Il remercie également le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et les organisations non gouvernementales et autres de leurs contributions. | UN | كما يعرب عن تقديره للمساهمات الواردة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومن المنظمات غير الحكومية ومنظمات أخرى. |
4. La mondialisation rend plus nécessaire la coopération internationale pour la protection des réfugiés et le partage des responsabilités et des charges. | UN | 4- و تُضاعف العولمة من الحاجة إلى التعاون الدولي في مجال حماية اللاجئين ومن أجل تقاسم المسؤوليات والأعباء. |
En même temps, la Jordanie est prête à contribuer aux travaux remarquables du Comité exécutif et à coopérer sans réserve avec ses membres en vue d'atténuer les souffrances des réfugiés et de résoudre durablement leurs problèmes. | UN | ويعرب الأردن في الوقت ذاته عن استعداده للمساهمة في العمل البارز الذي تضطلع به اللجنة التنفيذية وللتعاون الكامل مع أعضائها سعيا إلى تخفيف معاناة اللاجئين ومن ثم إيجاد حل دائم لهم. |
Toutes les demandes de participation au référendum reçues de l'intérieur du territoire, des camps de réfugiés et de la Mauritanie ont été informatisées. | UN | وتمت حوسبة جميع الطلبات الواردة من داخل اﻹقليم ومن مخيمات اللاجئين ومن موريتانيا. |
Ailleurs, toutefois, les attitudes en matière de protection des réfugiés et à l'égard des réfugiés sont allées de l'indifférence à l'hostilité ouverte, et ce pour différentes raisons. | UN | لكن المواقف من حماية اللاجئين ومن اللاجئين في أماكن أخرى تراوحت بين اللامبالاة وبين العداوة الفعلية ﻷسباب مختلفة. |
Il faut redonner confiance à la population de façon à faciliter le retour des réfugiés et, par conséquent, traduire en justice ceux qui commettent des tueries par représailles. | UN | وينبغي إعادة الثقة إلى السكان على نحو يسهل عودة اللاجئين ومن ثم إحالة مرتكبي عمليات القتل ﻷسباب انتقامية إلى المحاكمة. |
Il a également été informé de la teneur de communications adressées au Président par ce même bureau, par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et par le Directeur exécutif du Programme alimentaire mondial (PAM). | UN | وأبلغ الفريق العامل أيضا بمحتوى الرسائل التي وردت الى الرئيس من المكتب نفسه، ومن مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ومن المدير التنفيذي لبرنامج اﻷغذية العالمي. |
Pour ce qui est des Iraniens et des Sri-Lankais, il s'agit pour la plupart de réfugiés et des membres de leurs familles arrivés plus récemment au Danemark. | UN | أما فيما يتعلق بالايرانيين والسريلانكيين، فإن معظمهم من اللاجئين ومن أفراد أسرهم، الذين جاءوا الى الدانمرك في سنوات لاحقة. |
L'agression militaire par l'Arménie et l'occupation de 20 % du territoire azerbaïdjanais ont fait un million de réfugiés et de personnes déplacées, dont 250 000 enfants. Cela a provoqué des dégâts matériels terribles et des préjudices moraux incalculables. | UN | فالعدوان العسكري من أرمينيا، واحتلال 20 في المائة من أراضي أذربيجان، قد أسفرا عن مليون من اللاجئين ومن الأشخاص النازحين داخليا، منهم 000 250 من الأطفال، وقد سبب ذلك ضررا ماديا هائلا وضررا أدبيا لا يحصى. |
La mondialisation rend plus nécessaire la coopération internationale pour la protection des réfugiés et le partage des responsabilités et des charges. | UN | 4 - و تُضاعف العولمة من الحاجة إلى التعاون الدولي في مجال حماية اللاجئين ومن أجل تقاسم المسؤوليات والأعباء. |
Ce mur rend difficile l'accès de nombreuses personnes aux terres agricoles, aux services et aux postes de travail, appauvrit et isole encore plus les familles de réfugiés et crée de nouveaux obstacles à la fourniture par l'Office des services essentiels. | UN | ويجعل ذلك الجدار من الصعب وصول الكثيرين إلى الأراضي والخدمات وأماكن العمل ويزيد من فقر أسر اللاجئين ومن عزلتهم ويقيم عقبات جديدة تمنع الوكالة من تقديم الخدمات الأساسية. |
Il remercie les pays voisins de l'Iraq qui continuent d'accueillir des millions de réfugiés et appelle la communauté internationale à appuyer ces pays et l'action du HCR en faveur des réfugiés et des personnes déplacées en Iraq. | UN | وثمة شكر للبلدان المجاورة للعراق التي تواصل استقبال الملايين من اللاجئين, ومن الواجب أن يقوم المجتمع الدولي بمساندة هذه البلدان وإجراءات المفوضية لصالح اللاجئين والأشخاص النازحين في العراق. |
40. En République centrafricaine, on compte environ 21 000 réfugiés et demandeurs d'asile, et l'on estime à 192 000 le nombre de personnes déplacées. | UN | 40 - وهناك ما يقرب من 000 21 من اللاجئين ومن طالبي اللجوء ونحو 000 192 من المشردين داخليا في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
578. S'agissant du problème des réfugiés et des personnes à leur charge, la représentante de la Croatie a dit que les femmes réfugiées bénéficiaient d'une aide financière qui augmentait lorsqu'elles avaient des enfants. | UN | ٥٧٨- وفي معرض اﻹشارة إلى مشاكل اللاجئين ومن يعولونهم، ذكرت ممثلة كرواتيا أن اللاجئات يحصلن على دعم مالي يزيد إذا كان لديهن أطفال. |
578. S'agissant du problème des réfugiés et des personnes à leur charge, la représentante de la Croatie a dit que les femmes réfugiées bénéficiaient d'une aide financière qui augmentait lorsqu'elles avaient des enfants. | UN | ٥٧٨- وفي معرض اﻹشارة إلى مشاكل اللاجئين ومن يعولونهم، ذكرت ممثلة كرواتيا أن اللاجئات يحصلن على دعم مالي يزيد إذا كان لديهن أطفال. |
(pourcentage de réfugiés et de demandeurs d'asile adultes dans les camps ayant reçu des documents d'identité à titre individuel lorsqu'ils demandent protection) | UN | (النسبة المئوية للبالغين من اللاجئين ومن ملتمسي اللجوء في المخيمات الذين يتلقون وثائق الحماية الفردية) |
(pourcentage de réfugiés et de demandeurs d'asile adultes en zone urbaine ayant reçu des documents d'identité à titre individuel lorsqu'ils demandent protection) | UN | (النسبة المئوية للبالغين من اللاجئين ومن ملتمسي اللجوء في المناطق الحضرية الذين يتلقون وثائق الحماية الفردية) |
En Afrique de l'Ouest, le personnel du HCR a dû faire face à des groupes de réfugiés et des demandeurs d'asile réclamant une aide supplémentaire ou leur réinstallation, ce qui a causé dans certains cas la destruction de biens et des affrontements violents entre la police et la population locale. | UN | وفي غرب أفريقيا، واجه موظفو مفوضية اللاجئين جماعات معادية من اللاجئين ومن ملتمسي اللجوء الذين يطالبون بالمزيد من المساعدات أو بإعادة التوطين، مما أدى في بعض الأحيان إلى تدمير الممتلكات وإلى مواجهات عنيفة بين الشرطة والسكان المحليين. |
Des millions de personnes sont menacées par la famine en Somalie et dans la corne de l'Afrique, ce qui risque d'accroître le nombre de réfugiés et, partant, la charge que cela représente pour le Gouvernement yéménite. | UN | ولا شك في أن حالة المجاعة التي تهدد الملايين في الصومال والقرن الأفريقي ستزيد من أعداد اللاجئين ومن الأعباء التي تتحملها الحكومة اليمنية، مما يدفعنا إلى المطالبة بمزيد من الدعم الدولي للتعامل مع موجات اللاجئين. |
Un autre aspect important du rôle des civils dans les conflits armés est la présence d'un grand nombre de réfugiés et de déplacés, qui soulèvent des difficultés énormes pour la communauté internationale. | UN | 22 - وأشار إلى جانب خطير آخر من جوانب ضلوع المدنيين في الصراعات المسلحة ويتمثل في وجود أعداد ضخمة من اللاجئين ومن الأشخاص المشردين داخليا مما يشكل تحديا هائلا للمجتمع الدولي. |