du grand nombre de réfugiés pris en charge depuis plus de deux décennies principalement dans la République islamique d'Iran et au Pakistan est restée précaire, compte tenu d'une diminution de l'aide internationale et d'une réticence croissante de ces deux pays à supporter une charge d'assistance trop lourde. UN واستمر الوضع المقلقل الذي تعيش فيه مجموعات كبيرة من اللاجئين المقيمين غالباً منذ ما يزيد على عقدين في جمهورية إيران الإسلامية وفي باكستان، وتضاءل الدعم الدولي وزاد تردد هذين البلدين في تحمل عبء مفرط في الثقل.
    Dans l’esprit des articles 2, 3 et 22 de la Convention, le Comité recommande à l’État partie de faire le nécessaire pour que les enfants réfugiés relevant de sa juridiction puissent accéder facilement et totalement aux services de base, notamment à l’éducation, aux services de santé et aux services sociaux. UN ١٢١٨- وتقيدا بروح المواد ٢ و٣ و٢٢ من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف كافة الجهود المناسبة لضمان إمكانية استفادة اﻷطفال اللاجئين المقيمين في نطاق ولايتها القضائية، بسهولة وبشكل كامل من الخدمات اﻷساسية، بما يشمل مجالات التعليم، والصحة والخدمات الاجتماعية.
    Au Timor oriental, c'est dans des conditions extrêmement difficiles, et notamment face à l'hostilité et au harcèlement des milices, que le HCR a organisé le rapatriement de nombreux réfugiés vivant dans les camps. UN 5 - وفي تيمور الغربية، عكفت المفوضية في ظروف بالغة الصعوبة، ولا سيما في مواجهة العمليات العدائية والمناوشات من جانب المليشيات، على تنظيم عودة العديد من اللاجئين المقيمين في المخيمات.
    En Éthiopie, le Gouvernement a commencé à délivrer des cartes d'identité aux réfugiés en zone urbaine, leur fournissant ainsi la preuve de la légalité de leur présence sur le territoire, et ce projet est en train de s'étendre aux réfugiés vivant dans les camps. UN وفي إثيوبيا، بدأت الحكومة بإصدار بطاقات هوية للاجئين المقيمين في المناطق الحضرية، وتزويدهم بدليل يثبت إقامتهم القانونية في البلد. وتم توسيع نطاق هذا المشروع الآن ليشمل اللاجئين المقيمين في المخيمات.
    Le Gouvernement afghan devrait s'attaquer au problème des réfugiés vivant au Pakistan et prendre des mesures efficaces pour empêcher un nouvel afflux de réfugiés après 2014, que le Pakistan ne sera pas en mesure d'absorber. UN وطالب حكومة أفغانستان بالتصدي لمسألة اللاجئين المقيمين في باكستان واتخاذ خطوات فعالة لمنع حدوث تدفقات جديدة بعد عام 2014، وحذّر من أنه لن يكون بوسع باكستان امتصاص هذه التدفقات.
    La communauté internationale devrait également veiller à ce que les réfugiés vivant dans les camps ne soient pas la proie d'activités criminelles telles que la traite des êtres humains. UN ومن الواجب على المجتمع الدولي أيضا أن يحرص على عدم وقوع اللاجئين المقيمين بمخيمات فريسة للأنشطة الإجرامية من قبيل الإتجار في الأشخاص.
    Des ordres de confiscation ont continué d'être donnés tout au long de 2005, compte tenu du plan de construction de la barrière, touchant les ménages de réfugiés vivant en dehors des camps. UN وتوالى طوال عام 2005 صدور أوامر مصادرة أراضٍ تقع على طول الطريق المرسومة للحاجز، ملحقة الضرر بالأسر المعيشية من اللاجئين المقيمين خارج المخيمات.
    On compte qu'à la fin de 1996, tous les réfugiés vivant dans des camps/zones d'installation de réfugiés et dans des zones urbaines au Soudan auront été rapatriés en Erythrée. UN وينتظر أن يكون جميع اللاجئين المقيمين في المخيمات/المستوطنات والمناطق الحضرية في السودان قد عادوا الى اريتريا في نهاية عام ٦٩٩١.
    Le HCR s'est inquiété de la décision prise par un pays de transférer tous les réfugiés résidant auparavant en milieu urbain vers des camps où leur liberté de mouvement serait restreinte. UN وشعرت المفوضية بالانزعاج إزاء القرار المتخذ في أحد البلدان بترحيل جميع اللاجئين المقيمين سابقاً في مناطق حضرية إلى مخيمات تخضع فيها حريتهم في التنقل لقيود.
    Juin 2006 - Célébration de la Journée internationale de l'enfant africain avec les enfants des familles des réfugiés résidant au Cameroun UN حزيران/يونيه 2006 - الاحتفال باليوم الدولي للطفل الأفريقي مع أطفال عائلات اللاجئين المقيمين في الكاميرون.
    200. " Les États contractants accorderont aux réfugiés résidant régulièrement sur leur territoire le même traitement qu'aux nationaux en ce qui concerne les matières suivantes : UN ١٠٢ - " تمنح الدول المتعاقدة اللاجئين المقيمين بصورة نظامية في إقليمها نفس المعاملة الممنوحة للمواطنين في ما يخص اﻷمور التالية:
    d) Augmentation du nombre de familles de réfugiés hébergées dans des logements de piètre qualité (autres que les hébergements abris d'urgence à Gaza et dans le camp libanais de Nahr el-Bared) dont les conditions de vie se sont améliorées UN (د) زيادة عدد أسر اللاجئين المقيمين في ملاجئ لا تستوفي المعايير المطلوبة الذين تمكنوا من تحسين ظروفهم المعيشية (باستثناء ملاجئ الطوارئ في غزة ومخيم النهر البارد في لبنان)
    d) Augmentation du nombre de familles de réfugiés hébergées dans des logements de piètre qualité (autres que les abris d'urgence à Gaza) dont les conditions de vie se sont améliorées UN (د) ارتفاع عدد أسر اللاجئين المقيمين في ملاجئ لا تستوفي المعايير المطلوبة الذين تمكنوا من تحسين ظروفهم المعيشية (باستثناء ملاجئ الطوارئ في غزة)
    d) Augmentation du nombre de familles de réfugiés hébergées dans des logements de piètre qualité (autres que les abris d'urgence à Gaza et dans le camp libanais de Nahr el-Bared) dont les conditions de vie se sont améliorées UN (د) زيادة عدد أسر اللاجئين المقيمين في ملاجئ لا تستوفي المعايير المطلوبة الذين تمكنوا من تحسين ظروفهم المعيشية (باستثناء ملاجئ الطوارئ في غزة ومخيم النهر البارد في لبنان)
    Tous les réfugiés installés bénéficiaient du statut de réfugié qui leur permettait de rester indéfiniment dans le pays sans que leur situation fasse l'objet d'un examen. UN وأوضحت أن اللاجئين المقيمين يحصلون على وضع اللاجئ الذي يمكنهم من البقاء إلى أجل غير مسمى دون مراجعة.
    La situation du grand nombre de réfugiés pris en charge depuis plus de deux décennies principalement dans la République islamique d'Iran et au Pakistan est restée précaire, compte tenu d'une diminution de l'aide internationale et d'une réticence croissante de ces deux pays à supporter une charge d'assistance trop lourde. UN واستمر الوضع المقلقل الذي تعيش فيه مجموعات كبيرة من اللاجئين المقيمين غالباً منذ ما يزيد على عقدين في جمهورية إيران الإسلامية وفي باكستان، وتضاءل الدعم الدولي وزاد تردد هذين البلدين في تحمل عبء مفرط في الثقل.
    289. Dans l'esprit des articles 2, 3 et 22 de la Convention, le Comité recommande à l'Etat partie de faire le nécessaire pour que les enfants réfugiés relevant de sa juridiction puissent accéder facilement et totalement aux services de base, notamment à l'éducation, aux services de santé et aux services sociaux. UN ٩٨٢- وتقيداً بروح المواد ٢ و٣ و٢٢ من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف كافة الجهود المناسبة لضمان إمكانية استفادة اﻷطفال اللاجئين المقيمين في نطاق ولايتها القضائية، بسهولة وبشكل كامل من الخدمات اﻷساسية، بما يشمل مجالات التعليم، والصحة والخدمات الاجتماعية.
    Environ 57 % des réfugiés qui vivent dans le pays sont des femmes et des enfants. UN ويشكل النساء واﻷطفال ٥٧ في المائة من اللاجئين المقيمين هناك.
    :: Garantir à tous les réfugiés hébergés dans des centres collectifs qu'il leur sera fourni une solution adéquate en matière de logement; UN :: كفالة تزويد جميع اللاجئين المقيمين في المراكز الجماعية بحلول من حيث السكن اللائق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus